《Unit Seven.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit Seven.docx(14页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、教法提示ChapterFourteenBrandTranslationI. Teachingcontents1. Reviewandhomeworkchecking2. Generalintrcxiuctiontobrands3. PriiKipleofbrandsIranslaIiOn4. Skillsofbrandstranslation5. Assignments6. Referencesforfurtherreading7. FeedbackII. TcachingAimsTDmakethestudentshaveageneralideaaboutbrandandgoodcommand
2、ofbrandstranslationthroughenlightening.discussionalpracticeII1.lcachingFocusSkillofbrandstranslationIV.!cachingProcedures:StepOne:Reviewandhoeworkcheckingpp.aidedA.英谙广告简介:1 .广告的分类2 .广告的功能和作用3 .广告的词语特点4 .广告的结构句法特点5 .广告的传辞特点6 .广告的文体特点B.广告的踹译StepTho:Generalintroductiontobrands商标是工商业界用以区分一种商品(或企业与其他商品(或
3、企业)的文字,或文字与图形组合的标记.商标是商品经济发展的产物,是企业的无形资产.1 .育标名的文化Jl性商标名应当是体现得言劝告功能戢典型的言语行为之一。任何商标Z在实质上是生产该产品的生产商和推销商都努力追求的两种效果的产物,即“成功劝服”的效果和“劝服尽可能多的人”的效果(季绍斌,2004:77).时代风气,社会心理,公众意识等社会和文化因素必定成为商标设计者不行回避的因素。可以建不夸张地说,任何商标名都具有所处时代的文化涵义。DuPont(人名)AVQn(莎士比亚故居Strafort-on-Avon的Avon河)教法提示pp.aidedenlighteningSafeguard(爱护者
4、):RPPle计算机苹果);B1.UEBIRD汽车(蓝鸟):PEPSl(百事可乐)2 .高标名的民族属性语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映著一个民联的特征,不仅包含着该民埃的历史和文化背景.而且隐藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式,商标名必需符合特定社会的风俗、习惯.敬曳当地的宗教传统。C。UnIryelUb(意为“乡村俱乐部”)作为一种酒类商标名,能给人带来悠然的IIl同生活方式的美妙形象与讲意联想,用于夜总会、歌舞厅的命名也不错,若用作离档饭店的店名或电脏品牌就有点令人稀里糊涂.3 .商标名的保合属性商标名的副谛是一门粽合艺术,它涉及到语音学、修辞学、心理学和美学民俗学等方
5、方面面的学问。现代英语商标名绝大多数与各自民族文化紧密联系在一起,英汉民族文化中的诸如文学、民俗、宗教、哲学、审关心埋和传统观会思维方式等因素无不在其商标中得到充分的体现,并旦融入到对方民族文化中去.4 .商标名的国际属性从牌名已成为国内M牌全球化的一道门槛,在中国品牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解,使得一些品牌出了泮相。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被(Hi*为“FauxFanjT,而fang在英文中是指“有毒的蛇牙”.如此一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸,芳芳化妆品的受挫也就是情理之中的事情了.IBM是全球十大晶牌之一,身为世界上最大的电脑制造商,它被誉为“政色巨人“。它的全林是“
6、国际商用机器公司”(InternationalBusinessMachines),这样的名称不但难记忆,而且不易读写在传播上苜先就自己给自己制造了障掰.于是,国际商用机器公司设计出了简洁的IBM的字体造型,对外传播,最终造就了其高科技领域的领导者形象(刘增羽,19%;17),Stepthree:Theprinciplesofbrandstranslation1 .从主震则所谓从主原则就是“客从主便,入乡随俗”的原则。“客从主便”旨在强词任何原语(SoUrCeIangUage)的商标名必力经过译语(targetlanguage)语言符号系统的刖化和改造,这种驯化和改造具有强制性.突出衣现在保语商
