《中英对照中华人民共和国渔业法实施细则(1987修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中华人民共和国渔业法实施细则(1987修订).docx(19页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国渔业法实施细则(1987年10月14日国务院批准1987年10月20日农牧 渔业部发布)第一章总则第一条根据中华人民共和国渔业法(以下简 称渔业法)第三十四条的规定,制定本实施细则。第二条渔业法及本实施细则中下列用语的含 义是:DetailedRulesfortheImplementationoftheFisheriesLawofthePeople,sRepublicofChinaAreaofLaw:FisheryAdministration1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:Ministryof
2、Agriculture,AnimalHusbandry&FiShery(replaced)DateApproved:10-14-1987DateIssued:10-20-1987EffectiveDale:10-20-1987ApprovingAuthority:StateCouncilStatus:RevisedRevisedby:DecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulations(2020)(Issuedon03-27-2020Effectiveon03-27-2020)PkulawNoteDe
3、cisionoftheStateCouncilonCancellationandAdjustmentoftheSixthBatchofAdministrativeApprovalItems(Issuedon09-23-2012Effectiveon09-23-2012)1987-2020AnnotationVersionDetailedRulesfortheImplementationoftheFisheriesLawofthePeoplesRepublicofChina(ApprovedbytheStateCouncilonOctober14,1987,andissuedbytheMinis
4、tryofAgriculture,HusbandryandFisheryonOctober20,1987)ChapterIGeneralProvisionsArticle 1 TheseDetailedRulesareformulatedinaccordancewithArticle34oftheFisheriesLawofthePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoasthe“FisheriesLaw).Article 2 ForthepurposesoftheFisheriesLawandtheseDetailedRules,thefoll
5、owingtermsshallbedefinedasfollows:1. “internalwatersofthePeoplesRepublicofChina”meanstheseaslocatedonthelandwardsideofthebaselinefromtheterritorialseaofthePeoplesRepublicofChina,aswellasrivers,lakesandotherinlandwaters.2. “allotherseasunderthejurisdictionofthePeoplesRepublicofChinameanstheseasunderI
6、hejurisdictionofthePeoplesRepublicofChinainaccordancewiththelawsofthePeoplesRepublicofChinaandtheinternationaltreaties,agreementsorotherrelevantinternationallawsconcludedoraccededtobythePeoplesRepublicofChina.3. “fisherywaters“meansthespawningfans,feedingfarms,winteringfarms,andmigratorypassagesoffi
7、sh,shrimps,crabs,andshellfishaswellastheaquaticfarmsforfish,shrimps,crabs,shellfish,algaeandotheraquaticplantsandanimalsonthewatersunderIhejurisdictionofthePeoplesRepublicofChina.ChapterIIFisherySupervisionandAdministrationArticle3FiSherysupervisionandadministrationshallbesubjecttounifiedleadershipa
8、ndgradedadministrationbythestate.Fishingactivitiesonwatersoutside*thelineofclosedfishingareasforbottomtrawlfishingbymotorizedfishingvessels”asdelineatedbytheStateCouncilthatareunderthejurisdiction(一)“中华人民共和国的内水”,是指中华人民共和国领海基线向陆一侧的海域和江河、湖泊等内陆水域。(二)“中华人民共和国管辖的一切其他海域”,是指根据中华人民共和国法律,中华人民共和国缔结、参加的国际条约、协定
9、或者其他有关国际法,而由中华人民共和国管辖的海域。(三)“渔业水域”,是指中华人民共和国管辖水域中鱼、虾、蟹、贝类的产卵场、索饵场、越冬场、涧游通道和鱼、虾、蟹、贝、藻类及其他水生动植物的养殖场所。第二章渔业的监督管理第三条国家对渔业的监督管理,实行统一领导、分级管理。国务院划定的“机动渔船底拖网禁渔区线”外侧,属于中华人民共和国管辖海域的渔业,由国务院渔业行政主管部门及其所属的海区渔政管理机构监督管理;“机动渔船底拖网禁渔区线”内侧海域的渔业,除国家另有规定者外, 由毗邻海域的省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管 部门监督管理。内陆水域渔业,按照行政区划由当地县级以上地方人民政 府渔业行政
