中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1167633 上传时间:2024-03-26 格式:DOCX 页数:32 大小:177.45KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx_第1页
第1页 / 共32页
中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx_第2页
第2页 / 共32页
中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx_第3页
第3页 / 共32页
中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx_第4页
第4页 / 共32页
中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国档案法(2020修订)_2021.01.01生效_中英对照.docx(32页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、1/23中华人民共和国档案法(2020修订)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期,2020.06.20Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressPromulgationDate:2020.06.20生效日期:2021.01.01EffectiveDate:2021.01.01时效性:现行有效ValidityStatus:valid文号:主席令第四十七号DocumentNo.:PresidentialDecreeNo.47中华人民共和国档案法ArchivesLawofthePeoplesRepublicofChi

2、na(Revisedin2020)主席令第四十七号PresidentialDecreeNo.47中华人民共和国档案法已TheArchivesLawofthePeoplesRepublicofChina,adopteduponrevisionatthe19thSessionoftheStandingCommitteeofthe由中华人民共和国第十三届全国人ThirteenthNationalPeoplesCongressonJune20,2020,ishereby民代表大会常务委员会第十九次会promulgated,effectiveJanuary1,2021.议于2020年6月20日修订通过,

3、XiJinping现予公布,自2021年1月1日起PresidentofthePeoplesRepublicofChina施行。June20,2020中华人民共和国主席习近平ArchivesLawofthePeoplesRepublicofChina2020年6月20日(Adoptedatthe22ndSessionoftheStandingCommitteeoftheSixthNationalPeoplesCongressonSeptember511987;amendedforthefirsttimeaccordingtotheDecisiononRevisingtheArchives中华人

4、民共和国档案法LawofthePeoplesRepublicofChinamadeatthe20thSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeoplesCongress(1987年9月5日第六届全国onJuly5,1996;amendedforthesecondtimeaccordingtotheDecisiononRevisingTwelveLawsincludingtheForeignTrade人民代表大会常务委员会第二十二LawofthePeoplesRepublicofChinamadeatthe24thSessionof次会议

5、通过根据1996年7月5日theStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeoplesCongressonNovember7,2016;andrevisedatthe19thSessionofthe第八届全国人民代表大会常务委员WoltersKluwer威科先行Q法律信息库会第一十次会议美丁修攵中华StandingCommitteeoftheThirteenthNationalPeoplesCongressonJune20,2020)人民共和国档案法的决定第一次修正根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议关于修改中华人民共和国对

6、外贸易法等十二部法律的决定第二次修正2020年6月20日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议修订)第一章总则第一条 为了加强档案管理,规范档案收集、整理工作,有效保 护和利用档案,提高档案信息化建 设水平,推进国家治理体系和治理 能力现代化,为中国特色社会主义ChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisLawisenactedforthepurposesofstrengtheningarchivaladministration,standardizingarchivescollectionandarrangement,effectivelyprotect

7、ingandusingarchives,improvingthelevelofarchivalinformationconstruction,promotingthemodernizationofthenationalgovernancesystemandgovernancecapacityandservingthesocialistcausewithChinesecharacteristics.事业服务,制定本法。第二条从事档案收集、整理、保护、利用及其监督管理活动,适用本法。本法所称档案,是指过去和现在的机关、团体、企业事业单位和其他组织以及个人从事经济、政治、文化、社会、生态文明、军Ar

8、ticle2ThisLawisapplicabletothecollection,arrangement,protectionanduseofarchivesaswellasthesupervisionandadministrationthereof.ForthepurposeofthisLaw,archivesmeanhistoricalrecordsinvariousforms,includingwritingsindifferentlanguages,pictures,diagrams,audio-visualrecordings,etc.,whosepreservationisofva

9、luetotheStateandsocietyandwhichhavebeenorarebeingdirectlyformedbyStateorgans,socialgroups,enterprises,publicinstitutions,otherorganizationsandindividualsintheireconomic,political,cultural,social,ecologicalcivilization,military,foreignaffairs,scientificandtechnologicalactivities.事、外事、科技等方面活动直接形成的对国家和

