中华人民共和国立法法(2023修正)_2023.03.15生效_中英对照.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1167668 上传时间:2024-03-26 格式:DOCX 页数:78 大小:382.54KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国立法法(2023修正)_2023.03.15生效_中英对照.docx_第1页
第1页 / 共78页
中华人民共和国立法法(2023修正)_2023.03.15生效_中英对照.docx_第2页
第2页 / 共78页
中华人民共和国立法法(2023修正)_2023.03.15生效_中英对照.docx_第3页
第3页 / 共78页
中华人民共和国立法法(2023修正)_2023.03.15生效_中英对照.docx_第4页
第4页 / 共78页
中华人民共和国立法法(2023修正)_2023.03.15生效_中英对照.docx_第5页
第5页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国立法法(2023修正)_2023.03.15生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国立法法(2023修正)_2023.03.15生效_中英对照.docx(78页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、中华人民共和国立法法(2023修正)发文机关:全国人民代表大会Promulgatedby:TheNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChina发布日期:2023.03.13PromulgationDate:2023.03.13生效日期:2023.03.15EffectiveDate:2023.03.15时效性:现行有效ValidityStatus:valid1.egislationLawofthePeoplesRepublicofChina(Amendedin2023)(AdoptedatthethirdSessionofthe9thNat

2、ionalPeoplesCongresson15March2000,amendedforthefirsttimeaccordingtotheDecisiononRevisingtheLegislationLawofthePeoplesRepublicofChinaadoptedatthethirdSessionofthe12thNationalPeoplesCongresson15March2015andamendedforthesecondtimeaccordingtotheDecisiononRevisingtheLegislationLawofthePeoplesRepublicofCh

3、inaadoptedatthefirstSessionofthe14thNationalPeoplesCongresson13March2023)13日第十四届全国人民代表大会第ContentS一次会议关于修改中华人民共和国立法法的决定第二次修正)第一章总则第一条 为了规范立法活动,健全国家立法制度,提高立法质 量,完善中国特色社会主义法律体 系,发挥立法的引领和推动作用, 保障和发展社会主义民主,全面推ChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionwithaviewtoregul

4、atinglegislation,establishingasoundlegislativesystemoftheState,improvingthequalityoflegislation,improvingthesocialistlegalsystemwithChinesecharacteristics,playingtheleadinganddrivingroleoflegislation,safeguardinganddevelopingsocialistdemocracy,promotingtheruleoflawinallaspectsandbuildingasocialistco

5、untryundertheruleoflaw.进依法治国,建设社会主义法治国家,根据宪法,制定本法。第二条 法律、行政法规、地 方性法规、自治条例和单行条例的 制定、修改和废止,适用本法。国务院部门规章和地方政府规第四条 立法应当坚持以经济 建设为中心,坚持改革开放,贯彻 新发展理念,保障以中国式现代化 全面推进中华民族伟大复兴。第五条立法应当符合宪法的规定、原则和精神,依照法定的权Article2ThisLawshallbeapplicabletotheenactment,amendmentandrevocationoflaws,administrativeregulations,local

6、regulations,autonomousregulationsandseparateregulations.TherulesofthedepartmentsundertheStateCouncilandofthelocalgovernmentsshallbeenacted,amendedandrevokedinaccordancewiththerelevantprovisionsofthisLaw.章的制定、修改和废止,依照本法的有关规定执行。空一攵-YL业炽在巾闰HArticle3Lawsshallbeenactedbyupholdingtheleadershipof第二条乂法应当坚持中

7、国共theCommunistPartyofChinaandtheguidanceofMarxand产党的领导,坚持以马克思列宁主LeninDoctrine,MaoZedongThought,DengXiaopingTheory,、一p.e,F,FFAtheimportantthoughtofThreeRepresents1,theScientific义、毛泽东思想、邓小平理论、OutlookonDevelopment,andXiJinpingThoughton“三个代表”重要思想、科学发展SocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra,inorder

8、r-八、L人topromotethedevelopmentofthesocialistruleoflawsystem观、习近平新时代中国特色社会主pwithChinesecharacteristicsandsafeguardthebuildingofa义思想为指导,推进中国特色社会modernsocialistcountryinanall-roundwayonthetrackofruleoflaw.主义法治体系建设,保障在法治轨道上全面建设社会主义现代化国家。Article4Lawsshallbeenactedbytakingtheeconomicdevelopmentasthecentral

