《“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心.docx(10页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、W三传统的翻译方法相关论文只Hl绕欢译,或洋之争,而奈达从圣经K酬洋提出功施时等即改青同等反核.“功健对等”线译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的资的窃译方法.它既有深原的理论批础,也有丰富的实践葩础,对翻评理论的进一步完善是一大货fct关键诃功能对等;奈达翻Vh英语论文范文尤金A奈达博上是国方语言?翎译理论学诋的代表人物之-.在他的学术生坯中.从小过语肯学、谙义学、人类学、通讯工程学等方面的探讨还从事过圣经的翱语工作,希通多国文字,调在过】00多种谙吉.岭过五十多年的翻诉实践与理论探讨,取汨了丰硕的成果,至今他已发衣了40多部专著、250余篇论文。“自八十年头初奈达的理论介绍入
2、中国以泵.到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早.G多、影响被大的理讫.他把信息论与符号学引进了翻洋理电提出了动态对等.的期评标准;把现代iff台学的豉新探i寸成果应用到髭评理论中来;依评史匕第一个把社会效益(读者反庖序则纳入Ht洋标准之中,尤其是他的动态对等理论,一早打破中国传统评论中胖态分析翻评标准的处面,提出了开放式的译理论原则,为我们建立新的理论校式找到了正确的方向,奈达在中国译界占据特别雨要的抱位.”“奈达的理论贡献主要在于他帮助创建了种新姿态对待不同语?T和文化的气氛,以增进人处相互之间的谙;沟通和了解,”翻年作为一项独立的学科,首先块回答的同三S忧是;什么是翻许?传统翻部理论W
3、m语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象.如诗的格律、诗韵、咬文嚼字,句子悻比和特殊语法结构部等“现代翎洋理论恻啦读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作注者.洋文与译作谈有)之间的对比.奈达指出:”所谓翩洋,就是指从谕义到文体和评语中用最贴切而乂公自然的对等讲再现原谕的信息”,奈达在翻年理论于实践一书中说明道,所谓奴切近的自然对等,足折意义和语体而言.但在,从一种语吉到另一种语言中.奈达乂把对等说明为是指功能而言.语言的“功能”是指诺吉在运用中所能发挥的盲语作用:不同语齐的衣达形式必定不同.不是语音语法不同就是我达习惯不同.然而他们如可以具彳彼此Hl同或相像的功位.奈达所强调的能“
4、对等”“、信息”“、遗义”和“风格”,奈达从语义学和信息论动身,强讽!际的交际功能,正如他自己所说一翻译找是交际”.口的是要寻求原语和接受语的“对等”。他所说的“信息”包括“意义”和风WT节啦于交际层面.钝实质上要打破的是传统的翻译标准.他杷”洋看成是“讲际交际”,也就是布川交际学的设点来看何超,交际至少应力是V方的小恬:信息源点信息内容信息受汁,也就能说话者谱吉所话者.奈达留意译文的接受者,即读存,而H.都对读存迸行了分类,奈达依据谀衣的阅读实力和爱好把注者分为四类,儿瓶谀者、初等文化水平送苻、殷成人读者和专家.他曾说过些优秀的库荷常考设想仃位典室的详文读者代表就坐在写字台的对面听他们1述洋
5、文,或齐正在阅读出现在电抬腿示屏上的洋文,这样,就似乎有人正在听书或读者讲文,翻洋也就不仅仅是m求词汇和旬法的对庖过程.运用这种方法,泳者就可能更自觉地意识到一翻译就是1洋意思”的道理.可译性与不行译性是翎译界长期争辩的个何冠.奈达对不同的语言和文化之间的沟通提出了新的观点.他认为每种谙宫都有自己的特点,一种用白所表达的任何东西都可以用另一种iftt来表达.尽管不同民族之间耀以达到“肯定的”沟通,但是可以进行“什效的”沟通,因为人类的患维过程、生产经3、社会反应等仃很多共性,他这种思思上要基于他对上帝的信仰和对王经3的翻IK在他看来.上帝的福音即是真理.可以译成不同的语R,也可以为不同国家的人
6、所理解.因此,他提出最贴近、最自然的对售”.奈达把(B汴分为两种类型;形式对等Bl部和动态功能对等Mi部形式对等是以朦语为中心,层量再现原文形式和内容.功能对警用意设在反映,以M贴近,生自然的对等语再现原文信息,使择文设若能够达到和原文读者样的理髀和欣M旗文的程度.奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式其实也就是“逐字就诉一或死洋”.奈达本人也不主见形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无设会破坏内容.奈达的“功能对等”理论的提出是刻译学探讨的个承大贡献.首先,他棍出了一个新的翻年评价标准.他指出:附详相确与否取决于救选者正确理解康文的程度也就是把译文注者反应与原文读者反应进行比照看两者是否达利外
