张春柏翻译课笔记.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:214117 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:17 大小:127.84KB
返回 下载 相关 举报
张春柏翻译课笔记.docx_第1页
第1页 / 共17页
张春柏翻译课笔记.docx_第2页
第2页 / 共17页
张春柏翻译课笔记.docx_第3页
第3页 / 共17页
张春柏翻译课笔记.docx_第4页
第4页 / 共17页
张春柏翻译课笔记.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《张春柏翻译课笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张春柏翻译课笔记.docx(17页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、翻译可以指1)翻译领域2)翻译产品3翻译过程OnLinguisticAspectsOfTransIationJacobsen翻译从传统走向科学的分水岭,翻译分类:IntralinguisticTransIation:语种内部的翻译,如古文到现代文,不同方言间(同一语言)的翻译InteringuisticTranslation:不同语种间的翻译InterSemiOtiCTranSIatiOn符际翻译/transmutation:如从音乐、电影、绘画等VerbalSiJnon-verbalsignlanguage.翻译学TranSlatiOnTheOry:与翻译的出现相侔而生,即*comments

2、anddiscussions*ofpractice文学翻译:Cicero,106-43BC罗马哲学翻译sense-for-senseHorace,65-8bc宗教潞译:希略本的TheGreekSeptuagint(inspiredbyGod?)St.Jerome,347-420:圣经翻译上用WOrd-for-word瞄译了TheVUIgate拉丁本通俗圣经译本,官方本。至10世纪改变,因为拉丁语没落,民族语兴起文学上主张sense-for-senseSt.Augustine,354-430:翻译的风格(朴素、典雅、庄严)取决于读者的要求(语言学派的鼻祖?)启蒙读本:朴素颂扬上帝:典雅:规劝文本

3、:庄严他发展了亚里士多德的符号说(翻译的基本单位词:翻译应考虑所指、能指和译者判断之间的关系)PS:中国历史上的“文质之争”字译与意译的分歧佛经翻译:1安世高支谦2支娄迦藻感摩罗什3道安玄奘HolmesTheNameandNatureOfTransIationStUdieS”将翻洋研究分为纯理论和应用研究“蜜月收译学一197OS后的发展1) linguistic-orientedapproach60s年代雅各布森、奈达、Newmark2) Text-type-orientedtheoriesReiss,ets)3) Skopostheory4) Discourseanalysisandsyst

4、emic-functionalgrammar5) Descriptiveapproach(comparativeliterature&RussianFormalism)20世纪前的理论意对意和字对字的理论源头CiCerO公元1世纪:AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the,figures,ofthought,butinhRuaReWhiChCOnfOrmStoOUrUSaRdAndinSOdoing,Ididnotholdit一一一一批

5、注(ai):LanguageshouldconformtotheUSageofusagenecessarytorenderwordforword,butIpreservedtheReneralStVIeandforceOftheIanRUaRe.targetlanguage.Horace:producinganaestheticallypleasingandcreativetextinTL.St.Jerome:NowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek-exceptofcourseinthecaseoftheHo

6、lyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery-1rendernotword-for-word,butsenseforsense.除了圣经,都是意对意。5.1 中国的佛经翻译第一阶段(148-26l6?:安世离(第一位佛经译者),字对字,音译初译,语言不通,口授,合作翻译。第二阶段(26第16-589狗18?)博摩罗什344-413):意译,多泄饰第三阶段(589信18-1100行18?)玄奘(600-664):平实,少润饰文质之争(224AD)理论上的文胜,实践中最终质胜。5.2 马丁路德(MartinLuther,14831546)St.Jer

7、ome之后的圣经翻译,国家兴起,拉丁语逐渐被遗忘,HSeOfnatiOnaIStateS,useofvernacularafterthe10thC.德语版圣经翻译(1522,1534)的重要影响,theuseoftheGermanvernacular方言,纯净而清晰的德语。5.3 忠实、灵魂与真理FideIitv;及初指字对字的翻译,17世纪末才指对原作者意义的忠实,而非其所用词语的忠实。Spirit:两层含义:与form相对deepmeaning1)创造性的能量和灵感(文学)2)圣灵(HoIySpirit,宗教)业也生(直到12世纪以后,真理才真正等同于内容)5.4 DrVden1)逐字翻译

8、(metaphrase)(戴着脚镣在绳索上跳舞,是一种愚蠢的做法2)意译(paraprase)(advocated)3)拟作(imitation)(站在原作者的角度那样改写,假定原作者生活在译者自己的时代和过度。“对死去的作者的英名和声誉却是最大的不公)其理论对后世的影响和意义。DOlet(多雷):因翻译法语圣经被烧死。五原则,尽量避免字对字翻译,强调原文再现,译文的优美自然。使法语成热。目的:通过翻译强化新兴法国民族语言的结构和独立性。1)译者必须熟知原文作者的含义与题材,尽管可以澄清原文的模棱两可之处:2)译者必须精通原文与译文,不致损失语言的庄重:3)译者应该避免柱子翻译4)尽量避免使用