10、主管部门监督管理;跨行政区域的内陆水域渔 业,由有关县级以上地方人民政府协商制定管理办法,或 者由上一级人民政府渔业行政主管部门及其所属的渔政监 督管理机构监督管理:跨省、自治区、直辖市的大型江河 的渔业,可以由国务院渔业行政主管部门监督管理。重要的、涧游性的共用渔业资源,由国家统管理;定居 性的、小宗的渔业资源,由地方人民政府渔业行政主管部 门管理。ofthePeoplesRepublicofChinashallbesupervisedandadministeredbythefisherj,administrativedepartmentoftheStateCouncil;andfishin
11、gactivitiesonwatersinside“thelineofclosedfishingareasforbottomtrawlfishingbymotorizedfishingvessels“asdelineatedbytheStateCouncilshallbesupervisedandadministeredbythefisheryadministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovern
12、mentadjacenttotheseas,unlessitisotherwiseprovidedforbythestate.Fishingactivitiesoninlandwatersshallbesupervisedandadministeredbythefisheryadministrativedepartmentsoflocalpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelaccordingtoadministrativedivisions.Withrespecttofishingoninlandwatersacrossadministrative
13、regions,Iherelevantlocalpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelthroughconsultationsshallformulatetheadministrativemeasuresthroughconsultation,orthefisheryadministrativedepartmentofthepeoplesgovernmentatthenexthigherlevelandtheirsubordinatesupervisoryinstitutionsoffisheryadministrationshalltakechar
14、geofthesupervisionandadministrationthereof.Fishinginlargeriversacrossdifferentprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentmaybesupervisedandadministratedbythefisheryadministrativedepartmentoftheStateCouncil.Importantandmigratorysharedfisheryresourcesshallbeadministe
15、redbythestateinaunifiedmannerandsettledandsmallfisheryresourcesshallbeadministeredbythefisheryadministrativedepartmentsofthelocalpeoplesgovernments.第四条机动渔船底拖网禁渔区线”内侧海域的 渔业,由有关省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管 部门协商划定监督管理范围;划定监督管理范围有困难 的,可划叠区或者共管区管理,必要时由国务院渔业行政 主管部门决定。Article4Thescopeofsupervisionandadministrationo
16、ffisheryonwatersinside“thelineofclosedfishingareasforbottomtrawlfishingbymotorizedfishingvessels*,shallbedelineatedbythefisheryadministrativedepartmentsofrelevantprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;ifitisdifficulttodelimitthescopeofsupervisionandadministrati
17、on,relatedareasmaybedividedintooverlappingareasorco-adninisteredareasforpurposesofadministration,and,wherenecessary,thefisheryadministrativedepartmentoftheStateCouncilmaymakeadecisiontodeterminetherelevantscope.第五条渔场和渔汛生产,应当以渔业资源可捕量为依据,按照有利于保护、增殖和合理利用渔业资源,优 先安排邻近地区、兼顾其他地区的原则,统筹安排。Article5Productioni
18、nfishingfarmsandduringfishingseasonsshallbesubjecttooverallarrangementsbasedontheallowablecatchesoffisheryresourcesandundertheprinciplesofbeingconducivetotheprotection,proliferationandrationaluseoffisheryresourcesandgivingprioritytothearrangementforadjacentareaswithdueregardtootherareas.舟山渔场冬季带鱼汛,浙江
19、渔场大黄鱼汛,闽东、闽中渔 场大黄鱼汛,吕泗渔场大黄鱼、小黄鱼、自昌鱼汛,渤海渔 场秋季对虾汛等主要渔场、渔汛和跨海区管理线的捕捞作 业,由国务院渔业行政主管部门或其授权单位安排。Fishingoperationsinmajorfishingfarms,duringfishingseasons,andalongmanagementlinesacrossdifferentseaareas,suchasduringthefishingseasonofoverwinteringhairtailinthefishingfarmsoftheZhoushanIslands,thefishingseason
