中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1167551 上传时间:2024-03-26 格式:DOCX 页数:32 大小:192.53KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx_第1页
第1页 / 共32页
中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx_第2页
第2页 / 共32页
中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx_第3页
第3页 / 共32页
中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx_第4页
第4页 / 共32页
中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx(32页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法发文机关:全国人民代表大会常务委员会Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongress发布日期:2006.08.27PromulgationDate:2006.08.27生效日期:2007.01.01EffectiveDate:2007.01.01时文效号性:现行有效:主席令第五十三号ValidityStatus:DocumentNo.:validOrderofthePresidentofthePeople,sRepublicofChinaNo.53中华人民共和国各级人民代表大会L

2、awofthePeoplesRepublicofChinaonSupervisionbytheStandingCommitteesofthePeoplesCongressesatAll常务委员会监督法Levels中华人民共和国主席令第五十OrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaNo.53三号TheLawofthePeoplesRepublicofChinaonSupervisionbytheStandingCommitteesofthePeoplesCongressesatAllLevels,中华人民共和国各级人民代adoptedatthe2

3、3rdMeetingoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicof表大会常务委员会监督法已由中ChinaonAugust27,2006,isherebypromulgatedandshallgointo华人民共和国第十届全国人民代表effectasofJanuary1,2007.大会常务委员会第二十三次会议于HuJintao2006年8月27日通过,现予公PresidentofthePeoplesRepublicofChina布,自2007年1月1日起施行。August27,2006中华

4、人民共和国主席胡锦涛LawofthePeoplesRepublicofChinaonSupervisionbytheStandingCommitteesofthePeoplesCongressesatAll2006年8月27日Levels(Adoptedatthe23rdMeetingoftheStandingCommitteeofthe中华人民共和国各级人民代表大会TenthNationalPeoplesCongressonAugust27,2006)常务委员会监督法Contents1/24(2006年8月27日第十届全WoltersKluwer威科先行Q法律信息库国人民代表大会常务委员会第

5、二十ChapterIGeneralProvisions三次会议通过)Chapter11HearingofandDeliberationoverSpecialWorkReportsDeliveredbyPeoplesGovernments,PeoplesCourtsandPeoplesProcuratoratesChapterI11ExaminationandApprovalofFinalAccounts,HearingofandDeliberationoverReportsonImplementationofthePlansforNationalEconomicandSocialDevelop

6、mentandtheBudgets,andHearingofandDeliberationoverReportsontheWorkofAuditingChapterIVInspectionoftheEnforcementofLawsandRegulationsChapterVKeepingonFileandReviewingofRegulatoryDocumentsChapterVIQuestioningandAddressingInquiriesChapterV11InvestigationintoSpecialIssuesChapterVInDeliberationandDecisiono

7、nProposalsforRemovalfromOfficeChapterIXSupplementaryProvisions第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条为保障全国人民代表Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutiontoensurethattheStandingCommitteeofthe大会常务委员会和县级以上地方各NationalPeople,sCongressandthestandingcommitteesof级人民代表大会常务委员会依法行thelocalpeoplescongresse

8、satorabovethecountylevelexercisetheirpowersofsupervisionaccordingtolaw,to使监督职权,发展社会主义民主,developsocialistdemocracy,andtopromotegoverningthe推进依法治国,根据宪法,制定本countryaccordingtolaw.法。_/j1yi,jI八ArtieIe2Thestandingcommitteesofpeoplescongressesat弟一百级人民衣大右吊alllevelsshallexercisetheirpowerofsupervisionin务委员会依据

9、宪法和有关法律的规 定,行使监督职权。各级人民代表大会常务委员会 行使监督职权的程序,适用本法; 本法没有规定的,适用有关法律的 规定。第三条各级人民代表大会常 务委员会行使监督职权,应当围绕 国家工作大局,以经济建设为中 心,坚持中国共产党的领导,坚持 马克思列宁主义、毛泽东思想、邓 小平理论和“三个代表”重要思 想,坚持人民民主专政,坚持社会 主义道路,坚持改革开放。第四条 各级人民代表大会常 务委员会按照民主集中制的原则, 集体行使监督职权。第五条 各级人民代表大会常 务委员会对本级人民政府、人民法 院和人民检察院的工作实施监督, 促进依法行政、公正司法。第六条 各级人民代表大会常 务委