9、task,adheringtoreformandopeningup,carryingoutnewdevelopmentconceptsandensuringthecomprehensivepromotionofthegreatrejuvenationoftheChinesenationthroughChinese-Stylemodernization.Article5Lawsshallbemadeincompliancewiththeprovisions,principlesandguidelinesoftheConstitutionunderthestatutoryauthorityandp

10、roceduresintheoverall”,4,3-f一,、interestsoftheStateandforthepurposeofsafeguardingthe限和程序,从国家整体利益出发,Hh9“unification,dignityandauthorityofthesocialistlegalsystem.维护社会主义法制的统一、尊严、第六条立法应当坚持和发展 全过程人民民主,尊重和保障人 权,保障和促进社会公平正义。立法应当体现人民的意志,发权威。Article6Lawsshallbeenactedbyupholdinganddevelopingthewhole-processpe

11、oplesdemocracy,respectingandprotectinghumanrights,safeguardingandpromotingsocialfairnessandjustice.Lawsshallbeenactedinordertoembodythewillofthepeople,enhancesocialistdemocracy,increasethetransparencyoflegislationandensurepeopletoparticipateinlegislativeactivitiesthroughvariouschannels.Article 7 扬社会

12、主义民主,坚持立法公开,保障人民通过多种途径参与立法活动。Article 8 1.awsshallbeenactedonthebasisofreality,meettheneedsofsocialandeconomicdevelopmentandall-rounddeepeningofreformandstipulateinascientificandrationalmannertherightsandobligationsofcitizens,legalpersonsandotherorganizations,andtheauthorityandresponsibilitiesofState

13、organs.Legalnormsshallbeexplicit,specific,targetedandenforceable.法律规范应当明确、具体,具Article 9 有针对性和可执行性。Article 10 1.awsshallbemadebyadvocatingandcarryingforwardthecoresocialistvalues,integratingtheruleoflawandtherulebyvirtue,forgingtheconsciousnessoftheChinesenationcommunityandpromotingthesocialistspirit

14、ualcivilization.文明建设。第九条立法应当适应改革需 要,坚持在法治下推进改革和在改 革中完善法治相统一,引导、推 动、规范、保障相关改革,发挥法 治在国家治理体系和治理能力现代 化中的重要作用。第二章法律第一节立法权限第十条 全国人民代表大会和 全国人民代表大会常务委员会根据 宪法规定行使国家立法权。全国人民代表大会制定和修改 刑事、民事、国家机构的和其他的 基本法律。全国人民代表大会常务委员会 制定和修改除应当由全国人民代表 大会制定的法律以外的其他法律; 在全国人民代表大会闭会期间,对 全国人民代表大会制定的法律进行 部分补充和修改,但是不得同该法 律的基本原则相抵触。Ar

15、ticle9Lawsshallbemadetoadapttoreformneeds,unifytheadvancementofreformundertheruleoflawandimprovementoftheruleoflawinthereform,guide,promote,regulateandsafeguardtherelevantreformsandgiveplaytotheimportantroleoftheruleoflawinthemodernizationofthenationalgovernancesystemandgovernancecapacity.ChapterIlL

16、awsSection1LegislativePowerArticle10TheNationalPeoplesCongressanditsStandingCommitteeexercisethelegislativepoweroftheStateinaccordancewiththeConstitution.TheNationalPeoplesCongressenactsandamendsthebasiclawsgoverningcriminaloffences,civilaffairs,theStateorgansandothermatters.TheStandingCommitteeofth

17、eNationalPeoplesCongressenactsandamendslawsotherthanthosetobeenactedbytheNationalPeoplesCongress.WhentheNationalPeoplesCongressisnotinsession,itmaysupplementandamendinpartthelawsenactedbytheNationalPeoplesCongress,whichshallnotbeincontradictionwiththebasicprincipleofsuchlaws.TheNationalPeoplesCongre

18、ssmayauthorizeitsStandingCommitteetoenactrelevantlaws.全国人民代表大会可以授权全国人民代表大会常务委员会制定相 关法律。第十一条下列事项只能制定 法律:(一)国家主权的事项;(二)各级人民代表大会、人 民政府、监察委员会、人民法院和 人民检察院的产生、组织和职权;(三)民族区域自治制度、特 别行政区制度、基层群众自治制 度;(四)犯罪和刑罚;(五)对公民政治权利的剥 夺、限制人身自由的强制措施和处 罚;(六)税种的设立、税率的确 定和税收征收管理等税收基本制 度;(七)对非国有财产的征收、征用;Article11Thefollowingma

