【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1218237 上传时间:2024-04-02 格式:DOCX 页数:37 大小:268.01KB
返回 下载 相关 举报
【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx_第1页
第1页 / 共37页
【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx_第2页
第2页 / 共37页
【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx_第3页
第3页 / 共37页
【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx_第4页
第4页 / 共37页
【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx(37页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订)1.awofthePeople,sRepublicofChinaonGuardingStateSecrets(2024Revision)制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第20号公布日期:2024.02.27施行日期:2024.05.01效力位阶:法律法规类别:保密国家安全工作IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressDocumentNumber:OrderNo.20ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaD

2、ateIssued:02-27-2024EffectiveDate:05-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:ConfidentialityStateSecurityWork中华人民共和国主席令OrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina(No. 20)(第二十号)中华人民共和国保守国家秘密 法已由中华人民共和国第十四 届全国人民代表大会常务委员会 第八次会议于2024年2月27日 修订通过,现予公布,自2024 年5月1日起施行。中华人民共和国主席习近平2024年2月27日TheLawofthePeop

3、le,sRepublicofChinaonGuardingStateSecrets,asrevisedandadoptedatthe8thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonFebruary27,2024,isherebyissued,andshallcomeintoforceonMay1,2024.XiJinping,PresidentofthePeople,sRepublicofChinaFebruary27,2024LawoftheP

4、eople,sRepublicofChinaonGuardingStateSecrets中华人民共和国保守国家秘密法(Adoptedatthe3rdSessionoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeoplesCongressonSeptember5,1988,revisedforthefirsttimeatthe14thSessionoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeoplesCongressonApril29,2010,andrevisedforthesecondtimeatthe8t

5、hSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressonFebruary27,2024)(1988年9月5日第七届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过2010年4月29日第H一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议第一次修订2024年2月27日第十四届全国人民代表大会常务委员会第八次会议第二次修订)TableofContentsChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIlScopeandClassificationofStateSecrets第二章国家秘密的范围和密级Ch

6、apterIIISecrecyRules第三章保密制度ChapterIVSupervisionandAdministration第四章监督管理ChapterVLegalLiability第五章法律责任ChapterVlSupplementalProvisions第六章附则ChapterIGeneralProvisions第一章总则Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutiontoguardstatesecrets,safeguardnationalsecurityandinterest,andguaranteethesmootha

7、dvancementofreform,第一条为了保守国家秘密,维护国家安全和利益,保障改革开放和社会主义现代化建设事业的顺利进行,根据宪法,制定本法。第二条国家秘密是关系国 家安全和利益,依照法定程序确 定,在一定时间内只限一定范围 的人员知悉的事项。第三条坚持中国共产党对 保守国家秘密(以下简称保密) 工作的领导。中央保密工作领导 机构领导全国保密工作,研究制 定、指导实施国家保密工作战略 和重大方针政策,统筹协调国家 保密重大事项和重要工作,推进 国家保密法治建设。第四条保密工作坚持总体 国家安全观,遵循党管保密、依 法管理,积极防范、突出重点, 技管并重、创新发展的原则,既 确保国家秘密

8、安全,又便利信息 资源合理利用。法律、行政法规规定公开的事 项,应当依法公开。第五条 国家秘密受法律保护。openingup,andsocialistmodernization.Article2Statesecretsmeansmattersrelatedtonationalsecurityandinterest,whicharedeterminedunderstatutoryproceduresandtowhichtheaccessislimitedtoacertainrangeofpersonnelduringagivenperiod.Article3TheleadershipoftheC

9、ommunistPartyofChinaovertheworkofguardingstatesecrets(usecrecyn)shallbeadheredto.Thecentralleadingbodyforthesecrecyworkshallexerciseunifiedleadershipoverthesecrecyworknationwide,research,develop,andguidetheimplementationofnationalsecrecyworkstrategiesandmajorguidelinesandpolicies,conductoverallcoord

10、inationofmajormattersandimportantworkonnationalsecrecy,andpromotetheruleoflawinrelationtonationalsecrecy.Article4ThesecrecyworkshalladheretotheholisticapproachtonationalsecurityandcomplywiththeprinciplesofPartyadministrationinthesecrecywork,lawfuladministration,proactiveprevention,emphasisonkeypoint