10、员会行使监督职权的情况,应accordancewiththeConstitutionandtheprovisionsofrelevantlaws.TheprovisionsofthisLawshallbeapplicabletotheprocedureforthestandingcommitteesofthepeoplesCongressedatalllevelstoexercisetheirpowerofsupervision;wherenoprovisionsarestipulatedinthislaw,theprovisionsofrelevantlawsshallbeapplicabl

11、e.Article3Inexercisingtheirpowerofsupervision,thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshallfocusontheoverallsituationoftheState,takeeconomicdevelopmentasthecentraltask,upholdleadershipbytheCommunistPartyofChina,upholdMarxism-Leninism,MaoZedongThought,DengXiaopingTheoryandtheimportantth

12、oughtofThreeRepresents,upholdthepeoplesdemocraticdictatorship,upholdthesocialistroad,andupholdreformandopeningtotheoutsideworld.Article4Thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshall,ontheprincipleofdemocraticcentralism,collectivelyexercisethepowerofsupervision.Article5Thestandingcommit

13、teesofthepeoplescongressesatalllevelsshallsupervisetheworkofpeoplesgovernments,peoplescourtsandpeoplesprocuratoratesatthecorrespondinglevels,inordertopromoteadministrationaccordingtolawandimpartialadministrationofjustice.Article6Thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshallreporttothep

14、eoplescongressesatthecorrespondinglevelsontheirexerciseofthepowerof当向本级人民代表大会报告,接受suprvisi0nbyway0fSUbjeCtingthemselvestosupervision.监督。第七条 各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的情况,向Article7Thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshallmakeknowntothepublictheirexerciseofthepowerofsupervision.社会公开。第二章 听取和

15、审议人民政府、人民法院和人民检察院的专项ChapterIlHearingofandDeliberationovertheSpecialWorkReportsDeliveredbyPeoplesGovernments,PeoplesCourtsandPeoplesProcuratorates工作报告第八条各级人民代表大会常 务委员会每年选择若干关系改革发 展稳定大局和群众切身利益、社会 普遍关注的重大问题,有计划地安 排听取和审议本级人民政府、人民 法院和人民检察院的专项工作报 告。常务委员会听取和审议专项工 作报告的年度计划,经委员长会议 或者主任会议通过,印发常务委员Article8Thes

16、tandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshallannuallyselectanumberofimportantissues,whichhaveahearingontheoverallsituationofreform,developmentandstabilityandonpeoplesimmediateinterestsandareofwidespreadconcern,andmakearrangementstohearanddeliberatesuchreportsofpeoplesgovernments,peoplescou

17、rtsandpeoplesprocuratoratesatthecorrespondinglevelsinaplannedway.Theannualplansmadebythestandingcommitteestohearanddeliberatethespecialworkreports,uponadoptionbytheCouncilofChairmenoftheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressorthecouncilsofchairmenofthestandingcommitteesofthelocalpeoplescongre

18、sses,shallbedistributedtothecomponentmembersofthestandingcommitteesandmadeknowntothepublic.会组成人员并向社会公布。第九条常务委员会听取和审议本级人民政府、人民法院和人民 检察院的专项工作报告的议题,根Article9Thesubjectsfordiscussioninrespectofthespecialworkreportsofthepeoplesgovernment,peoplescourtandpeoplesprocuratoratetobeheardanddeliberatedbythestan

19、dingcommitteeshallbedeterminedonthebasisofthefollowingproblemsdiscoveredthroughdifferentchannels:(1)outstandingproblemswhicharediscoveredbythestanding据下列途径反映的问题确定:committeeofthepeoplescongressatthecorrespondinglevelinthecourseofinspectionofthelawenforcement;(一)本级人民代表大会常务(2)problemswhicharereflectedi

20、nmostofthesuggestions,委员会在执法检查中发现的突出问criticismsandopinionsontheworkofthepeoplesgovernment,peoplescourtandpeoplesprocuratorate,whichareofferedbythe题;deputiestothepeoplescongress;(二)本级人民代表大会代表(3)problemswhichareraisedbyacomparativelylargenumberofthecomponentmembersofthestandingcommitteeofthepeoples对人民