19、ttersshallonlyberuledbyenactingthelaw:(1)mattersconcerningstatesovereignty;(2) theestablishment,organizationandauthorityofthepeoplescongresses,peoplesgovernments,supervisorycommissions,peoplescourtsandpeoplesprocuratoratesatalllevels;(3) thesystemofregionalethnicautonomy,thesystemofspecialadministra

20、tiveregions,thesystemofpeoplesself-governanceatgrassrootslevel;(4) criminaloffencesandcriminalpenalty;(5) mandatorymeasuresandpenaltiessuchasdeprivationofpoliticalrightfromanycitizenorrestrictiononpersonalfreedom;(6) thebasictaxsystemcoveringthesettingupofatax,thedeterminationofataxrate,theadministr

21、ationoftaxcollection,etc.;(7) theexpropriationandrequisitionofon-State-ownedproperty;(8) civilbasicsystem;(9) basiceconomicsystemandbasicsystemsoffinance,customs,bankingandforeigntrade;(10) litigationsystemandthebasicarbitrationsystem;and(11) othermattersonwhichlawsmustbeenactedbytheNationalPeoplesC

22、ongressoritsStandingCommittee.(八)民事基本制度;(九)基本经济制度以及财 政、海关、金融和外贸的基本制 度;(+)诉讼制度和仲裁基本制度;(十一)必须由全国人民代表 大会及其常务委员会制定法律的其 他事项。第十二条本法第十一条规定 的事项尚未制定法律的,全国人民 代表大会及其常务委员会有权作出 决定,授权国务院可以根据实际需 要,对其中的部分事项先制定行政 法规,但是有关犯罪和刑罚、对公Article12IflawshavenotbeenenactedonanyofthemattersspecifiedinArticle11ofthisLaw,theNation

23、alPeoplesCongressoritsStandingCommitteehastherighttomakeadecisionandauthorizetheStateCounciltoenact,accordingtoactualneeds,administrativeregulationsonpartofthematters,exceptforthoseconcerningcriminaloffencesandpenalty,mandatorymeasuresandpenaltiesinvolvingdeprivationofpoliticalrightfromanycitizenorr

24、estrictiononpersonalfreedom,andthejudicialsystem.民政治权利的剥夺和限制人身自由的强制措施和处罚、司法制度等事项除外。第十三条授权决定应当明确授权的目的、事项、范围、期限以及被授权机关实施授权决定应当遵循的原则等。Article13Inadecisiononauthorization,thepurpose,items,scopeandperiodoftheauthorizationaswellastheprinciplestobefollowedbytheauthorizedorganinexercisingthedecisiononauthor

25、izationshallbeclearlydefined.Theauthorizationperiodshallnotbemorethanfiveyears,unlessotherwisestipulatedinthedecisiononauthorization.授权的期限不得超过五年,但hauthrizdrganSha,simonthsbeforetheexpiryoftheauthorizationperiod,reporttheimplementationofthedecisionon是授权决定另有规定的除外。authorizationtotheauthorizingorganandp

26、roposeopinionsonwhetheritisnecessarytoformulaterelevantlaws;ifthe被授权机关应当在授权期限届authorizationperiodneedstobeextended,theauthorizedorganmayproposerelevantopinions,whichshallbedecidedbythe满的八个月以前,向授权机关报告NationalPeoplesCongressanditsStandingCommittee.授权决定实施的情况,并提出是否需要制定有关法律的意见;需要继续授权的,可以提出相关意见,由全国人民代表大会及

27、其常务委员会决定。,一、,一、Article14TheNationalPeoplesCongressoritsStanding第十四条授权立法事项,经Committeeshallenactthelawpromptlywherethematters过实践检验,制定法律的条件成熟authorizedforlegislationhavebeentestedinpracticeandthe,八.,一,人”“conditionsareripeforenactment.Assoonasthelawis时,由全国人民代表大会及其常务henacted,theauthorisationwithregardtot

28、hatmattershallbe委员会及时制定法律。法律制定terminatedaccordingly.后,相应立法事项的授权终止。-r,.、,1Article15Theauthorizedorganshallexercisethegranted第十五条被授权机关应当严yyauthoritystrictlyaccordingtothedecisionon格按照授权决定行使被授予的权authorization.Theauthorizedorganmaynotdelegatetheauthorizedauthoritytoanyotherorgans.被授权机关不得将被授予的权第十六条 全国人民代