11、s,equalattentiontotechnologyandadministration,andinnovativedevelopment,soastoensurethesecurityofstatesecretsandfacilitatethereasonableutilizationofinformationresources.Mattersthatshallbedisclosedtothepublicasrequiredbylawsandadministrativeregulationsshallbedisclosedinaccordancewiththelaw.Article 5 S

12、tatesecretsshallbeprotectedbylaw.Allstateorgans,armedforces,politicalparties,people,sorganizations,enterprises,publicinstitutions,andothersocialorganizationsandcitizensshallhavetheobligationtoguardsecrets.Anyconductendangeringthesecurityofstatesecretsmustbesubjecttolegalliability.一切国家机关和武装力量、各政 党和各人

13、民团体、企业事业组织 和其他社会组织以及公民都有保 密的义务。任何危害国家秘密安全的行为, 都必须受到法律追究。第六条 国家保密行政管理 部门主管全国的保密工作。县级 以上地方各级保密行政管理部门 主管本行政区域的保密工作。Article 6 Thestatesecrecyadministrativedepartmentshallberesponsibleforthesecrecyworkthroughoutthecountry.Thelocalsecrecyadministrativedepartmentsatandabovethecountylevelshallberesponsiblef

14、orthesecrecyworkwithintheirrespectiveadministrativeregions.Article 7 A state organ or an entity involving any state secret (uorgan or etity) shall administer its secrecy work.第七条国家机关和涉及国家秘密的单位(以下简称机关、单位)管理本机关和本单位的保密工作。中央国家机关在其职权范围内管 理或者指导本系统的保密工作。Acentralstateorganshall,withinthescopeofitsfunctions,

15、administerorguidethesecrecyworkwithinitssystem.第八条机关、单位应当实 行保密工作责任制,依法设置保 密工作机构或者指定专人负责保 密工作,健全保密管理制度,完 善保密防护措施,开展保密宣传 教育,加强保密监督检查。Article8Anorganorentityshallapplyaresponsibilitysystemforitssecrecywork,legallysetupsecrecyworkbodiesordesignatepersonstotakechargeofthesecrecywork,establishcompletesecr

16、ecymanagementrules,improveitssecrecymeasures,carryoutsecrecypublicityandeducation,andstrengthensecrecysupervisionandinspection.第九条国家采取多种形式 加强保密宣传教育,将保密教育Article 9 Thestateshallstrengthensecrecypublicityandeducationinvariousforms,includesecrecyeducationinthenational纳入国民教育体系和公务员教育 培训体系,鼓励大众传播媒介面 向社会进行

17、保密宣传教育,普及 保密知识,宣传保密法治,增强 全社会的保密意识。educationsystemandtheeducationandtrainingsystemforcivilservants,encouragethemassmedia,ssecrecypublicityandeducation,popularizesecrecyknowledge,publicizetheruleoflawonsecrecy,andenhancethesecrecyawarenessoftheentiresociety.第十条国家鼓励和支持保 密科学技术研究和应用,提升自 主创新能力,依法保护保密领域 的知

18、识产权。Article 10 Thestateshallencourageandsupporttheresearchandapplicationofsecrecyscienceandtechnology,enhancethecapabilityforindependentinnovation,andprotectintellectualpropertyrightsinthesecrecyfieldinaccordancewiththelaw.第十一条县级以上人民政 府应当将保密工作纳入本级国民 经济和社会发展规划,所需经费 列入本级预算。Article 11 Thepeoplesgovernm

19、entsatandabovethecountylevelshallincludethesecrecyworkinnationaleconomicandsocialdevelopmentplansatthesamelevelandincluderequiredfundsinthefiscalbudgetatthesamelevel.机关、单位开展保密工作所需经 费应当列入本机关、本单位年度 预算或者年度收支计划。Thefundsneededbyanorganorentityforthesecrecyworkshallbeincludedintheannualbudgetorannualincom