7、标名的语符、语音、语义等在评语里都会不同程度地发生变更,就是说,原语商标符号是去宫文字的,再其汉译过程中肯定蹙转变成表意文字;(朱亚军.-Coca-cola商标名的翻年与其说电两种沿古符号的转换,不如说是两种文化的移值,商标名不仅要经受语语的语音、语义、语符、语法的张制性驯化和改造,而且,还要适应译语的民族心理、价值取向、宗教信仰、审美心态.消费习惯等,这样才不会使商标名的移植产生任何抗体.2 .关联!(则所谓关联原则是指南标名的译语符,i娈与原语商标符号在语音、语义或x.aided语符等方面有干脆的联系,港在消费者至少能从某一切入点可以认知原语商标名或其谱符形式.运用这一原则可以厘定谙吉学意
8、义上的商标名的翻译与非翻译的界线.关联原则主要涉及语音、语义、语符三方面因素(刘法公.2003:68)D语音相关商标名的译讲谱音力求与原语商标名的语音相同或相近.谱音是连接原语商标名和译语语占符号的纽带,而且,带有原谓商标名音韵效果的译语符号能使潜在消也者联想到商品的侦崎、品位和异国情调,语音相关性原则并不要求忠实地再现原语商标名的语音物理特征,而是追求一种“神似一的语音效果.因此,语音相关性既可以侧型于商标名的整体谙音形式mm.也可以侧更于头料或尾的的部分相像甚至可以依据原语和话语的语言班律和语音特点,王新拼缀而成.例如:AUdi(汽车)奥迪Pentium(计算机)一一奔腾新科(电器)Shi
9、nco爱侬(化妆品Annon(例子的格式调整一下。)2)语义相关商标名的译谱谱义要与原谱商标名的语义内容相同、相近或相关.一般来说,原语商标名指谓义与详语的指谓义是相同的,呻两个能指形式非示同一个所指,语义的相关性主要体现在商标名的符表义和命名义上.据此,我们将语义相关性分为严式和宽式的种。产式语义相关性指商标名的译语与原语的符表义和命名义对等或基本相同.例如:GoodCompanion(杏烟良友Fair1.ady(床上用品)贵夫人英雄(钢金)Hero牌金钱饮料Eaglecoin宽式语义相关性指商标名的详语与原语的符表义和命名义部分相同discussion或相近。例如:7-up(饮料)一七百A
10、CCOrd(手表)一雅确济力一号(保健馈品)一On1yOne生命核能(I服液)一一Ener-G3)语符相关语符相关性是指商标名的译语与原语商标符号的某一视觉形象特征相关.这是商标名翻译的又一独特之处,是很难用传线的翻译理论来说明的.“Craven”(香烟)原语商标名的符友义是“胆小鬼”,该商标语符中有一只猫。依据这始终觉形软特点,汉语将原语商标名翻评成“姒猫”:美国生ppdcd产的一种食品,其商标名为“QUakor”,汉语依据其语符是基督教货格海K老头像的视觉特点,将原语商标名福洋成为“老人头”:丹麦生产的一种牛油曲奇(ButterCookies),其原语商标名为uKieldsens,因该商品
11、的外包装为此色,汉语将原诲商标名译为“就MT。discussion3.前明原则所谓简明原则,即商标名的译谱符号要简短、明快、易读、易懂、易识、易记.简明添则主要关涉两点:一是商标名的洋语字符形式要简短,般以教法提示enlightenment2至,1个音节为宜;:是译语符号易被认知,不须要耗时拨摩。商标名字符的多寡与其社会认知度的凹凸成反比关系,即字符越长,其认知度愈低:反之.则愈高.由于诺古系统的差异性.往往原语简练有力的商标名在干脆转换成译语符号的过程中,就变得冗长拖沓,从而减弱了原语商标名的简明性。例如;跃迸(地板蜡)Great1.eapForward红梅味精RedPlunBlossom报
12、春花轻工产品CallingSpringFlower公山(茶产品)CloudandMountain在保持语义相关的前提卜,以上商标名有可分别英译为“1.epe”、“Blossom”、“Flower”和Cloutain这样才符合商标名翻译的简明原则.简明原则货穿商标名翻译的始终,译语符号由繁至简、由长至切的变更过程恰好说明白简明原则的客观合理性。美国有家小型电腑公司,其名为uHewlettPackardCow它是两名创办人成雕.休斯特(见Hewlett)和戴维.帕卡能(I).PaCkard)的姓幺联称.瞥经一度被竹译为“休斯特-帕卡德公司”.现已被另一译名“惠普”所代替。Harlbor。”(香烟)