10、社会具有保存价值的各种文字、图表、声像等不同形式的历史记录。第三条坚持中国共产党对档 案工作的领导。各级人民政府应当 加强档案工作,把档案事业纳入国 民经济和社会发展规划,将档案事 业发展经费列入政府预算,确保档 案事业发展与国民经济和社会发展水平相适应。Article3WeshouldupholdtheleadershipoftheCommunistPartyofChinaoverarchivalwork.Thepeoplesgovernmentsatvariouslevelsshallstrengthentheirarchivalwork,incorporatetheundertaking

11、sofarchivesintotheplanforthenationaleconomicandsocialdevelopment,andincludethefundsrequiredforthedevelopmentofundertakingsofarchivesintothebudgetofthegovernment,inordertoensurethatthedevelopmentofundertakingsofarchivesissuitedtothelevelofthenationaleconomicandsocialdevelopment.第四条档案工作实行统一领导、分级管理的原则,

12、维护档案完整与安全,便于社会各方面的利用。Article4Inarchivalwork,theprincipleofunifiedleadershipandadministrationatdifferentlevelsshallbepracticedinordertoensuretheintegrityandsafetyofarchivesandfacilitatetheirusebypeoplefromallsectorsofsociety.第五条 切国家机关、武装力量、政党、团体、企业事业单位和公民都有保护档案的义务,享有right to use them according to law

13、.Article5AllStateorgans,armedforces,politicalparties,socialgroups,enterprises,publicinstitutionsandcitizensshallhavetheobligationtoprotectarchivesandenjoythe第六条国家鼓励和支持档案 科学研究和技术创新,促进科技成 果在档案收集、整理、保护、利用 等方面的转化和应用,推动档案科依法利用档案的权利。Article6TheStateencouragesandsupportsscientificresearchandtechnologicalin

14、novationinarchives,promotesthetransformationandapplicationofscientificandtechnologicalachievementsinthecollection,arrangement,protectionanduseofarchivesandpromotestheprogressofarchivalscienceandtechnology.TheStateadoptsmeasuresto技进步。国家采取措施,加强档案宣传 教育,增强全社会档案意识。国家鼓励和支持在档案领域开 展国际交流与合作。第七条国家鼓励社会力量参 与和支持

15、档案事业的发展。对在档案收集、整理、保护、 利用等方面做出突出贡献的单位和 个人,按照国家有关规定给予表 彰、奖励。第二章档案机构及其职责第八条 国家档案主管部门主 管全国的档案工作,负责全国档案 事业的统筹规划和组织协调,建立 统一制度,实行监督和指导。县级以上地方档案主管部门主 管本行政区域内的档案工作,对本 行政区域内机关、团体、企业事业 单位和其他组织的档案工作实行监 督和指导。strengthenthepublicityandeducationregardingarchivesandtoraisetheawarenessofthewholesocietyabouttheimporta

16、nceofarchives.TheStateencouragesandsupportsinternationalexchangesandcooperationinthefieldofarchives.Article7TheStateencouragessocialsectorstoparticipateinandsupportthedevelopmentofarchivalundertakings.Entitiesandindividualsthathavemadeoutstandingcontributionstothecollection,arrangement,protectionand

17、useofarchivesshallbecommendedandrewardedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheState.ChapterIlArchivalInstitutionsandTheirDutiesArticle8Thenationalcompetentarchivesauthorityshallberesponsibleforarchivalworknationwideandshalltakechargeofoverallplanning,organizationandcoordinationoftheundertakingso

18、farchivesthroughoutthecountry,establishaunifiedsystem,andexercisesupervisionandprovideguidanceinthisrespect.ThelocalcompetentarchivesauthoritiesatorabovethecountylevelshallberesponsibleforthearchivalworkwithintheirrespectiveadministrativeareasandshallsuperviseandguidethearchivalworkoftheStateorgans,

19、socialgroups,enterprises,publicinstitutionsandotherorganizationsundertheirjurisdiction.Thetownshippeople,sgovernmentsshalldesignatepersonneltotakechargeoftheadministrationoftheirownarchivesandtosuperviseanddirectthearchivalworkoftheirsubordinateentities3a的M血L亚比+1日andgrass-rootsself-governancemassorg

