FIDIC87版红皮书中英对照.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1504951 上传时间:2024-06-29 格式:DOCX 页数:126 大小:352.57KB
返回 下载 相关 举报
FIDIC87版红皮书中英对照.docx_第1页
第1页 / 共126页
FIDIC87版红皮书中英对照.docx_第2页
第2页 / 共126页
FIDIC87版红皮书中英对照.docx_第3页
第3页 / 共126页
FIDIC87版红皮书中英对照.docx_第4页
第4页 / 共126页
FIDIC87版红皮书中英对照.docx_第5页
第5页 / 共126页
点击查看更多>>
资源描述

《FIDIC87版红皮书中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC87版红皮书中英对照.docx(126页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、FEDIC合同新”皮书部分中英文比照首先,简要介绍一下FEDICFIDIC全称为国际血向工程师联合会(FMGraIionInternationaleDesIngGnieursConseik),FIDlC是该联合会法语名称的字头缩写,很多国家和地区都有自己民间的询问工程师协会,这些防会的国际联合会就是“HD1C”.FIDIC的起源和发展FIDIC于1913年在英国成立.其次次世界大战结束后FIDIC发展快速起来。至今己有60多个国家和地区成为其会员,中国于1996年正式加入,FlDIC总部机树现设于瑞士洛桑(HDICP.O.Box861(XX)1.ausannc12.Switzerland).F

2、lDlC是世界上多数独立的询问工程,币的代衣,是被具权威的询问工程师组织,它推动着全球范围内质量、高水平的工程询问服务业的发展。HDIC合同体系的适用范用及特点FIDlC作为国际_程管理界的权威性组织,其编制的合同条件范本在国际建筑业得到了广泛的应用和好评,在1999年新版合同条件出版之前,FlDIC主要编制出版了五本合同条件,应用于不同的工程建设施工和闻问眼务选购合同,它们分别为:土木工程施工合同条件(简称“红皮书”):电气与机械程合同条件(简称“黄皮书”):设计建立交钥匙项日合同条件(简称“橘皮书”)土木工程施工分包合同(与红皮书配食采纳)。业主/询问工程师标准服务协议书(简称“白皮书”)

3、:通用条件GeneralConditions1一般规定1. GeneralProvisions1.1 定义1.2 Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当下人和当阱各方的词包括公司和其它法律实体,InlheConditionsofContract(theseConditions),whichincludeParticularConditionsandlheeGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningssta

4、ted.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalcni(ics,exceptwherethecontextrequiresotherwise.合同!heContract.“合同(Comract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同侨设书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时).1*Contract*meanstheConlrucl/Xgreement.the1.eiterofAcceptance,lhe1.elterofTender,theseConditions,th

5、eSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgrccmcniorintheIxttcrOfAcccptancc.2”合【可协议书6001血6相6记叫”指第1.6软令同协议中所说明的合同协议(如有时1.2ConlractAgreement*meanstheCOntnlClagreenni(ifany)referredIoinSub-Clause1.6(ContractAgreement.34fe(xcrofAcccpnamedasCOmnIClor

6、inlhe1.etterofTenderacceptedby(heEmployerandthelegalsuccessorsintitletothispcrson(三).4“工程师(EnGner)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人协,或由雇主依据第3.4款工程酊的撤换】随时指定并通知承包商的其他人仍。.4Engineer*meanslhepersonappointedbytheEmployerkactastheEngineerforthepurposesoftheContractandnamedintheAppendixtolender,orotherpersona

7、ppointedfromtimetotimebytheEmployerandnotedtotheContractorUndCrSub-Clausc3.4IRepIaccincntoftheEngineer.5承包商的代表(CQrHriumxsReprvsentilive)指承包商在合同中指定的或由承包商依据第4.3款【承包商的代表】随时指定的代衣承包商的人员。.5ContractorsRepresentativemeansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunder

8、Sub-Clausc4.3ContractorsRepresentative1,whoactsonbehalfof(heContractor.6“您主的人员”指工程师.第3.2款【工程肺的授权】中所指的工程师助理以及全部其他职员、劳工和工程川j或雇主的其他雇员:以及全部其他由麻上或工程师作为麻主的人员通知给承包商的人员.6-EmployersPersonnel*meanstheEngineer,theassistantsreferredtoinSub-Clausc3.2DelegationbytheEngineerandallmbcrslafl;labourandotheremployeeso

9、ftheEngineerandof(heEmployer;alanyotherpersonnel11oi11ed(o(beCOnIrdelor,by(heEmployeror(beEngineer,asEmployersPenionnel.7”承包商的人员”指承包商的代表和全部承包商在现场运用的人员.包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他扉员:以及兑他全部帮助承包商实施工程的人员C.7ComracorPersonnel*neansIheConracor,sRepresentativeandallpersonnelWhOmtheContniclorutilisesOnSite,whomayinc