13、膜洋名马尔波尔”,现该谛为“万宝路”;Mercedes-Benz”汽车)眼谛名为“欣塞得斯,本茨现该译为“奔驰”等.找如将简明原则应用于商标名的翻译之初.则不仅保持了符号的连续性,而口还避开或削减了因更名而付出的巨大的广告戏用。StepFour:SkillsofbrandstranslationpH.aided1 .音译法所谓的吾谛法是指以商标名的汉语拼15或以英语商标的读音作为其走向国际巾场的商标名.如1Chanel“夏奈尔”:YerSaee-“范思哲”:红贝-herebe”:顺美-Smart”.主要技巧是留意翻译的本地化.要洋得上口、古,利;有节奏和肌理,符合当地人的文化观赞,.2 .京译
14、法是指干脆j求一个外谱对应词作为商标名来运用.Plnyboy花花公子”:Crocodile“鳄鱼”:PIoVer-“啄木鸟”:“杉杉”Firs;“界乡人”Stunner.此种方法比音评更具难度,如翻译的好,文化融合,给人以启示,易于记忆。在我国出口商品中,有不少商标以花、鸟、动物、珍贵物品来命名.这些商标大多采纳意译法翻译.如:PluaBIossob(梅花)、Tulwrose(晚乔玉)、GoldenCup(金杯)、Diamond(钻石等等。此外,还有一些商标海意着商品本!的特征、规格、底落。这类商标也适合意谛法.如:Rain-bow(彩虹牌女装)等等.踪上,当商标名与外语对应词语的三类信息(指
15、示、审美、文化伯息)均相吻合是此种译法简便可取.教法提示3 .看义结合法现在国内市场上出现的英语商标名.它们中的有些汉语醐释是很能体现中国文化,他有东方情趣乂符合汉谙习惯的“文化创牌工阅历告知我们,消费从最大的市场是女性用品市场.国外产品诳入国内市场时特别留意迎合Pp1.aklcdenlightening教法提示pp.aided女性审美情趣,凡女性用品,突出其柔性美,股带有东方人喜好的“芳二“婷二“丝”等字眼,如“雅芳”AyON、PANTENE(海婷)、TAMPAX(丹舞丝)。同时依据东方人趋福辟邪的习惯.尽量运用吉利诃语,特殊是英谙辅音的妙用可谓登峰造极.如b、f和口不论带什么元音.都可以译
16、成“宝二“福二“利”,比如,Iliberty(地钱)“利宝地,Wonderful食品)“万使福”。而对那此海意不古利的商标融洋时却实行“音义并重”或“含义保音”的方法.使其迎合东方文化,如著名超迩的男子服饰商标Goldlion.原译为“金脚”,但“如”和“失、怆、死”等一位话或客家方吉谐音,因此,洋者为使商品具有富丽堂电的气派,井满懑人们渴望占利、追求豪华的心理,将Xuld”一词保群原意:而“lion”一词实行音谛手法,两者结合在一起使有了驰名全中国的“金利来”商标.不但气派恢弘.而且含义大吉大利.尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一样的.同样,Cocacola的中文译名“可口可乐二这
17、种洋名既保持了原词的音节和洪亮,有使人一听便知是饮料商标,这就把原本无特定含义的词语谛得绘声绘色,令人回味无穷.可以说译名的效果超过了原名:而且.“可口可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,足见其洋名在文化中的海透力,又如,众人所熟知的关国体H运动系列两品名“Nike”.音标为naiki:,本意是希腊神话中成功女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“婷基之类,很多中国的消费者便会特别费帽,不知其蔻.译者在翻译时仿照其音节.并考虑到运动服装应当具有经久耐磨描的特点,将它译成了“耐克”,这样既表示了有坚实耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与酰意成功女神也不约而同,么命名义对等法命为义对等法就是
18、选择与原语商标命名义等值的译谱符号来咎换原语商标名.这种方法部分包括了传统的完全译义法和完全音译法,但其应用范用更加宽泛,不仅包括-Ti8er译为“虎”这种符表义等值形式,也包括“龙”译成rtTiger-这种符表义不等值而命名义等值形式“松鹤”喻指长寿.是汉谙商标名的惯用符号.然而.对西方潜在消费者来说,无论英译作ePineandCrane,还是用汉i拼音写“songhe”,都不会引发与汉语潜在消费者等同的心理反应,即不会产生相同的命名义.因此,依据商标名翻译的从主和等值的原则,应译作“1.UnKeYiIy二1.onlive”或“1.ucky,.6.命名义补修法命名义补偿法是指在商标名的物诺过