21、政府、人民法院和人民检察congress;院工作提出的建议、批评和意见集(4)outstandingproblemswhicharediscoveredbythespecial中反映的问题;committees,ortheworkingofficeofthestandingcommitteeofthepeoplescongressinthecourseofinvestigationandstudy;(三)本级人民代表大会常务(5)problemswhicharereflectedinmostofthepeopleslettersand委员会组成人员提出的比较集中的visits;and问题;(6

22、)otherproblemswhichareofwidespreadconcern;(四)本级人民代表大会专门Thepeoplesgovernment,peoplescourtorpeoplesprocuratoratemaysubmitarequesttothestandingcommitteeofthepeoples委员会、常务委员会工作机构在调congressthatitmakeareportonspecialwork.查研究中发现的突出问题;(五)人民来信来访集中反映的问题;(六)社会普遍关注的其他问题。人民政府、人民法院和人民检察院可以向本级人民代表大会常务委员会要求报告专项工作。第

23、十条常务委员会听取和审 议专项工作报告前,委员长会议或 者主任会议可以组织本级人民代表 大会常务委员会组成人员和本级人 民代表大会代表,对有关工作进行 视察或者专题调查研究。常务委员会可以安排参加视察 或者专题调查研究的代表列席常务 委员会会议,听取专项工作报告, 提出意见。第十一条常务委员会听取和 审议专项工作报告前,常务委员会 办事机构应当将各方面对该项工作 的意见汇总,交由本级人民政府、 人民法院或者人民检察院研究并在 专项工作报告中作出回应。第十二条 人民政府、人民法 院或者人民检察院应当在常务委员 会举行会议的二十日前,由其办事 机构将专项工作报告送交本级人民 代表大会有关专门委员会

24、或者常务 委员会有关工作机构征求意见;人 民政府、人民法院或者人民检察院Article10Beforethestandingcommitteeofapeople,scongresshearsanddeliberatesaspecialworkreport,theCouncilofChairmenorthecouncilofchairmenmayarrangeforthecomponentmembersofthestandingcommitteeandthedeputiestothepeople,scongressatthecorrespondingleveltomakeinspectionto

25、ursinrespectofrelevantworkorconductsurveyorresearchonspecialsubjects.Thestandingcommitteemayarrangeforthedeputieswhohavetakenpartintheinspectiontoursorsurveyorresearchonspecialsubjectstobepresentatthemeetingofthestandingcommitteeasnon-votingparticipantstohearthespecialworkreportandputforwardtheircom

26、ments.Article11Beforethestandingcommitteeofapeoplescongresshearsanddeliberatesaspecialworkreport,itsworkingofficeshallgathertogethertheopinionsontheworkputforwardbyvariousquarters,andsendthemtothepeoplesgovernment,peoplescourtorpeoplesprocuratorate,whichshallstudytheopinionsandmakearesponseinitsspec

27、ialworkreport.Article12Thepeoplesgovernment,peoplescourtorpeoplesprocuratorateshall,20daysbeforethemeetingofthestandingcommitteeisheld,haveitsworkingofficesenditsspecialworlkreporttototherelevantspecialcommitteesofthepeoplescongressortherelevantworkingofficeofthestandingcommitteeinordertosolicitcomm

28、ents;andafterrevisingthereport,itshallsendthereporttothestandingcommittee10daysbeforethemeetingofthestandingcommitteeisheld.Theworkingofficeofthestandingcommitteeshalldistributethespecialworkreporttothecomponentmembersofthestandingcommitteesevendaysbeforethemeetingofthe对报告修改后,在常务委员会举行standing commit

29、tee is held.会议的十日前送交常务委员会。常务委员会办事机构应当在常 务委员会举行会议的七日前,将专 项工作报告发给常务委员会组成人 员。第十三条专项工作报告由人 民政府、人民法院或者人民检察院 的负责人向本级人民代表大会常务 委员会报告,人民政府也可以委托Article 13 The special work report shall be delivered by the leading member of the peoples government, peoples court or peoples procuratorate, to the standing committ