20、eandexpenditureplanoftheorganorentity.第十二条国家加强保密人 才培养和队伍建设,完善相关激 励保障机制。Article 12 Thestateshallstrengthenthecultivationofsecrecyprofessionalsandteambuilding,andimproverelevantincentiveandguaranteemechanisms.对在保守、保护国家秘密工作中 做出突出贡献的组织和个人,按 照国家有关规定给予表彰和奖 励。Theorganizationsandindividualsthathavemadeoutst

21、andingcontributionstotheworkofguardingandprotectingstatesecretsshallbecommendedandrewardedinaccordancewiththerelevantprovisionsissuedbythestate.ChapterIlScopeandClassificationofStateSecrets第二章国家秘密的范围和密级Article13Thefollowingmatterswhichrelatetonationalsecurityandinterestandthedivulgenceofwhichmaydama

22、gethenationalsecurityandinterestinthefieldofpolitics,economy,nationaldefense,andforeignaffairs,amongothers,shallbedeterminedasstatesecrets:第十三条下列涉及国家安全和利益的事项,泄露后可能损害国家在政治、经济、国防、外交等领域的安全和利益的,应当确定为国家秘密:(1) Classifiedmattersinvolvedinthekeypolicydecisionsonstateaffairs.(2) Classifiedmattersinvolvedinna

23、tionaldefenseconstructionandarmedforceactivities.(3) Classifiedmattersinvolvedindiplomaticandforeignaffairsactivitiesandclassifiedmattersinvolvedinthestate,sinternationalobligationofsecrecy.(一)国家事务重大决策中的秘密事项;(二)国防建设和武装力量活动中的秘密事项;(三)外交和外事活动中的秘密事项以及对外承担保密义务的秘密事项;(4)Classifiedmattersinvolvedinnationale

24、conomicandsocialdevelopment.(四)国民经济和社会发展中的秘密事项;(5)Classifiedmattersinvolvedinscienceandtechnology.(五)科学技术中的秘密事项;(6)Classifiedmattersinvolvedintheactivitiesofmaintainingnationalsecurityandinvestigatingcriminaloffenses.(六)维护国家安全活动和追查刑事犯罪中的秘密事项;(7)Otherclassifiedmattersasdeterminedbythestatesecrecyadmi

25、nistrativedepartment.(七)经国家保密行政管理部门确定的其他秘密事项。政党的秘密事项中符合前款规定 的,属于国家秘密。Apoliticalpartysclassifiedmattersthatconformtotheprovisionsoftheprecedingparagraphshallbeclassifiedasstatesecrets.第十四条国家秘密的密级 分为绝密、机密、秘密三级。Article 14 Statesecretsshallbeclassifiedintothreelevels:top-secret,secret,andconfidential.绝密

26、级国家秘密是最重要的国家 秘密,泄露会使国家安全和利益 遭受特别严重的损害;机密级国 家秘密是重要的国家秘密,泄露 会使国家安全和利益遭受严重的 损害;秘密级国家秘密是一般的 国家秘密,泄露会使国家安全和 利益遭受损害。Statesecretsatthetop-secretlevelarethemostimportantstatesecrets,thedivulgenceofwhichwouldcauseextraordinarilyseriousdamagetonationalsecurityandinterest;statesecretsatthesecretlevelareimporta

27、ntstatesecrets,thedivulgenceofwhichwouldcauseseriousdamagetonationalsecurityandinterest;statesecretsattheconfidentiallevelareordinarystatesecrets,thedivulgenceofwhichwouldcausedamagetonationalsecurityandinterest.第十五条国家秘密及其密 级的具体范围(以下简称保密事 项范围),由国家保密行政管理 部门单独或者会同有关中央国家 机关规定。Article 15 Thespecificscop

28、eofstatesecretsandthescopeofeachclassificationlevel(tlscopeofclassifiedmatters,*)shallbedeterminedbythestatesecrecyadministrativedepartmentindependentlyorjointlywiththerelevantcentralstateorgans.军事方面的保密事项范围,由中 央军事委员会规定。ThescopeofclassifiedmattersrelatingtomilitaryaffairsshallbeprescribedbytheCentral