20、anizationsetc.乡镇人民政府应当指7E人员负责管理本机关的档窠,并对所属单位、基层群众性自治组织等的档案工作实行监督和指导。-g-Article9Stateorgans,socialgroups,enterprises,public第九条机关、团体、企业事institutionsandotherorganizationsshalldesignatearchival业单位和其他组织应当确定档案机institutionsorarchiviststotakechargeoftheadministrationg以蜘这)日4主/通*M0ftheirown三rchivs三11dtosuperv

21、iseanddirectthearchival构或者档案工作人员负责管理本单workoftheirsubordinateentities.TheCentralStateOrganshall位的档案,并对所属单位的档案工guidethearchivalworkofitsownsystemwithinthescopeofits心一,一“上T-Ofunctionsaccordingtotheneedofarchivaladministration.作实行监督和指导。第十条 中央和县级以上地方 各级各类档案馆,是集中管理档案 的文化事业机构,负责收集、整 理、保管和提供利用各自分管范围中央国家机关根据

22、档案管理需要,在职责范围内指导本系统的档案业务工作。Article10Thecentralandthelocalarchivesrepositoriesofvarioustypesatorabovethecountylevelshallbeculturalagenciesforthecentralizedadministrationofarchives,whichshallberesponsibleforcollecting,sortingoutandkeepingarchiveswithintheirrespectivejurisdictionandmakingthemavailableto

23、users.第十一条 国家加强档案工作 人才培养和队伍建设,提高档案工 作人员业务素质。档案工作人员应当忠于职守, 遵纪守法,具备相应的专业知识与内的档案。Article11TheStatestrengthensthecultivationofprofessionalsforarchivalworkandthebuildingofateamofsuchprofessionals,inordertoenhancetheprofessionalcompetenceofarchivists.Archivistsshallbedevotedtotheirduties,observediscipline

24、andlaw,andpossessthecorrespondingprofessionalknowledgeandskills.Amongthem,thearchivistsmaybeassessedforprofessionalandtechnicaltitlesaccordingtotherelevantStateprovisions.技能,其中档案专业人员可以按照国家有关规定评定专业技术职称。第三章档案的管理ChapterIIIAdministrationofArchives第十二条按照国家规定应当Article12Stateorgans,socialgroups,enterprises

25、,publicinstitutionsandotherorganizationsthatshallformarchives形成档案的机关、团体、企业事业accordingtoStateregulationsshallestablisharesponsibility单位和其他组织,应当建立档案工systemforarchivalworkandimprovethesystemofarchivaladministrationaccordingtolaw.作责任制,依法健全档案管理制度。第十三条直接形成的对国家Article13Thefollowingmaterialsdirectlyformedan

26、dofpreservationvaluetotheStateandsocietyshallbeincluded和社会具有保存价值的下列材料,inthearchivingscope:(1)thosereflectingtheevolutionorany应当纳入归档范围:majorfunctionalactivityofanyStateorganorsocialgroup;(2)thosereflectingthemajorresearchanddevelopment,(一)反映机关、团体组织沿construction,production,operationandserviceactivitie

27、sofstate-革和主要职能活动的;ownedenterprisesandpublicinstitutions,andmaintainingtherightsandinterestsofstate-ownedenterprisesandpublicinstitutionsandtheiremployees;(二)反映国有企业事业单位主要研发、建设、生产、经营和服(3)thosereflectingthegovernanceandserviceactivitiesofurbanandruralcommunitiesofgrass-rootsself-governancemass务活动,以及维护

28、国有企业事业单organizations;位权益和职工权益的;(4)thosereflectingnationalgovernanceactivities,economicandtechnologicaldevelopment,socialandhistoricalfeatures,cultural(三)反映基层群众性自治组customsandecologicalenvironmentduringvarioushistorical织城乡社区治理、服务活动的;periods;and(5)thosethatshallbeplacedonfileasstipulatedbylawsand(四)反映历

29、史上各时期国家administrativeregulations.治理活动、经济科技发展、社会历Non-state-ownedenterprises,socialserviceagenciesandother史面貌、文化习俗、生态环境的;entitiesshallkeeptheirrelevantmaterialsaccordingtothescopelistedinItem(2)oftheprecedingparagraph.(五)法律、行政法规规定应 当归档的。非国有企业、社会服务机构等 单位依照前款第二项所列范围保存 本单位相关材料。第十四条应当归档的材料, 按照国家有关规定定期向本单位