9、拉丁或其他不常用的语言形式5)许者应该熟练地运用词语的搭配与关系,避免出现灰色字条一一naturalTytler(1797):GoodtranslationshouldkeepallthemeritsoftheSLtextandenableTLreaderstounderstandandappreciatethetextlikeSLreaders(i.e.hasthesameimpactonTLreaders)Essayontheprinciplesoftranslation”Threegeneralprinciples:泰勒三原则(1)译文应完全且写出原作的思想(Atranslationsh

10、ouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(ThestyleandmannerofWritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)部文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)5.5 施莱尔马jSChIeiermaCher(哲学家,德国浪漫主义翻译时期,同时期有歌德、洪堡等)现代阐释学的创始人thefatherofmodernhe

11、rmeneuticsasageneralstudy.代表作speech):Ondifferentmethodsoftranslation(1813)首先提出:textualtypology的思想文本分类(商业性一一艺术性)首先提出:顺化和异化的思想(naturalizingVS.alienating)立场:赞同异化名言:Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchpossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovesth

12、eauthortowardshim.2.619世纪及20世纪初的英国翻译理论NewmanArnoldForeign异质transparent透明在保持foreign感的同时可为读者所理解,翻译出来的东西要保持原文的特点,而不是无法辨别来源读者看不出翻译狼迹,给读者看,因此要尊重读者在讨论翻译的伦理问题,尊重作者还是读者论战中Arnold获胜,读者应该对学者建立信任。2.7走向当代翻译理论G.Steiner:20世纪后半叶以前一直关注的是翻译的标准问题,主观认知比较模糊:Iettervs.spirit;wordvs.meaning;直译vs.意译:忠实的不确定性60年代语言学的兴起,让翻译进入了

13、比较科学的时代。翻译标准:精确,考虑母语和非母语,文本类型等第三章能指与所指Signifierandsignified意义和对等的问题,主要在于:语言结构和语言用语中的差异,而不在于:强调一种语言能否表述以另一种口语写成的信息。即必须(must表达)与可以(may表达)的问题。如一种语言的必须表达与另一种语言的必须表达,如中国的亲属称谓,英文的单豆数。NeWmark认为译的本质:1 .翻译是一种职业。Aprofession2 .翻译是一种教育手段。AninstrumentOfeducation3 .翻译是交际的一种手段。Ameansofcommunication4 .翻译是文化的使者。Atra

14、nSmitterOfCUItUre自译(文学翻译,如她笑了英文有不同的笑)与奈达不同的地方5 .翻译是学习外语的一种技巧。AtechniqueNeWmark认为翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。他的文本分类:表达功能(expressivefunction)原创性的,主张直译,文本包括:1)严肃的文学作品。2)权威性言论主要有政治人物的政治演说,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。3)自传、散文和个人信函。表达型文本的翻译,既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式。信息功能(informativefunction),文本包括:涉及百科知识,形式往往非常

15、标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本要忠实于原文的真实性(authenticity)号召功能(VOCatiVefUnCtion),文本包括:说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物等。号召型文本要忠实于读者的反应,翻译有更大程度上的自由,无霸拘泥于原文的语言形式,可以闭的更通顺流畅。上述划分边界并不十分明确,可兼而有之。Newmark6翻译理论和翻洋技巧:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者要他掏钱来买东西,在翻译时译者依

16、若原文的词句力求准确无误的理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。”交际Ia译理论面对的是观众audience一一意译,达到目的语义翻译理论面对的是但SM也一一直译,包括不同程度语义翻译:湿油漆。交际翻译:油漆未干,请勿触摸!/语义翻译服从监作K超额翻译:过度直译欠额的译:过度意译交际翻译 忠于目标谢 转化异域元末 “优于IftiS文本;“培添”出染力、涌幅度 更流畅、司法.渭、直接.笈规:帧向欠IMl译.奈达(受ChOmSky的影响)1 .奈达和翻洋科学奈达认为翻谛是一门科学,他把他的著作称作论翻译科学.就是他这种翻译观的反应,不过奈达也承认好的译作中

17、含有艺术创造的成分,但是他想把翻译过程公式化、模式化,使之成为科学。对翻译的定义:附译是在接受语UeceptoManguage)中寻找和源语(s。UrCeIangUage)信息尽可能接近的自然的、对等的话语,首先是意义上的对的,其次才是风格上的对等。2 .翻译的三个程序:分析源语材料一寻找原语和接受语的对等词一妥善的组织成译品。3 .功能对等(functionalequivalent)其实在翻译界,关于对等或者等效的提法并不始于奈达,因为对于译者来说,译出的译文能够取得与原文相同的效果,而且既没有过载翻译也没有欠载翻译,应该是一种十分理想的境界,著名的泰勒三原则其实就已经包含有等效和读者反映论