29、MilitaryCommission.保密事项范围的确定应当遵循必 要、合理原则,科学论证评估, 并根据情况变化及时调整。保密 事项范围的规定应当在有关范围 内公布。Thescopeofclassifiedmattersshallbedeterminedundertheprincipleofnecessityandreasonablenessthroughscientificdemonstrationandassessmentandshallbepromptlyadjustedinlightofchangesinsituations.Theprovisionsonthescopeofclass

30、ifiedmattersshallbepublishedwithinacertainrange.第十六条机关、单位主要 负责人及其指定的人员为定密责 任人,负责本机关、本单位的国 家秘密确定、变更和解除工作。Article 16 Theprincipalpersoninchargeofanorganorentityoranypersondesignatedbyhimorhershallbethestatesecretdeciderresponsibleforthedetermination,modificationofclassification,anddeclassificationofst

31、atesecretsoftheorganorentity.机关、单位确定、变更和解除本 机关、本单位的国家秘密,应当 由承办人提出具体意见,经定密 责任人审核批准。Todetermine,modifytheclassificationof,ordeclassifyastatesecretofanorganorentity,thehandlingpersonshallputforwardaspecificproposal,whichshallbesubjecttotheexaminationandapprovalofthestatesecretdecider.第十七条确定国家秘密的 密级,应当遵

32、守定密权限。Article 17 Theclassificationlevelsofstatesecretsshallbedeterminedaccordingtotheclassificationauthority.中央国家机关、省级机关及其授 权的机关、单位可以确定绝密 级、机密级和秘密级国家秘密; 设区的市级机关及其授权的机 关、单位可以确定机密级和秘密 级国家秘密;特殊情况下无法按 照上述规定授权定密的,国家保 密行政管理部门或者省、自治 区、直辖市保密行政管理部门可 以授予机关、单位定密权限。具 体的定密权限、授权范围由国家 保密行政管理部门规定。Centralstateorgans

33、,provincialorgans,andorgansorentitiesauthorizedbythemmaydeterminestatesecretsatthetop-secretlevel,thesecretlevel,andtheconfidentiallevel.Organsofdistrictedcitiesandorgansorentitiesauthorizedbythemmaydeterminestatesecretsatthesecretlevelandtheconfidentiallevel.If,underspecialcircumstances,theclassifi

34、cationauthoritycannotbedelegatedinaccordancewiththeaforesaidprovisions,thestatesecrecyadministrativedepartmentorthesecrecyadministrativedepartmentofaprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentmaygranttheclassificationauthoritytoanorganorentity.Thespecificclassificationa

35、uthorityandscopeofauthorizationshallbeprescribedbythestatesecrecyadministrativedepartment.下级机关、单位认为本机关、本Ifanorganorentityconsidersthatthe单位产生的有关定密事项属于上 级机关、单位的定密权限,应当 先行采取保密措施,并立即报请 上级机关、单位确定;没有上级 机关、单位的,应当立即提请有 相应定密权限的业务主管部门或 者保密行政管理部门确定。determinationoftheclassificationlevelofastatesecretarisingint

36、heorganorentityfallsundertheclassificationauthorityofitssuperiororganorentity,itshalltakesecrecymeasuresfirst,andimmediatelyreporttothesuperiororganorentitywiththeclassificationauthorityforclassification;orifthereisnosuchsuperiororganorentity,itshallimmediatelyrequestthebusinessregulatororsecrecyadm

37、inistrativedepartmentwiththecorrespondingclassificationauthoritytoconductclassification.公安机关、国家安全机关在其工 作范围内按照规定的权限确定国 家秘密的密级。Publicsecurityandnationalsecurityauthoritiesshall,withintheirrespectivescopeofwork,determinetheclassificationlevelsofstatesecretsaccordingtotheprescribedauthority.第十八条机关、单位执行

38、上级确定的国家秘密事项或者办 理其他机关、单位确定的国家秘 密事项,需要派生定密的,应当 根据所执行、办理的国家秘密事 项的密级确定。Article 18 Whereanorganorentityexecutesastatesecretematterdeterminedbyitssuperiororganorentityorhandlesastatesecretematterdeterminedbyanotherorganorentityandneedstoclassifythestatesecret,itshalldeterminetheclassificationlevelaccordin