7、大限陵的对等.其次,他提出的“依贴切、最自能的时等“标掂也不同于传统的“忠实”标准,这样对洋者的1E求也就更高。因为“忠实”只是将于原文,而“对等”则是册照看原文和Kl文助方.乂照看洋文和译文读者.并三,他用新的眼光看持翻译过程.传统的观点认为的洋过程是单向的、直线式过程即原文一译弄一洋文:而奈达认为胡洋过程还应包括译文试者对原文的理解和Wl价.应当指出,余达的理论也有一些他得探讨之处.汴先,曲的死评论来源于时圣经的fi评阅历,因此,他所提出的锻厚标准不定适用于全部的文本,由于圣经as洋的口的在干传教,泳行当然应刖点读者反应.但是对于文学的洋洋者就很跳或皆说没有必要总是考虑读音反病.因为文学作
8、丛的解读常常受我很多主猊因素的影响.由于读者在文化素养、价俄观、审美观、俗:出体验等方面存在很大差异,不同读育在不同时代对同一作品的理解往往相龙此远,即使是晚文读者对原文的理解也可能千差万别,更何况是处于不I可文化背景的译文泳衣.因比不能把议方反应作为评价译文优劣的唯一标准.其次,他的功健对等论在某稗程度上Hi斥文化淘通.他认为篇洋中要尽量运用译文读者熟识的衣达法来替换难1的、或可能引起误会的原谙习惯表达法.”实匕不同文化之间的确存在空异,而翻洋的U的之一-也就是促迸文化沟通,保的质谱的一西衣达法有利于浜者r解外国文化,丰富木土的谱吉.奈达的理论可总结为功能论,奈达强调读者反应和贴切自然奈达把
9、形式和意文百作是诩译中两个对立的部分,因此他反对形式对等,张功能对等.奈达虽然提出有形式对等和功能对等,似他直正主见的是功能对等的翻洋,而旦适用于全部文本类M.奈达用意强者反限,主见用接受语的表达习惯代杵原文中外国文化的表达方式,也就是主见“归化”.奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南.采纳不同于传统的、令人耳目新的探讨方法.对翻详理论和翎洋实践中种种何超都进行广泛的探讨,对翻译理论相关发表的进一步完件作出了Jli要贞赋.【辱否文献】1跟我喜.新编奈达论胡详M中国对外域译出版公司.1999.2刘宓庆.当代此译理论M.中国对外翻译出版公司,2001.(3)患果.触汴
10、探讨仅.中国对外翻谛出版公司,20。1.4酒文明.新母学论爪(XI.中国对外翻译出版公司,2001.5谢大振.Sfi洋探讨新视野M.青岛出版社.2003.6张南峰.中西评学指贵M.清华高校出版社,2004.毂关键词;岫评理论功能对等目的论定异性论文摘要I在当今翻庠界,尤金奈达和富国功能渥无人不知无人不晓,作为闻名的关IS语学派物译大师.共关于翻译的-功能对等”核心理论更是影响深远.然而.-功能对等”和锈田功能源翻语理论的英星理论一“目的论-既有相愫之处,也有不同之处.对这两种髓评理论的比较我时,在两者相侬性的基础1:,若重谈二者的相异性,说明后者在肯定程度上克服了前者的缺陷,拓讹了翻洋探讨视角
11、,是对前背的取大突破和出要补充.一、尤金奈达-功能对等”理讫I!(述功能对等“(Func.,nalE1uivHlencc)理论是美国闻名的谙言学家、翻评人伸尤金奈达提出的,是弱沛理论的核心,在20Itt妃六七十印头的翻评fl!i仑界产生过巨大的影M,是我国较早被引进的理论之一.因此,在史区洋学界的影响较大,也是国内洋学界评价较U的理论.“功能对等”中的对等包括四个方面:(D词汇对等:(2)句法对等:(3)篇章对等:(4)文体对等.因此,在文学翻详中.依据奈达的理论.评者应以动态对等的四个方面作为髭评的原则格确抱在H的诏中再现源谙的文化内M.1.eiden:EJBrill,1969.2Eugen
12、eANida,j?1.anguage.Culture,andTranslationj/mJ.Shanghai:ShanghaiForeign1.anguageEducationPress,1993.3刘正能丈学翻译十讲M北京;中国对外翻评出版公司,19954困成物.新编奈达论翻谛M.北京:中IS对外牖译出版公司,1999.S张燕.浅析英文电影同译中的文化碰撞口.电影文学,2009本论文转成于中国论文网::/IunwenwangzhanlunwenyscmysysA*298.html论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换本文来自:论文天下()具体出处参考:/yingyuleilunwerwaiyuf
13、anyi2011-09-062842.html论文关健翊影视字幕翻译;游文化:转换I论文摘要)本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕两译中东西方文化差异带来的格吉差异的处理方式,分析影视字幕翻乐中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的冲突,为观众更精确地理解影视内容供应柄助。字号翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程,由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特殊是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征.网译不仅是一-种谱才交际行为.更是不同文化之间沟通与沟通的过程”彩视字幕翎译是一个新兴的翻年领城.在大众传媒不断兴起的今