30、ee of the peoples congress; and the peoples government may authorize the leading member of a department concerned to deliver the report to the standing committee of the peoples有关部门负责人向本级人民代表大congress.会常务委员会报告。第十四条常务委员会组成人 员对专项工作报告的审议意见交由 本级人民政府、人民法院或者人民 检察院研究处理。人民政府、人民 法院或者人民检察院应当将研究处 理情况由其办事机构送交本级人

31、民 代表大会有关专门委员会或者常务 委员会有关工作机构征求意见后, 向常务委员会提出书面报告.常务 委员会认为必要时,可以对专项工 作报告作出决议;本级人民政府、Article14Theopinionsregardingthespecialworkreportexpressedduringdeliberationbythecomponentmembersofthestandingcommitteeshallbesenttopeoplesgovernment,peoplescourtorpeoplesprocuratorateforstudyandhandling.Thesaidgovernme

32、nt,courtorprocuratorateshallsubmitawrittenreporttothestandingcommittee,afterhavingitsworkingofficesendtheresultsofthestudyandhandlingtotherelevantspecialcommitteeofthepeoplescongressortherelevantworkingofficeofthestandingcommitteeforsolicitingopinions.Whenthestandingcommitteedeemsitnecessary,itmayad

33、optaresolutiononthespecialworkreport;andthepeoplesgovernment,peoplescourtorpeoplesprocuratorateshall,withinthetimelimitprescribedintheresolution,reporttothestandingcommitteeonitsimplementationoftheresolution.Thespecialworkreportheardandtheopinionsexpressedduringdeliberationheardbythestandingcommitte

34、e,andthereportontheresultsof,Dj,i、x.studyandhandlinginrespectoftheopinionsexpressedduring人民法院或者人民检察院应当在决deliberation,orontheimplementationoftheresolutiondelivered议规定的期限内,将执行决议的情bythepeoplesgovernment,peoplescourtorpeoples向务委尸A报procuratorateshallbedistributedinacirculartothedeputiestothepeoplescongre

35、ssandmadeknowntothepublic.常务委员会听取的专项工作报告及审议意见,人民政府、人民法院或者人民检察院对审议意见研究处理情况或者执行决议情况的报告,向本级人民代表大会代表通报并向社会公布。皿j&LChapterIIIExaminationandApprovalofFinalAccounts,第三章审查和批准决算,听HearingofandDeliberationoverReportsonImplementation取和审议国民经济和OfthePlansforNationalEconomicandSocialDevelopmentandtheBudgets,andHeari

36、ngofandDeliberationover社会发展计划、预算的执行情RePrtsontheWorkofAuditing.况报告,第十五条国务院应当在每年 六月,将上一年度的中央决算草案 提请全国人民代表大会常务委员会 审查和批准。县级以上地方各级人民政府应 当在每年六月至九月期间,将上一年度的本级决算草案提请本级人民听取和审议审计工作报告Article15TheStateCouncilshall,inJuneeveryyear,submitthedraftofcentralfinalaccountsofthepreviousyeartotheStandingCommitteeoftheNa

37、tionalPeoplesCongressforexaminationandapproval.Localpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelshall,duringtheperiodofJunethroughSeptembereveryyear,submitthedraftsoftheirfinalaccountsofthepreviousyeartothestandingcommitteesofthepeoplescongressesatthecorrespondinglevelsforexaminationandapproval.Thedraf

38、tofthefinalaccountsshallbedrawnupundertheheadingslistedinthebudgetapprovedbythepeoplescongressatthecorrespondinglevel,namely,theamountsbudgeted,adjusted3*人0*百人上大5包,用oraltered,andtheamountpracticallyused,andexplanationsshall代表大玄鬲分委角玄申食和JitfI。bemade.决算草案应当按照本级人民代表大会批准的预算所列科目编制,按预算数、调整数或者变更数以及实际执行数分别列出