10、ludelhestaff,laborandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor:andanyo.9DABmeans(hepersonorthreepersonssonamedin(heContract,oron.asstaledin(heAppendixtoTender(withanyextensionunderSubClauseX.4-ExtensionOfTimeforCompletion),calculatedfromtheCommencementDate.4.竣工检验”指在雇主接收工程或某区段(视状况而定)前依据第9款【

11、按工检监】进行的检验,此检脸可在合同中说明、或由双方防商常定、或以变更的形式被指示进行。.4IstsonComplction,meansthetestswhicharcspecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharccarried,outunderClause9TestsonCompleiionlbefogIheWoilsoraSection(as(hecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.5接收证书”指依据笫10条【雇主的接收】颁发的证书。.5Iak

12、ing-OvcrCertificate*meansacertificateissuedunderClause10EmployersIakingOver.6竣工后的检验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视状况而定)后,依据特别应用条款的规定进行的检验(如有时八.6TestsafterCo11plelinmeansthetests(ifany)whicharespeckedintheContractandwhicharccarriedoutinaccordancewiththeprovisionsofthePanicularConditionsaftertheWorksoraSectio

13、n(astheeasemaybe)arcakcnoverbytheEmployer.7“玦陷通知期”指依据投标函附录中的规定,从工程或区段依据第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到依据第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视状况而定)中的缺陷的期限(包括依据第11,3款【缺陷通知期的延长】确定的任何延期).7DefectsNotificationPeriodmeansIhePCriOdfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(aslhecasemaybe)underSub-Clausc11.1ConplelionofOu

14、tstandingWorkandRemedyingDefects,asstatedintheAppendixtolender(withanyextensionunderSub-Clausc11.3(ExtensionofDefectsNotificationPeriod),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1vRtkingOverof(heWoilsandSeaionsj.8“展的证书”将依据笫11.9款【收约证B)颁发的证书,.8PerformanceCer

15、tificate*meansthecertificateissuedunderSUAClause11.9(PerformanceCcniflcatc.911e指一个公历11,而“年R指365天。.9eday,meansacalendardayandyearmeans365days.款项与支付MoneyandPayments.l.接受的合同款额”指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。.)eAcceptedContractAnMunt*meanstheaimnintacceptedinIhC1.etterofAcceplancefortheexecutionandcompletion

16、oftheWorksandthe.2“合同价格”指第14.1款【合同价格】中定义的价格,包括依据合同所做的调整.2nContraetPrice*meansthexicedefinedinSub-Clause14.1TheContractPrice),andincludesadjus(nentsinaccordancewiththeContract.3“费用”指承包商在现场内或现场外正值发生(或将要发生)的全部开支包括管理费和类似支出,但不包括利润,.3,Cost*neansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)by(heConUaCor

17、,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,buldocsmHincludeprofit.4”最终支付证书”指依据第14.13款【最终支付证书的颁发】碘发的支付证书.4FinalPaymentCertificatemeansthepaymentcertificateissuedunderSub-Clausc14.13(IssueofRnalPaymentCenificateb.5y最终报衣”M笫14.【最终支付证H的申请】中定义的报衣。.5FinalStatementmeansthestatementdefinedinSu

18、b-Clausc14.11(ApplicationforFinalPaymentCcnificatcl.6“外币”指可用来支付部分(或全部)合同价格的某种货币,但不指当地货币.6ForeignCurrencymeansacurrencyinwhichpart(oralloftheContractPriceispayable,butndthe1.ocalCurrency.7期中支付证书”i依据第14条【合同价格和支付】颁发的付款证氏但不包括最终支付证书。.7InterimPayrnenlCcrlifica(emeansapaymentcertificateissuedunderClause14(

19、ContraciPriceandPayment),otherthantheEinalPaymentCertiftcatc.8“当地币”指工程所在国的货币.8*1.ocalCurrency“meansthecurrencyofheCountry.9“支付证竹”指依据笫14条【合同价格和支讨】颁发的支付证1九.9PaymentCertificate*meansapaymentcertificateissuedunderClause14ContractPriceandPayment.10“书定金额”指合同中指明为皆定金额的一笔金额(如有时),用于依据第13.5款【哲定金额】实施工程的任何部分或供应永

20、久设备、材料和服务的一空金额(如有时)。.1()ProvisionalSum,meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypanof(heWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorSCrViCCSunderSub-Clause13.5ProvisionalSuns.11“保用金”指底主依据第143款【期中支付证书的申请】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累计的保留金.11RetentionMoney*,means(heaccumul