30、档 案机构或者档案工作人员移交,集 中管理,任何个人不得拒绝归档或 者据为己有。国家规定不得归档的材料,禁 止擅自归档。第十五条机关、团体、企业 事业单位和其他组织应当按照国家 有关规定,定期向档案饰移交档 案,档案信不得拒绝接收。经档案馆同意,提前将档案交 档案馆保管的,在国家规定的移交 期限届满前,该档案所涉及政府信 息公开事项仍由原制作或者保存政 府信息的单位办理。移交期限届满Article14Thematerialsthatshallbeplacedonfileshall,accordingtorelevantStateregulations,beregularlyhandedover

31、tothearchivesdivisionorarchivistsoftheentityforcentralizedadministration,andnoindividualmayrefusetofilesuchmaterialsorkeepsuchmaterialsashispersonalproperty.MaterialsthatshallnotbekeptasarchivespursuanttoStateregulationsshallnotbearchivedwithoutdueauthorization.Article15Stateorgans,socialgroups,ente

32、rprises,publicinstitutionsandotherorganizationsshall,inaccordancewiththerelevantprovisionsoftheState,regularlyhandoverthearchivestothearchivesrepositoriesconcerned,andthearchivesrepositoriesconcernedshallnotrefusetoacceptsucharchives.Incasethearchivesarehandedovertothearchivesrepositoriesforkeepinga

33、headoftimewiththeconsentofthearchivesrepositories,themattersofgovernmentinformationdisclosureinvolvedinthearchivesshallstillbehandledbytheentitiesthatoriginallymakeorkeepthegovernmentinformationbeforetheexpirationofthetimelimitofhandoverprovidedbytheState.Wherethetimelimitforhandoverexpires,thearchi

34、vesinvolvingthemattersofgovernmentinformationdisclosureshallbehandledaccordingtotheprovisionsontheuseofarchives.的,涉及政府信息公开齐项的档案按照档案利用规定办理。第十六条 机关、团体、企业 事业单位和其他组织发生机构变动 或者撤销、合并等情形时,应当按 照规定向有关单位或者档案馆移交 档案。第十七条档案馆除按照国家 有关规定接收移交的档案外,还可 以通过接受捐献、购买、代存等方 式收集档案。第十八条博物馆、图书馆、 纪念馆等单位保存的文物、文献信 息同时是档案的,依照有关法律、 行

35、政法规的规定,可以由上述单位 自行管理。档案馆与前款所列单位应当在 档案的利用方面互相协作,可以相 互交换重复件、兔制件或者目录, 联合举办展览,共同研究、编辑出 版有关史料。第十九条档案馆以及机关、 团体、企业事业单位和其他组织的 档案机构应当建立科学的管理制Article16IntheeventthatanyStateorgan,socialgroup,enterprise,publicinstitutionorotherorganizationundergoesanyorganizationalchangeorrevocationormerger,itshalltransferthear

36、chivesconcernedtotherelevantentityorarchivesrepositoriesinaccordancewiththeprovisions.Article 17 InadditiontoacceptingthearchivestransferredinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheState,archivesrepositoriesmaycollectarchivesbyacceptingdonation,purchasing,orkeepingarchivesforothers.Article 18 Thecu

37、lturalrelicsandliteratureinformationwhicharekeptinmuseums,libraries,memorialhallsandotherentitiesandareconcurrentlyarchivesmaybeadministeredbytheabove-mentionedentitiesinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantlawsandadministrativeregulations.Archivesrepositoriesshallcooperatewiththeentitiesspecifie

38、dintheprecedingparagraphintheuseofarchivesandmayexchangeduplicates,copiesorcatalogues,jointlyholdexhibitions,andjointlystudy,editandpublishtherelevanthistoricalmaterials.Article 19 ThearchivesrepositoriesandarchivesinstitutionsofStateorgans,socialgroups,enterprises,publicinstitutionsandotherorganiza