39、gtothecategoryofthestatesecretmatterexecutedorhandled.第十九条机关、单位对所 产生的国家秘密事项,应当按照 保密事项范围的规定确定密级, 同时确定保密期限和知悉范围; 有条件的可以标注密点。Article 19 Anorganorentityshalldeterminetheclassificationlevelofastatesecretarisingintheorganorentityaccordingtotheprovisionsonthescopeofclassifiedmatters,anddeterminetheduration

40、ofclassificationandscopeofaccesstothesecretatthesametime;andmayindicatesecrecypointsifconditionspermit.第二十条国家秘密的保密 期限,应当根据事项的性质和特 点,按照维护国家安全和利益的 需要,限定在必要的期限内;不Article 20 Thedurationofclassificationofastatesecretshallbeanecessaryperiodsetaccordingtothenatureandcharacteristicsoftherelevantmatterandthe

41、needsforsafeguardingnationalsecurityandinterest.Ifitisimpossibletodeterminethedurationofclassification,theconditionsfordeclassificationshallbedetermined.能确定期限的,应当确定解密的 条件。国家秘密的保密期限,除另有规 定外,绝密级不超过三十年,机 密级不超过二十年,秘密级不超 过十年。Organs and entities shall specific duration of declassification time, or conditi

42、ons according to their needs.determine the classification, declassification respective work机关、单位应当根据工作需要, 确定具体的保密期限、解密时间 或者解密条件。If an organ or entity, for its work needs, decides to disclose to the public a matter that has been determined as a classified matter in机关、单位对在决定和处理有关事项工作过程中确定需要保密的the proc

43、ess of deciding or handling the relevant matters, the matter shall be deemed declassified once it is officially disclosed.事项,根据工作需要决定公开 的,正式公布时即视为解密。Article 21 The scope of access to a state secret shall be minimized according to work needs.第二十一条国家秘密的知 悉范围,应当根据工作需要限定 在最小范围。When possible, the scope o

44、f access to a state secret shall be limited to specific persons; otherwise, it shall be limited to specific organs or entities, which shall specify the persons to have access thereto.国家秘密的知悉范围能够限定到 具体人员的,限定到具体人员; 不能限定到具体人员的,限定到 机关、单位,由该机关、单位限 定到具体人员。If any person outside the scope of access to a sta

45、te secret needs to have access to the state secret as required for his or her work, his or her access shall be subject to the approval of the principal person in charge of the relevant organ国家秘密的知悉范围以外的人 员,因工作需要知悉国家秘密 的,应当经过机关、单位主要负 责人或者其指定的人员批准。原Unlessotherwiseprovidedfor,thedurationofclassificatio

46、nofastatesecretshallnotexceed30yearsatthetop-secretlevel,20yearsatthesecretlevel,or10yearsattheconfidentiallevel.定密机关、单位对扩大国家秘密 的知悉范围有明确规定的,应当 遵守其规定。orentityorthepersondesignatedbyhimorher.Iftheorganorentitythatoriginallydeterminedthestatesecrethasexplicitrulesonexpandingthescopeofaccess,suchrulessh

47、allbecompliedwith.第二十二条机关、单位对 承载国家秘密的纸介质、光介 质、电磁介质等载体(以下简称 国家秘密载体)以及属于国家秘 密的设备、产品,应当作出国家 秘密标志。Article 22 Organsandentitiesshallaffixstatesecretsignstothepaper,optic,electromagnetic,andothermediacarryingstatesecrets(ustatesecretcarriersn)aswellasequipmentandproductsthatarestatesecrets.涉及国家秘密的电子文件应当按

48、照国家有关规定作出国家秘密标 志。Statesecretsignsshallbeaffixedtoelectronicdocumentsinvolvingstatesecretsinaccordancewiththerelevantprovisionsissuedbythestate.不属于国家秘密的,不得作出国 家秘密标志。Nostatesecretsignshallbeaffixedtothosenotbeingstatesecrets.第二十三条国家秘密的密 级、保密期限和知悉范围,应当 根据情况变化及时变更。国家秘 密的密级、保密期限和知悉范围 的变更,由原定密机关、单位决 定,也可以由其上级机关决定。Article 23 Theclassificationlevelanddurationoforthescopeofaccesstoastatesecr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号