21、atedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3AppliauionforInterimPaymentCertificatesandPaySunderSub-Clause14.9PaymentofRetenlionMoney).12“报表”指承包商依据第14条【合同价格和支忖】申请支付证书时作为申请一部分而提交的报友.12Sa(ementmeansastatementsubmittedbytheContractoraspanofanapplication,underClause14(ContractPriceandPay

22、ment,forapaymenlcertificate.工程和货物WorksandGOOdS.1“承包商的设备指用于实施和完成工程以及修补缺陷所须要的全部机械、仪器、车辆和其它设备。其中不包括临时工程、雇主的设符(如有时)、永久设备,材料和全部其它将构成或构成永久工程一部分的任何物品.1XoniractorsEquiPmenrmeansallapparatus,machincrj.vehiclesaltheremedyingofanydefects.However.ContractorEquipmentexcludesTeinporaiyWorks.Employer,sEquipment(if

23、any).Plant.MaterialsandanyotherIhingsintendedtoformorformingpartof(hepavementworks.2“货物”指承包商的设备、材料、永久设备和临时工程,或视状况指其中之一,.2Goods”meansContractorsequipment.Materials.PlantandTempOrafyWorks,oranyofIhemasappropriate.3”材第广指将构成或构成部分永久工程的各类物品(永久设备除外).包括由承包商依据合同仅负费供应的材料(如有时).3wMaterialSomeansthingsofallkinds

24、(otherthanPIanOintendedtoIbrmorformingPanof(bePcnnanentWorks,includingthesupply-onlymaterials(ifany)(obesuppliedbytheConlractorundertheContract.4“水久工程”指将由承包商依据合同实施的永久J:程”.4PerinaneniWorks*means(he11nanemworks(obeexecutedbytheContractorunder(heContract.5“永久设备”指将构成或构成部分永久工程的机械、仪器和车辆.5ePlanmeanstheappa

25、ratus,machineryandvehiclesintendedtoformorformingpartofthePermanentWoks.6.区段”指投标件附录中指明为区段的部分工程(如有时)。.6Section*meansapartoftheWorthsspecifiedintheAppendixtolenderasaSection(ifany).7格时J:程”指为了实施和完成水久工程以及倏补任何缺陷在现场上所需的各种类里的临时工程(承包商的设备除外),TemporaryWorks,meansalltemporaryworksofeverykind(olherthanContracto

26、rsEquipfnenOrequiredonSitefortheexecutionandcompletionofthePcnnancniWorksandtheremedyingofanydefects.8“工程”指永久工程和临时工程,或视状况指其中之一。.8Works*neanthePermanentWorksandtheTCnlPorUryWorks,oreitherUfIhCmasappropriate.其它定义OlherDefinitions.】“承包商的文件”指出承包商依据合同规定提交的计算书、计亢机程序及其它软件、图纸、手册、模型、和其它技术性文件(如有时)”.1ConiraCu)I

27、s.2“工程所在国”指现场(或大部分现场)所在的国家,永久工程将在此实施,.2,*Country*meansthecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksarctobeexecuted.3J雇主的设备”指规范中说明的,在实施工程的过程中,雇主供应应承包商运刖的机械、仪器和车辆(如有时);但不包括尚未被雇主接收的永久设备C.3mEmployersEquipmentmeanstheapparatus,machineryandvehicles(ifanynudeavailablebytheEmployerfor

28、theuseoftheContractorintheexecutionoftheWorks,asstatedintheSpecification;butdoesn假如收件人发出了更通地址的通知,其后的信件应投送到相应的地址:且(1) iftherecipientgivesnoticeofanotheraddress,communicationsshallthereafterbedelivercdaccordingly;and(ii)假如收件人在要求批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址C(ii)if(herecipienthasnotstatedotherwisewhen*

29、equesinganapprovalorconsent,itnaj,besenttotheaddressfromwhichtheIVqUCStwasissued.批准、证书、同意及确定不得被无理扣压或拖延.向一方旅发证书时,领发者应向另一方送交一份复印件,当另一方或工程师向一方发出通知时,应向工程师或另一方送交一份复印件(视状况而定)。Approvals,ccrti(icalcs.consentsanddele11ninationsshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.WhenacertificateisissuedtoaParty,thecertif

30、iershallsendacopytotheotherParty.WhenanoticeisissuedcoaParty,bytheotherParrortheEngineer,acopyshallbeSCnUotheEngineeror(heotherParty,asIbecasemaybe.1.4 法律和语言1.5 1.awand1.anguage合同应受投标函附录中规定的国家(或其它管牯区域)的法律的制约.TheContractShaHbegovernedby(helawof(heCOunUy(oroberjurisdiction)statedin(beAppendixtoTender.假如合同的任何部分运用一种以上诺言编写,从而构成r不同的版本则以投标函附录中规定的主导语方编写的版本优先,Ifthere

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号