29、表大会 及其常务委员会可以根据改革发展 的需要,决定就特定事项授权在规 定期限和范围内暂时调整或者暂时力转授给其他机关。Article16TheNationalPeoplesCongressanditsStandingCommitteemaydecidetoauthorizetemporaryadjustmenttoorsuspensionofcertainprovisionsofapplicablelawswithintheprescribedtimelimitandscopewithregardtospecificmattersbasedontherequirementsofreforma

30、nddevelopment.Withregardtomattersforwhichcertainlegal,,yEd,上q八一八上rprovisionsaretemporarilyadjustedorsuspended,ifpractice停止适用法律的部分规定。provesthatsuchadjustmentorsuspensionisfeasible,theNationalPeoplesCongressanditsStandingCommitteeshallrevisethe暂时调整或者竹时停l.适用法revanawsjnatimelymanner;iftheconditionsforsu

31、chrevision律的部分规定的事项,实践证明可arenotmatureenough,theauthorizationperiodmaybeextended,ortheimplementationoftherelevantlegalprovisionsmaybe行的,由全国人民代表大会及其常rsumed务委员会及时修改有关法律;修改法律的条件尚不成熟的,可以延长授权的期限,或者恢复施行有关法律规定。第二节全国人民代表大会立法程序Section2LegislativeProceduresfortheNationalPeoplesCongress第十七条 全国人民代表大会主席团可以向全国人民代表

32、大会提出法律案,由全国人民代表大会会 议审议。全国人民代表大会常务委员 会、国务院、中央军事委员会、国第十八条一个代表团或者三十名以上的代表联名,可以向全国Article 17 ThePresidiumoftheNationalPeoplesCongressmaysubmitlegislativebillstotheNationalPeople,sCongress,whichshallbedeliberatedinthesessionoftheNationalPeoplesCongress.TheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongress,the

33、StateCouncil,theCentralMilitaryCommission,theNationalSupervisoryCommission,theSupremePeoplesCourt,theSupremePeoplesProcuratorateandtheadhoccommitteesoftheNationalPeoplesCongressmaysubmitlegislativebillstotheNationalPeoplesCongress,whichshallbeputontheagendabythedecisionofthePresidium.家监察委员会、最高人民法院、最

34、高人民检察院、全国人民代表大会各专门委员会,可以向全国人民代表大会提出法律案,由主席团决定列入会议议程。Article 18 Adelegationoragroupof30ormoredeputiesmayjointlysubmitalegislativebilltotheNationalPeoplesCongress.ThePresidiumshalldecidewhetherornottoputit,l口,Iontheagendaofthesessionorreferthebilltoarelevantad人民代表大会提出法律案,由主席yhoccommitteefordeliberatio

35、nfirst,putforwardopinionsand团决定是否列入会议议程,或者先thendecidewhethertoputitontheagenda.Whentheadhoc-“,_、ilCommitteeholdsameetingtodeIiberateontheSILitmayinvite交有关的专门委员会审议、提出是yytheproposertoattendthemeetingandexpressopinions.否列入会议议程的意见,再决定是否列入会议议程。专门委员会审议的时候,可以邀请提案人列席会议,发表意见。第十九条 向全国人民代表大 会提出的法律案,在全国人民代表 大会闭

36、会期间,可以先向常务委员 会提出,经常务委员会会议依照本 法第二章第三节规定的有关程序审 议后,决定提请全国人民代表大会 审议,由常务委员会向大会全体会 议作说明,或者由提案人向大会全 体会议作说明。常务委员会依照前款规定审议Article19AlegislativebilltobesubmittedtotheNationalPeoplesCongressmaybesubmittedfirsttotheStandingCommitteewheretheNationalPeoplesCongressisnotinsession,andaftertheStandingCommitteehasdel

37、iberatedonitinitsmeetingsundertheproceduresstipulatedinSection3ofChapterIlofthisLawanddecidestosubmitittotheNationalPeoplesCongressfordeliberation,theStandingCommitteeortheproposershallmakeexplanationstotheplenarysession.WhentheStandingCommitteedeliberatesonthelegislativeNllaccordingtotheprovisionso

38、ftheprecedingparagraph,itshallsolicittheopinionsofthedeputiesoftheNationalPeoplesCongressbyvariousmeansandgivefeedbackontherelevantsituation;theadhoccommitteeortheworkingbodyoftheStandingCommitteemayinvitedeputiesoftheNationalPeoplesCongresstoparticipateinthelegislativeinvestigationandsurveyitconduc