19、程中,在榔摩和分析译语潜在消融者文化心理等因素的班础上,充分发押译语语言符号的潜能和优势,对原语商标名的语义内容进行熠加和讣充。20世纪80年头后期,一种“变形金刚”的儿童玩具风摩中国儿童.玩具市场.其实,其用语商标名是-Transfer%洋者在保留原语商标名“变换器”、“变形器”、“促使变更的人或物”等语义内容的前提下,又依据中国潜在消费者的心理奇妙地添加了“佥刚”:字。”金刚”为汉民族文化所特有,是佛的侍卫的名字,因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名.在中国人的心目中,“金刚”力大无比、武之超群、勇斗妖魔、百战百胜,是无坚不摧的班士的化身.“金刚”成了中国少年儿童心中的偶像,也成了家长们教
20、育孩子多些阳刚之气的最佳教具。因此,以变形金刚”为译名的玩具备受中国儿童宠疫自由情理之中。其它如:TheiagrunJunior一一子母(奶粉、Tup-一七喜(饮料)等.&谐音窝京法谐音寓意法是指译语符号与原语商标名音向或音近并携带原语商标名的语义信息。这种吝义介壁方式重在“我意而“谐音”只是建构起原语与译谱之间的翻译关系.谐音寓意法可分为谐音转义式、谐音绎义法和谐音摔义法三种.1)谐音转义法谐音利义法是指谛语与原语商标名的语音形式基本相同或相近,而语义却发生了根本转变.例如:Safeguard舒适住(存皂)Mans梦思(香水)Kissmc奇士美(化妆品)Zenith一增你智(电视机)四通St
21、one(计算机)方正Founder(计豫机)2)调音锋义法谐音绛义式是指依据原谙商标名的谱音推演出新的商标命名义的方式.这种方式与谐音转义式不同点在于,其原语商玩名多为专名或鸵造的词语符号。BMW是专名符号,其全称为“BayerisheMOTORENWerke(巴伐利亚汽车公司).原商标名在潦语里除供应商品来源信息外,再没有任何涵义,但是.依据原谱商标名的“B”和的读音网译成的“宝力”,则使中国潜在消费者将汽车的性能与“宝马良驹”的特性联系起来.风驰电掣的“宝马良驹”示意出“BMW”汽车的速度也非同凡响,从而诱发潸在消费者的购买欲望。其它如:discussion1.actov一乐1.l福(饮料
22、)GoodYear固特异(轮船)TeII-O-洁乐(果冻)PCSieoIa一百事可乐(饮料)H。ISten好顺(啤酒)西冷Seren(电器)e雅戈尔Youngor(服装3)谐音拌义法谐音摔义法是指结合原谙商标名之音,乂拌和原谱商标之义的一种格保的洋名方法.主要有对音对义和半音半义两种方式.对音时义式要求详语与原语商标名音相近、义相通,如乐凯一1.UCky(胶卷)等:华音华义式要求商标译名一半谐音、一半借义,其兄可细分为前书后义和前义后音两种形式.前者如:DeidroDeIUXe一帝豪(手表NipponPainI-立邦漆(油漆)pp.aided品力一号一OnIyOne(补品)立冠一.etop电子
23、产品百乐美Tclery(饮料)盘王一Pankin8(食品)后者如:SilVerIiQn一银利来(W)教法提示TnJIy-信利(电器)FIyla一飞亚达(手表)谐音寓意是指译喑与原谙商标幺称许同或甘近并携脩原i音商标名的谱义信息.这种方法与其说是为产品的商标翻译,到不如说在产品有商标名称前,商家已经将眼光投向国际市场,将具有美妙象征意义的英语文辞与寓意极强的汉语紧密结合,为其产晶策划出音义具佳的名称,如IHaier海尔,与higher谐音,象征着更高更好.YOUngOr雅戈尔与younger曲音.象征着更年轻”Tide汰海,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又示意这种洗衣粉是一种潮流和趋势。IhiSPer
24、护舒宝,既有如耳语履的亲柔,细致的关怀,乂指平安.舒适之宝.HISENSE海信.源自于highSCnSesi度灵t,FrcsicCh新飞.源自于freshtechnology保鲜技术,IriCO彩虹电子,就自于irixCCrPoratiOn彩虹公司,则都运用裁剪,谐音和缩略的用法,使商标名称简练,独特,便于信息的传达,这种简沽易行的方法目前为很多商家有眯.7.转移译法Craven:牌香烟,Craven译为“胆小兔”,谭义明显不合适.译音又难见合适的字眼,而该商标除文字外,还配有一帼黑猫的图案,因此译者运用这种译法将其评为“雁猫”牌,Rejoice(欣慰、极兴奋)牌洗发杏波也是取其图案一松软飘逸
25、的头发的图案而将其洋做:“飘柔”:Doublemine(双薄荷)牌口香糖也是依据其献色的箭头图案来译做汉语的“绿箭”牌.等等.加汉洋英例.x.aideddiscussionStepFive:Discussionabout(hefollowingbrandst11nslationJOhnSon庄臣;强生:Hewelette-Packare:休利特-帕卡然公司”惠普公司。Head&ShouWers:海E丝Olay:玉兰油(优雅好听、惟妙惟肖、回味无穷.)1.EXUS:凌志(“久有凌云志,理上井冈山”)大宝DABA0.、舒蕾S1.EK,小护士Mini-nurse,方太FOTl1.E.娃哈哈WAHAH