20、oflargeyellowcroakerinthefishingfarmsofZheiangProvince,thefishingseasonoflargeyellowcroakersinthefishingfarmsofEastFujianandInlandFujian,thefishingseasonsoflargeyellowcroakers,smallyellowcroakers,andomfretinLvsifishingfarms,andthefishingseasonofprawnsinautumnintheBohaiSeashallbearrangedbythefisherya
21、dministrativedepartmentoftheStateCounciloritsauthorizedentities.第六条 国务院渔业行政主管部门的渔政渔港监督管理机构,代表国家行使渔政渔港监督管理权。Article6TheregulatoryagenciesoffisheryadministrationandfishingportsunderthefisheryadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallexercisethepowertosuperviseandadministerfisheryadministrationandf
22、ishingportsonbehalfofthestate.国务院渔业行政主管部门在黄渤海、东海、南海三个海区 设渔政监督管理机构;在重要渔港、边境水域和跨省、自 治区、直辖市的大型江河,根据需要设渔政渔港监督管理 机构。ThefisheryadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallestablishtheregulatoryagenciesoffisheryadministrationinthreeseaareas,includingtheYellowSeaandBohaiSea,theEastChinaSeaandtheSouthChina
23、Sea;andshallestablishregulatoryagenciesoffisheryadministrationandfishingportsatimportantfishingports,forborderwaters,andalonglargeriversacrossdifferentprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,asisneeded.第七条渔政检查人员有权对各种渔业及渔业船舶的证件、渔船、渔具、渔获物和捕捞方法,进行检查。Article 7 Fish
24、eryinspectorshavetheauthoritytocheckthevariousfishingandfishingvesselcertificates,fishingvessels,fishinggears,catchesandfishingmethods.渔政检查人员经国务院渔业行政主管部门或者省级人民政 府渔业行政主管部门考核,合格者方可执行公务。第八条渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构,应当与公安、海监、交通、环保、工商行政管理Fisheryinspectorsshallbeassessedbythefisheryadministrativedepartmentoft
25、heStateCouncilorthefisheryadministrativedepartmentsoftheprovincialpeoplesgovernments,andonlythosewhoarequalifiedmayperformtheirofficialduties.Article 8 Thefisheryadministrativedepartmentanditssubordinateregulatoryagenciesoffisheryadministrationshallcooperatewiththepublicsecurityauthorities,maritimes
26、urveillanceforces,transportdepartments,environmentalprotectiondepartments,administrationsforindustryandcommerce,andotherrelevantdepartmentstoconductsupervisoryinspectionoftheimplementationoffisherylawsandregulations.Article 9 Amassmanagementorganizationforfisheryprotectionshallmanagefisheryprotectio
27、ninaccordancewiththelawundertheprofessionalguidanceofthefisheryadministrativedepartmentofthelocalpeoplesgovernmentatorabovethecountylevel.ChapterIIIAquacultureIndustryArticle10Anentityownedbythewholepeopleandacollectively-ownedentitythatusesthewatersurfaceorintertidalzoneownedbythewholepeopletoengag
28、einaquacultureproductionshallapplyforanaquaculturelicensewiththelocalpeoplesgovernmentatorabovethecountylevel.Wherethewatersurfaceorintertidalzoneownedbythewholepeopleiswithintheadministrativeareaofacounty,thepeoplesgovernmentofthecountyshallissueanaquaculturelicense;forthoseacrossdifferentcounties,
29、thepeoplesgovernmentsofrelevantcountiesshallissueaquaculturelicensesthroughconsultation,andwhennecessary,thepeople,sgovernmentatahigherlevelshalldecidewhichgovernmentistoissueaquaculturelicenses.等有关部门相互协作,监督检查渔业法规的施行。第九条群众性护渔管理组织,应当在当地县级以上人民政府渔业行政主管部门的业务指导下,依法开展护渔管理工作。第三章养殖业第十条使用全民所有的水面、滩涂,从事养殖生产的全民