39、ts.法律案,应当通过多种形式征求全国人民代表大会代表的意见,并将有关情况予以反馈;专门委员会和常务委员会工作机构进行立法调研,可以邀请有关的全国人民代表大会代表参加。第二十条常务委员会决定提 请全国人民代表大会会议审议的法 律案,应当在会议举行的一个月前 将法律草案发给代表,并可以适时 组织代表研读讨论,征求代表的意 见。第二十一条 列入全国人民代 表大会会议议程的法律案,大会全 体会议听取提案人的说明后,由各 代表团进行审议。各代表团审议法律案时,提案 人应当派人听取意见,回答询问。各代表团审议法律案时,根据 代表团的要求,有关机关、组织应 当派人介绍情况。第二十二条列入全国人民代 表大会

40、会议议程的法律案,由有关 的专门委员会进行审议,向主席团 提出审议意见,并印发会议。第二十三条 列入全国人民代 表大会会议议程的法律案,由宪法 和法律委员会根据各代表团和有关 的专门委员会的审议意见,对法律Article20WheretheStandingCommitteehasdecidedtosubmitalegislativebilltothecurrentsessionoftheNationalPeople,sCongressfordeliberation,thedraftbillshallbedistributedtothedeputiesonemonthpriortothecomm

41、encementofthesession,andtheStandingCommitteemayorganizethedeputiestostudyanddiscussthebillinduetimeandsolicittheiropinions.Article21AlegislativebillthathasbeenplacedontheagendaofasessionoftheNationalPeoplesCongressshallbedeliberatedonbyallthedelegationsafterhearingtheexplanationmadebytheproposeratap

42、lenarymeetingofthesession.Whenthedelegationsaredeliberatingonthelegislativebill,theproposershallsendpeopletolistentotheiropinionsandanswerinquiries.Whenthedelegationsaredeliberatingonthelegislativebill,therelevantorganororganisationshall,attherequestofthedelegations,sendpeopletogivebriefingsinconnec

43、tionthereof.Article22AlegislativebillthathasbeenplacedontheagendaofasessionoftheNationalPeoplesCongressshallbedeliberatedonbytherelevantadhoccommitteewhichshallsubmititsdeliberationopinionstothePresidium,andtheopinionsshallalsobepromulgatedatthesession.Article23Alegislativebillplacedontheagendaofase

44、ssionoftheNationalPeoplesCongressshallbesubjecttoaunifieddeliberationbytheConstitutionandLawCommitteeonthebasisofthedeliberationopinionsofvariousdelegationsandrelevantadhoccommittees.TheConstitutionandLawCommitteeshallsubmittothePresidiumareportontheresult案进行统一审议,向主席团提出审 议结果报告和法律草案修改稿,对 涉及的合宪性问题以及重要

45、的不同 意见应当在审议结果报告中予以说明,经主席团会议审议通过后,印发会议。ofitsdeliberationandareviseddraftbill,statetheconstitutionalissuesinvolvedandimportantdissentingopinionsinthereportontheresultofdeliberationandpromulgatethesameatthesessionafterapprovalupondeliberationbythePresidium.第二十四条 列入全国人民代 表大会会议议程的法律案,必要 时,主席团常务主席可以召开各代 表

46、团团长会议,就法律案中的重大 问题听取各代表团的审议意见,进 行讨论,并将讨论的情况和意见向 主席团报告。主席团常务主席也可以就法律Article24WithregardtoalegislativebillthathasbeenplacedontheagendaofasessionoftheNationalPeople,sCongress,theexecutivechairmanofthePresidiummay,wherenecessary,conveneameetingtobeattendedbyheadsofvariousdelegationstohearanddiscussthedel

47、iberationopinionsofthedelegationsonmajorissuesinthelegislativebillandreporttheresultofthediscussionandtheopinionstothePresidium.TheexecutivechairmanofthePresidiummayalsoconveneameetingtobeattendedbytherepresentativeselectedbythedelegationstodiscussthekeyandspecificissuesinthelegislativebillandreport

48、theresultofthediscussionandtheopinionstothePresidium.第二十五条列入全国人民代表大会会议议程的法律案,在交付表决前,提案人要求撤回的,应当说明理由,经主席团同意,并向大会报告,对该法律案的审议即行终案中的重大的专门性问题,召集代表团推选的有关代表进行讨论,并将讨论的情况和意见向主席团报告。Article25WithregardtoalegislativebillthathasbeenplacedontheagendaofasessionoftheNationalPeoplesCongress,iftheproposerrequestswithdrawalbeforedeliveryforvoting,he/sheshallstate

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号