26、A.健力宝JIAN1.IBAo康威KANGWEI彪马PUMAj简洁、形象、留意内涵.趋向于详细化,即把商品与某一详细的人、物、概念结合起来.接受者能通过广告设计的画面或形软,接受详细的清楚的信息.教法提示58:SPRlTE春兰:CHUN1.AN白雪:BAIXUE海魄:SEASOU1.,抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中.充分调动视觉、听觉、味觉、揍至嗅觉器官,淀开联想,Pptaided从而达到接受信息的目的杉杉:FirS异乡人:StUnner联想:1.egendXenovoPentax:宾徨McDonalds:麦当劳Sprite:AqUafreSh:家护Rock:滚石.Power
27、:波尔肤Goigate:商嘉沽Ricon:理光Seiko:精工(钟表)Comfort:金纺Dove:多芬:德芙(牛奶件浓,丝般感受肤美灵:Skinice(体现护肤品特色)“百乐美:BelmerryPizzaHuh必胜客比萨耕?Sportsman:斯波斯妙健将?Unisports:妞伦斯依优跑?StepSix:Assignmentsdiscussion字眼的选择可在杵定程度上脱两原名的音节,我寻切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相像Hl仿照Canyougiveatranslation?教法提示I.TranslatethefllowingintoEnglish向一位著名的女作家庆枇她八十岁寿辰
28、,这样的机会是不多的,所以我去年卜月五日到冰心家里去的时候,心情特别激烈我说明说希里她给我讲一下她是怎样成为诗人的.“我已有多年没有写诗了她微笑说,“可是我还是爱读好诗iflependenljob教法提示冰心很幸运地行激励他学习和写作的父母,一九一九年她在北京一所女子学院念书时,一个事务变更了她生命的整个道路。那就是五四运动.一个由北京学生发动的爱国民主运动群众游行示威的场面给她以深刻的印*她投身于斗争中,并被学生会任命负贡宣扬工作.她写了诗歌、文章和故再,以抨击帝国主义和各种形式的封建主义。她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居谕中写下了她的尊受,这些都收在一个集子里出版,就是M寄
29、小说拧讥这本书使她声誉突起.这不仅是因为她是一位女作家,而是囚为书中的高尚情操C有不少年轻的作家说,是冰心的作品使他们走上了其后所走的道路,(译文)Itisn,toftenthatonehasthechancetocongratulateaIHMCdwomanwriteronher80hi11hday.Soon(ktocr5lastyear,whenIwenttoBingXin,shouse.IfeltVeryexcited.Iexplainedthat1hopedshewould(ellmesomethingabouthowshebecameaPOe1.“Ihiiven*twrittenPO
30、eIryformanyyears.*shesaidsmiling.,But1stilllovetoreadSoOdpoetry/*BingXinwasfortunateIohaveparentswhoencouragedherlostudyandwrite.WhenshewasattendingawomenscollegeinBeijingin1919.aneventOCCUrnrdwhichchangedlhewholecourseofherlife.ThalwaslheMay4,hMovement,apatrioticdemocraticmovementstartedbystudentsi
31、nBeijing.Themassdemonstrationsmadeadeepimpressiononher.Shethrewbc11vcllintothestruggleandwasputinchargeofpublicityby(heSiudeinUnion.Shewrotepvnts.articlesandstories,allackngimperialismandfeudclisminitsvariousforms.GoingtoIhCU.S.in1923tostudyliterature,sheWTOlCdownherimpressionsonthewayandduringberst