39、tionsshallestablishascientificsystemofadministrationtofacilitatetheuseofarchives,shallbe,in度,便于对档案的利用;按照国家 有关规定配置适宜档窠保存的库房 和必要的设施、设备,确保档案的安全;采用先进技术,实现档案管理的现代化。档案馆和机关、团体、企业事accordancewiththerelevantregulationsoftheState,equippedwithwarehousessuitableforthepreservationofarchivesandnecessaryfacilitiesa

40、ndequipmenttoensurethesafetyofthearchivesandadoptadvancedtechnologytomodernizetheadministrationofarchives.ThearchivesrepositoriesandStateorgans,socialgroups,enterprisesandpublicinstitutions,andotherorganizationsshallestablishandimprovetheworkingmechanismforarchivessecurity,strengthentheriskmanagemen

41、tforarchivessecurity,andimprovetheemergencydisposalcapacityforarchivessecurity.业单位以及其他组织应当建立健全档案安全工作机制,加强档案安全风险管理,提高档案安全应急处置能力。第二十条 涉及国家秘密的档案的管理和利用,密级的变更和解密,应当依照有关保守国家秘密的法律、行政法规规定办理。Article 20 TheadministrationanduseofarchivesinvolvingStatesecrets,changesintheirsecurityclassification,andthedeclassif

42、icationofsucharchivesshallbehandledinaccordancewiththeprovisionsofthelawsandadministrativeregulationsconcerningthemaintenanceofStatesecrets.第二十一条鉴定档案保存价 值的原则、保管期限的标准以及销 毁档案的程序和办法,由国家档案 主管部门制定。禁止篡改、损毁、伪造档案。禁止擅自销毁档案。第二十二条非国有企业、社会服务机构等单位和个人形成的档案,对国家和社会具有重要保存价Article 22 The owners of the archives that a

43、re formed by the entities such as non-state-owned enterprises and social service agencies and individuals, and that are of important preservation value to the State and society or shall be keptArticle 21 Theprinciplesbywhichthevalueofarchivesforpreservationisappraised,thestandardsfordeterminingthepe

44、riodsofpreservation,andtheproceduresandmethodsfordestroyingarchivesshallbeformulatedbythenationalcompetentarchivesauthority.Tamperingwith,damagingordestroying,orforgingarchivesisprohibited.Unauthorizeddestructionofarchivesisprohibited.值或者应当保密的,档案所有者应 当妥善保管。对保管条件不符合要 求或者存在其他原因可能导致档案 严重损毁和不安全的,省级以上档 案

45、主管部门可以给予帮助,或者经 协商采取指定档案馆代为保管等确 保档案完整和安全的措施;必要 时,可以依法收购或者征购。前款所列档案,档案所有者可 以向国家档案馆寄存或者转让0严 禁出卖、赠送给外国人或者外国组 织。向国家捐献重要、珍贵档案 的,国家档案馆应当按照国家有关 规定给予奖励。第二十三条 禁止买卖属于国 家所有的档案。国有企业事业单位资产转让 时,转让有关档案的具体办法,由 国家档案主管部门制定。档案复制件的交换、转让,按confidentialshallproperlypreservethearchives.Ifthearchivesfailtomeetthesafekeepingc

46、onditionsorthearchivesmaybeseriouslydamagedorunsafeduetootherreasons,thecompetentarchivesauthorityatorabovetheprovinciallevelmayprovideassistance,or,afterconsultation,takesuchmeasuresasdesignatingarchivesrepositoriestokeepthearchivesontheirbehalf,soastoensuretheintegrityandsafetyofthearchives.Ifnece

47、ssary,sucharchivesmaybepurchasedorrequisitionedbypurchaseaccordingtolaw.Withrespecttothearchivesmentionedintheprecedingparagraph,ownersmaydepositthemwithortransferthemtonationalarchivesrepositories.Itshallbestrictlyforbiddentosellorgiveawaysucharchivestoforeignersorforeignorganizations.Whoeverdonate

48、simportantorpreciousarchivestotheStateshallberewardedbythenationalarchivesrepositoriesinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheState.Article23ItisprohibitedtobuyorsellarchivesownedbytheState.Incaseoftransferofassetsofstate-ownedenterprisesorpublicinstitutions,thespecificmeasuresfortransferofrelevantarchivesshallbeformulatedbythenationalarchivesauthority.照国家有关规定办理。Theexchangeandtran

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号