14、日,不同语种的影机作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故“情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制,影觇字幕网谛在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了版片的文化信息.因此.在影视字赛翻译时不仅要留意谙吉的交际特色.传递文化内涵.还要曲意译文、字幕在隙有语意、语境的基础上符合人们的治言习惯.因为字幕朝译不同于文学文本,字幕翻译是为般大众服务的,在进行坦佳语言沟通和文化传播的同时,必需照行到受众的文化层次和姿好取向,合理进行字幕翎许的保留与创新,达到双向的结合与平衡.因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视:幕朝洋时须要留意的问题.一、影视字幕翻评的特点影视字传福译有别于其他形式的
15、朝译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形A-语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式.影视字幕朝坤一般指语际字幕,是指在保留原泮的状况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语在印在屏幕下方的文字,作为理解的怫助手段,其目的是垃大限度地传递影视语义语境,帮助观众踏越语言障碍了解故事情i工字幕翻详已经成为影视艺术的Jfi要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必需避开因文化内涵不同而导致的估息漉失与伯恩超出现轨.因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础,字幕篇译的特点主要表现在以下几个方Ifti:1 .影视信息传遢媒介的特殊性观众在观看影视的时候一般都是同时通过诺吉和非语言形
16、式来理解和欣赏影视作品,作为影视怕恩我现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必衢使视听这两种形式互为补充和梢助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。2 .受众拧接受的瞬时性一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人勒的讲话逑度和情景书换速度同步的,讲话速度越快,字延显示时间越短.因此,影视字熹翻译不能像书本版样前后翻阅也不容许加注说明.字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻用长度要适合观众的阅读视野,同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕洋要尽量筒活、通俗易懂,常常看英文膨视的人就知道影视里面英语对白的省略比比皆是,
17、人物的谈话一般都是采纳随意的方式,因此在翻译时也应简洁明白.如电影E十日恋爱有限期?(Howto1.oseaGnyinTenDayS)里,男主角广告人BenjaminBarry和女主角杂志专栏记者AndieAnderson在酒吧里第一次见面时,其对白可以能得上简沽、就练的典范。AndieAnderson(八);UnattaCbed?你一个人叫?(省略Areyou)BenjaminBarrY(B);CUrrentIV目前是。(片语句)A;1.ikeWiSe我也是一样.(片谱句)8;$urPrWn8真没更到(省略ItIs)3 .字幕翻译i音化影视字幕翻洋,般是对影片中人物的对白或者心理活动的就译,
18、在语言上属于口语范畸,将人物的对白游换成字林洋文时,要求语言通俗易慢、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一样.:、影视字幕翻译中的跨文化信息转换镀略1 .把握好字的译中的文化语境在影视翻译实践中,驾驭好两种语言之间的文化差异可以帮助详并解决翻详中遇到的困难。美国网名的踹许理论家尤金奈达认为:“翻译中出现的最严岐的错误往往不是因为词谱表达不当所造成的.而是因为惜误的文化背景所寻致的.归根究竟.胡译中的大部分问起都是因为两种哈古基异而造成的障碍J语古是文化的一部分,任何文本的意义都干脆或是间接地反映一个和应的文化,词语您义以终也只能在其相应的文化中找到,文化的不同在很大程度上影响到