32、aythere.ThesewerepNishedinlhecollectionTo1.iltlcReaders.Thebookbroughtherinstantfame,notonlybecauseshewasaWCmanwriter,butalsobecauseofthenoblesentimentsinthebook.QuiteafewyoungerwriterssayitwasBingXin,swritings(hatstartedthemon(heroadtheyhavesincefollowed.2.TranslatethefollowingintoChineseBecause(he
33、airraf(industryneedsever-increasingquantitiesofaluminiumplale.newequipmenthasbeendesignedtoautomate(hemakingofit.hincludesahugeheat-treatmentfurnace,acranethatliftshometalplateswithoutdamagingthem,andacomputersystemthatcanmanagethecompleteflowofwork.Fiveyearsago.Europvsaircraftindustryneededonly8.00
34、0tonnesofaluminiumplateayearibritsproducts.1.astyearthefigurereached21.800tonnes.By2004itshouldtotal30.(XX)tonnes.Eachairlinercontains18()tonnesofit.Thatiswhy(heplainisbeingrebihloincreaseboth(bequalityandthean)unlofitsproduct.Aluminiumisalloyedwithothermetalsandcastintoingos.andthesurfaceoflheingon
35、ik,cnl!lhvIcnctU11coflhehoplaces,theraleatwhich(heypassthroughIhemilk(hespeedofcoolingi(withwater,andsoon.ThCnewplantcanhandletwicethethroughputoftheonethatitisreplacing,thanksto(hecompletelyautomatedandcomputerizedprocess.由于飞机制造工业须要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化;达食设&包括一个巨型的焦姓平,户,栗可以起吊热的金胧板而不至于损坏它们的吊车和
36、一套能限制整个工艺流程的计算机系统.五年前,欧洲的飞机制造工业每年只须要8,(XX)吨铝板.去年这个数字增加到21,800吨,到2004年它将达到30,OoO吨。每架民航飞机就含有180吨铝板.因此正在时这套设备进行改建,以便提高产品的质贸和产加,与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并H把锭子的表面光滑化.预热之后,淀于在一梁可以容纳3.75米窕的平板的礼机中进行轧制.这套新设省可使这个工序提高效率,并能设进产品的质墩。举例说,铝板加热的温度,铝板通过扎机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机限制.由于工序全部自动化和运用计5Z机限制,这套新设备能好处理两倍于被它代首的旧设备的产员
37、,3.Tryto11ndmoreexamplesaboutbrandstranslationStepSeven:Referencesforfurtherreading弟建中,翻济中的文化因素:异化与归化身.外国语,1998,(2)罗新时钱仲书的译艺观A中国当代翻译行泯C.重庆高校出版社1994原我用,彩券宗赵宏敏用IMU匕京:中国对外翻译出版公司.1999StepEight:FeedbackindependentjobgroupworkNoteswillbemadeaccording(ostudentsclasspcriomuucandtheassignmentsdone教法提示*independentjob教法提示Groupwork教法提示Studentsarcadvisedtodofurtherreading