30、所有制单位和集体所有制单位,应当向县级以上地方人民政府申请养殖使用证。全民所有的水面、滩涂在一县行政区域内的,由该县人民政府核发养殖使用证:跨县的,由有关县协商核发养殖使用证,必要时由上级人民政府决定核发养殖使用证。Article11Whereanentitythathasobtainedanaquaculturelicensefailstoengageinaquacultureproductionwithoutjustification,oritsaquaculturecapacityislessthan60%ofthelocalaverageaquaculturecapacityofsim
31、ilaraquaculturewaters,relevantwatersurfaceandintertidalzonesshallbedeemedtohavebeenidled.Article12Thenaturalspawningfarms,aquaculturefarms,feedingfarmsandimportantmigratorypassagesoffish,shrimps,crabs,shellsandalgaeonthewatersurfaceorinintertidalzonesownedbythewholepeoplemustbeprotectedandshallnotbe
32、designatedasaquaculturefarms.Article 13 Therequisitionofthewatersurfaceorintertidalzonesownedbyacollectiveforstateconstructionshallbegovernedbythelandadministrationlawsandregulationsofthestate.ChiIPterIVFishingIndustryArticle 14 Thedivisionofinlandseafishingfarmsandopenseafishingfarms:1. Thefishingf
33、armsintheBohaiSeaandtheYellowSeaareinlandseafishingfarms.2. TheseaareainsidethelineconnectingthefollowingfourbasicpointsistheinlandseafishingareaoftheEastChinaSea;theseaareaoutsidethelineconnectingthefollowingfour第H-一条领取养殖使用证的单位,无正当理由未从事养殖生产,或者放养量低于当地同类养殖水域平均放养量60%的,应当视为荒芜。第十二条全民所有的水面、滩涂中的鱼、虾、蟹、贝、藻类
34、的自然产卵场、繁殖场、索饵场及重要的涧游通道必须予以保护,不得划作养殖场所。第十三条国家建设征用集体所有的水面、滩涂,按照国家土地管理法规办理。第四章捕捞业第十四条近海渔场与外海渔场的划分:()渤海、黄海为近海渔场。(二)下列四个基点之间连线内侧海域为东海近海渔场;四个基点之间连线外侧海域为东海外海渔场。四个基点是:basicpointsistheopenseafishingareaoftheEastChinaSea.Thefourbasicpointsare:(l)31oN,125oE;1、北纬33度,东经125度;(2)29oN,125oE;2、北纬29度,东经125度;(3)28oN,1
35、24o30E;3、北纬28度,东经124度30分;(4)27oN,123oE.4、北纬27度,东经123go3. TheseaareainsidethefollowingtwoisobathsistheinlandseafishingareaoftheSouthChinaSea;theseaareaoutsidethetwoisobathsistheopenseafishingareaoftheSouthChinaSea.Thetwoisobathsare:(1) the80-meterisobatheastof112oE;and(2) the100-meterisobathwestof112
36、oE.(三)下列两条等深线之内侧海域为南海近海渔场:两条等深线之外侧海域为南海外海渔场。两条等深线是:1、东经112度以东之80米等深线;2、东经112度以西之100米等深线。Article 15 Thestateimplementsafishinglicensesystemforthefishingindustry.Anoperatorthatengagesinopen-seaorocean-goingfishingshallfileanapplication,whichshallbesubmittedtothefisheryadministrativedepartmentoftheStat
37、eCouncilforapprovaluponexaminationandverificationbythefisherj,administrativedepartmentofthepeoplesgovernmentoftheprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment.Afishingvesselthatengagesin第十五条国家对捕捞业,实行捕捞许可制度。从事外海、远洋捕捞业的,由经营者提出申请,经省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门审核后,报国务院渔业行政主管部门批准。从事外海
38、生产的渔船,必须按照批准的海域和渔期作业,不得擅自进入近海捕捞。fishingoperationsinopenseasmustoperateaccordingtotheapprovedseaareasandfishingseasons,andshallnotentertheopenseasforfishingwithoutauthorization.近海大型拖网、围网作业的捕捞许可证,由国务院渔业行政主管部门批准发放;近海其他作业的捕捞许可证,由省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门按照国家下达的船网工具控制指标批准发放。Fishinglicensesforfishingoperation
39、soflargetrawlnetsorseinesoninlandseasshallbeissueduponapprovalbythefisheryadministrativedepartmentoftheStateCouncil;fishinglicensesforotheroperationsoninlandseasshallbeissueduponapprovalbythefisheryadministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirec
40、tlyundertheCentralGovernmentaccordingtothecontrolquotaforvesselandnetdevicesspecifiedbythestate.内陆水域的捕捞许可证,由县级以上地方人民政府渔业行政主管部门批准发放。捕捞许可证的格式,由国务院渔业行政主管部门制定。Fishinglicensesforoperationsoninlandwatersshallbeissueduponapprovalbythefisheryadministrativedepartmentofthelocalpeoplesgovernmentatorabovethecou
41、ntylevel.TheformatoffishinglicensesshallbeformulatedbythefisheryadministrativedepartmentoftheStateCouncil.第十六条在中华人民共和国管辖水域,中外合资、中外合作经营的渔业企业,未经国务院有关主管部门 批准,不得从事近海捕捞业。第十七条有下列情形之一的,不得发放捕捞许可证:Article 16 OnthewatersunderthejurisdictionofthePeoplesRepublicofChina,noChinese-foreignequityjointventureoraChin
42、ese-foreigncontractualjointventurefisheryenterpriseshallengageinthefishingindustryoninlandseaswithouttheapprovaloftherelevantcompetentdepartmentoftheStateCouncil.Article 17 Underanyofthefollowingcircumstances,nofishinglicenseshallbeissued:(1) Afishinggearorfishingmethodthatdamagesfisheryresourcesori
43、sexpresslyprohibitedisused.(2) Fishingvesselsaremanufactured,renovatedortransformed,purchasedorimportedwithoutundergoingtheapprovalformalitiesaccordingtotheprovisionsofthestate.(3) Theoperatortailstoobtainsuchcertificatesasfisheryvesselcertificates,navigationvisabooks,on-dutycrewscertificates,regist
44、ersofvessels,andfishermencertificateaccordingtotheprovisionsofthestate.Article 18 Forrecreationalsportfishingandmanualcollectionofsporadicaquaticproductsinintertidalzonesthathavenotbeenculturedormanaged,anapplicationforafishinglicenseisnotrequiredtobefiled,butmanagementshallbestrengthenedtopreventda
45、magetofisherj,resources.Specificadministrativemeasuresshallbeformulatedbythepeoplesgovernmentsatorabovethecountylevel.Article 19 Whoeverengagesinfishinginclosedfishingareasorclosedfishingperiods,usesprohibitedfishinggearsandfishingmethods,orcatchesthevarietiesoffisheryresourcesunderkeyprotectionfors
46、cientificresearchorforotherspecialpurposesmustbesubjecttoapprovalbythefisheryadministrativedepartmentofthepeoplesgovernmentatorabovetheprovinciallevel.ChapterVProliferationandProtectionofFisheryResources(一)使用破坏渔业资源、被明令禁止使用的渔具或者捕捞方法的;(二)未按国家规定办理批准手续,制造、更新改造、购置或者进口捕捞渔船的;(三)未按国家规定领取渔业船舶证书、航行签证簿、职务船员证书、
47、船舶户口簿、渔民证等证件的。第十八条娱乐性游钓和在尚未养殖、管理的滩涂手工采集零星水产品的,不必申请捕捞许可证,但应当加强管理,防止破坏渔业资源。具体管理办法由县级以上人民政府制定。第十九条因科学研究等特殊需要,在禁渔区、禁渔期捕捞,或者使用禁用的渔具、捕捞方法,或者捕捞重点保护的渔业资源品种,必须经省级以上人民政府通业行政主管部门批准。第五章渔业资源的增殖和保护第二十条禁止使用电力、鱼鹰捕鱼和敲?作业。在特定水域确有必要使用电力或者鱼鹰捕鱼时,必须经省、 自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门批准。Article20Theuseofelectricity,ospreyandship-hull
48、knocking(knownast4Qiaogu)infishingshallbeprohibited.Whereitisnecessarj,toengageinfishingbyelectricityorospreyonspecificwaters,approvalofthefisheryadministrativedepartmentofthepeoplesgovernmentoftheprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentmustbeobtained.第二一条县级以上人民政府渔业行政主管部 门,应当依照本实施细则第三条规定的管理权限,确定重 点保护的渔业资源品种及采捕标准。在重要鱼、虾、蟹、 贝、藻类,以及其他重要水生生物的产卵场、索饵场、越 冬场和涧游通道,规定禁渔区和禁渔期,禁止使用或者限 制使用的油具和捕捞方法,最小网目尺寸,以及制定其他 保护渔业资源的措施。Article21Thefisheryadministrativedepartmentofapeoplesgovernmentatorab