19、语言的不同.在影视字幕物译中融合两种语言文化差异是篇译的主要任务,也是一个难于攻克的问题.不同民族之间的沟通沟通.很大程度上取决于他们对沿吉所负我的文化意藻的理解.这就要求翻译者要深刻理解两种语古的文化差异,聊越语吉鸿沟,尽可能原汁原味地呈现影视的独特风格和文化意缭,使静详能够最大限度地满意受众的情感须要。好的谛制片能的招助观众精确理耕原片内涵,充分把握影片情节,如美国电影TVaterloOBridge通译为M魂断蓝桥3这个译名简直就是倒龙点Il鼠男女主子公的爱情在“断”中永恒,而象征愁闷的“蓝”色又为这一出悲剧添加了一面盅关的幕布,为观众了解影片内容提供了希助,2 .关注影视对白与字修之间的
20、偏差在特文化交际中,不同的文化背景会导致部分语义的变更或缺失,这往往也V致字他翻译与对白原义之间的差异,但融惮时尽可能在语言和文化信息上忠实地传达原影视片的意图和功能,使观众行完影视之后旎够产生类似于原作品的效果.在影视翻译中除了要考虑两种文化之间的差异外,影片的艺术风格、时代气总、编剧和导演的意图也是译者在翻译时要考虑的方面,Ifi译不仅是语言沟通的工具.本身也是对另外一种谱古文化内涵的诊拜,语言的翻译可以造详,但文化方面的翻年肯定要忠实于海文化,这是府洋齐的跨文化实力提出的要求.好的泽制片能够尽情地传达原片的文化内涵和展示膨视片的风格,更能满意观众的情感须要,使其收到意患不到的效果。如在对
21、片名的翻译上,RebeCCa被谛为蝴嫉梦3JaneEYre被译为筒爱3等,都是对内容进行了最佳概括,既简洁明白,又能引入万千思绪,实为彭视翻译的上乘之作.3 .字幕翻洋中的异化与归化在影视字幕翻译中人们往往把课语看做对原作的同化过程,因此在翻年中就会产生追求同而排斥译的现象,翻译中的异化是艺术传达上的一种变式,这种“变式”是客观存在的,是影视翻译的客观须要,也是审美的须要,中西方在文化上存在较大差异,同时语言与文化又存在相通的一面.语言与文化的相通为期译供应了可译性.而相异使物译出现困难,产生对抗性,因此产生了洋语的异化.但这种异化都是谛者在原作的基础h进行的,在字幕翻译时必需用意把握影觇的核
22、心,既要做到正确体现影视的基本内涵和风格,使正确传递的文化沟通信息,又要不失为大众所接受.因此在朝洋中利用异化与归化的方式去翻译,充分发挥汉语的优势迫求“和而不同”的审美效果,使评语在译者的艺术再创建中得到优化.字窑翻译是一个动态的过程,与人物对白、动作、画面、人物心理活动的变更是同步的,随衣表演心情、场景、语速的变更而变史.因此字幕MI译的取舍、文化信息的处理要在尽量保持影片原有艺术风格和剧中人物风格的基础上更多考虑观众的认知实力和欣赏习惯,正确把握沿古、文化之间的差异,做到合理异化和优化,为观众供应最佳的语境效果。如在影片人鬼情朱/中的一个片段,山姆的鬼魂和通灵女生奥德美来到银行提款.Sa
23、m;Tellhertomakesureitgoesstraightupthethirdfloorfilebecauseyouhaveatransactiontomake.Odamae:pleasemakesurethisgoesrightuptothethirdfloorfilebecauseIhaveatransfusiontomake.Bankclerk:AWhat(山崎法知她立刻将这个转到三楼文件中,因为你立刻要交易.奥i类:请马上将这个转到三楼文件中,因为我立刻要郊游.银行职员中么?阳文中transfusion与transaction在读音上相近,奥德关因为心情惊慌没能听清山姆的话,又
24、因为她是依据山姆的指示行小,根本没经过大脑思索,所以就说出了一个与上下文庵不相干的transfusion.JI出了银行职员惊诧的一问。假如史洋为:(山姆:告知她立刻将这个转到三楼文件中,因为你立刻要交易.奥燃美:请马上将这个转到三楼文件中,因为我立刻要输HIu则由于翻译成中文之后“输血”与“交易”在读音上并不相近,这一情节对中国观众来说就显得稀胆糊涂,这就是语言文化差异造成的蒯洋隙码。遇到这种状况万不能拘泥于字面感义的忠实,而应大胆创建,使洋文达到与原文同样的听觉效果,从而保证情节的顺当进行.在翻译外国影视作品时,尽量保持原剧风格、异国情网是有必要的.深作中富有特性或显明的语句、比方等不要轻易
25、舍弃,对于西方影视中的想吹语句在翎译的时候尽量运用”呢服”咋噢”等西式感叹词,以更加贴切地表达剧中人物的身份和情感.4 .字幕期课中译者的主体地位译界主体性是指“洋齐在受到边降在体或外部环境及|1身觇域的影响制约卜,为满意许人谱文化须要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创建性等特点川.洋者实质上裤是在自身的文化参照系统下对原文进行汲取、加工选择的.洋人语文化意识、翻洋理念、详者所处的主流文化玲势、作者的写作意图,影片的风格、号演的意图、受众的接受实力、译者自身的文化因素等都不同程度地影响到译者对影视片的字数朝译.因此在任何翻译过程中都不行避开地隐含着译者的主体意识.译者只有更好地发挥自己的主体性和主观能动作用,使各种影响因素达到最大限度的和谐.洋昔在朝洋时必尚旅.顾这多重关系,制定出具体具体的翻译策略,使