39、,并作出说明。第十六条国务院和县级以上 地方各级人民政府应当在每年六月 至九月期间,向本级人民代表大会 常务委员会报告本年度上一阶段国 民经济和社会发展计划、预算的执Article16TheStateCouncilandthelocalpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelshall,duringtheperiodofJunethroughSeptembereveryyear,reporttothestandingcommitteesofthepeoplescongressesatthecorrespondinglevelsontheimplemen

40、tationoftheplanfornationaleconomicandsocialdevelopmentandthebudgetduringthefirsthalfofthecurrentyear.行情况。第十七条国民经济和社会发 展计划、预算经人民代表大会批准 后,在执行过程中需要作部分调整 的,国务院和县级以上地方各级人 民政府应当将调整方案提请本级人 民代表大会常务委员会审查和批 准。严格控制不同预算科目之间的 资金调整。预算安排的农业、教 育、科技、文化、卫生、社会保障等资金需要调减的,国务院和县级Article17Whereafterapprovalbythepeoplescon

41、gress,theplanfornationaleconomicandsocialdevelopmentorthebudgetneedstobepartiallyadjustedduringimplementation,theStateCouncilandthelocalgovernmentsatorabovethecountylevelshallsubmitaplanforadjustmenttothestandingcommitteesofthepeoplescongressesatthecorrespondinglevelsforexaminationandapproval.Adjust

42、mentofbudgetaryfundsbetweendifferentheadingsshallstrictlybecontrolled.Wherethefundsarrangedinthebudgetforagriculture,education,scienceandtechnology,culture,publichealth,socialsecurity,etc,needtobereduced,theStateCouncilandthelocalgovernmentsatorabovethecountylevelshallsubmitthemattertothestandingcom

43、mitteesofthepeoplescongressesatthecorrespondinglevelsforexaminationandapproval.TherelevantdepartmentinchargeundertheStateCouncilorthelocalpeoplesgovernmentatorabovethecountylevelshall,one以上地方各级人民政府应当提请本monthbforethestandingcommitt0fthepeoplscongrssatthecorrespondinglevelholdsmeetingstoexamineandappr

44、ove级人民代表大会常务委员会审查和thebudgetadjustmentplan,submitapreliminaryplanforbudgetadjustmenttothefinancialandeconomicaffairscommitteeofthe批opeoplescongressatthecorrespondinglevelforinitialexamination,ortotherelevantworkingofficeofthestandingcommitteefor国务院和县级以上地方各级人SOIidtingopinions.民政府有关主管部门应当在本级人民代表大会常务委员会

45、举行会议审查和批准预算调整方案的一个月前,将预算调整初步方案送交本级人民代表大会财政经济委员会进行初步审查,或者送交常务委员会有关工作机构征求意见。第十八条常务委员会对决算Article18Whenexaminingthedraftfinalaccountsandthereportonbudgetimplementation,thestandingcommittee草案和预算执行情况报告,重点审shallfocusonthefollowing:(1)balancebetweenthebudget查下列内容:revenuesandexpenditures;(2)arrangementsforex

46、pendituresonkeyprojectsandthefunds(一)预算收支平衡情况;allocated;(二)重点支出的安排和资金(3)arrangementsforrevenuesinexcessofthebudgetandtheiruse;到位情况;(4)establishmentandapplicationofthebudgetsystemina(三)预算超收收入的安排和department;使用情况;(5)transferofpaymentstothegovernmentatthenextlowerlevel;and(四)部门预算制度建立和执(6)implementationo

47、ftheresolutionadoptedbythepeoples行情况;congressatthecorrespondinglevelonapprovingthebudget.Inadditiontowhatarespecifiedintheprecedingparagraph,the(五)向下级财政转移支付情况;(六)本级人民代表大会关于 批准预算的决议的执行情况。除前款规定外,全国人民代表 大会常务委员会还应当重点审查国 债余额情况;县级以上地方各级人StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressshallfocusonexaminingthebalanceofgovernmentbonds;andthestandingcommitteesofthelocalpeoplescongressesatorabovethecountylevelshall,ontheirpart,focusonexaminingthesubsidiaryfundsarrangedbythegovernmentatthenexthigherlevelandtheiruse.Article19Atthesametimeasthestandingcommitteeexaminesandapprovesthefinalaccountsever

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号