18、的因素在里面。奈达使用了同构体(isomorphs)概念来说明等效是可行的,例如他提到,248和163264可以被视为同构体,因为每组数字中的后一个数字都是前一个数字的两倍。此外,他还举例说,英文中的表达法就gr。WIikemUShrOOmS和中文中的growinglikebambooshts就属于同构体,因为尽管就字面意义而言稍有差异,但带给译文读者的反应和感受是一致的。也就是说,尽管在WI译成语或俗语的过程中,我们有时候能找到字面意义完全相同的表达,比如汉语中的趁热打铁,译成英文就是StrikeWhiIetheironiShot,但我们并不总是那么幸运。这个时候寻找个能完全完成交际任务的固

19、定表达同伴是合情理的。那么什么是功能对等了?首先贴近SL,奈达认为,对等应该是最接近且最自然的对等(Theclosestandnaturalequivalent)。最自然我们很容易理解,就是译文要符合译入语的语法和表达习惯,以免译文叫人看不懂或者读起来微劲,奈达认为ThebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslationThatistosay.itshouldstudiouslyavoid,translationesew-formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactoft

20、hemessage:问题是最接近什么呢?应该以什么为参照系呢?是原文的形式、内容、风格还是别的什么?在奈达与泰伯合著的翻译理论与实践一书的第二章,开宗明义就阐明了翻译值得就是以最切近、最自然的方式。在目的语中再现SL的信息。首要的是再现SL的意义,其次是言语的风格,TranSlatingconsistsoftheSLmessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.语义学和语用学的比较 20世纪初出版的索络尔的著作普通语言学教程是现代语言学开端的标志,同时也给语言学研究制定了严格的规范,那就是语言应该在独立的固有的系统内进行研究,任何

21、对语言的严肃研究都不将语言的使用和非语言的因素包括在内。 在接卜来的50年中,语言学研究都是在这样的传统卜进行的,语言的意义被认为是固有的、内在的,也就是语言本身固有的性质,所以词汇的意义和句子的意义都是在脱离语言使用的前提卜进行研究的。 但是语言学家们逐渐发现,如果不考虑语言使用的语境,就无法对异议进行充分的描述,但是一旦我们将语境的概念考虑在内,对意义的研究就从语义学的范畴转移到了语用学的范畴。 语义学和语用学的根本区别就在于在研究意义时是否将语境考虑在内,很明显在对句子意义进行研究时,语境有很大的作用,我们不能单纯只从语法角度来研究意义,从某种程度上说,语用学所研究的正是语义学不能涵盖的

22、部分。4.动态对等 动态对等是基于奈达的“对等效应原则”o所谓动态对等,是指从语义到语体在接受语中用最贴切的自然对等语再现Sl.的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。 动态对等的目的是希望译文接受者和译文值息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,他把焦点放在了两种效果之间的对等上。然而:强调共性而非个性,强调交际而非文化。 动态对等忽视了语言的个性和特殊性。 对等理论忽视了不同语言间存在的文化差异。一一直译引入了异质文化元素,丰富了本土文化。如潘多拉的盒子,圣诞节等等。 对等理论忽视了原文形式和语篇多样性。Introductio

23、nJakobson:linguisticmeaningandequivalence.翻译理论的奠基性意义 ThenatureoflinguisticmeaningandequivalenceSaussure:theSignifier能指andthesignified所指(Thespokenorwrittensignalandtheconceptsignified)Thearbitrarinessofthelinguisticsign。Itispossibletounderstandwhatissignifiedbyaword.evenifwehaveneverseenorexperienced

24、theconceptorthinginreallife,EQUiValenCeinmeaningbetweenwordsindifferentlanguages:”thereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units语码单位。,Inter-Iingualtranslationinvolvessubstitutingmessagesinonelanguagenotboreseparatecode-unitsbutforentiremessages:Thetranslatorrecordsandtransmitsamessagereceivedfr

25、omanothersource.Thus,translationinvolvestwoequivalentmessagesintwodifferentlanguages.,对翻译的定义:EcIUiVaIenCeindifference差异中的对等isthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.wLanguagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymaynvey.w,OnlyPoetrV-whereformexpressessense,where

26、,phonemicsimilarityissensedassemanticrelationship,-isconsidereduntranslatablebyJabsenandrequires,creativetransposition,.Nida:Dynamicequivalence,equivalenteffect,ThescienceOftranslatingw;2books,Classificationsofmeanings意义分类:Linguisticmeaning(denotative,Connotativemeaning)Referentialmeaning;Emotivemea

27、ning;etc.Hierarchicalstructuring:animal:dog,pig,etc.,他翻洋的方法之一(针对的词的多层意义在加)ThetechniqueofCOmPOnentialanalysis:Semanticfeatures/meaningcomponents:Man,Woman,boy,girl.文化词可以用直译的方法,前提是读者对文化有所了解。人类语言至少有90%以上是相同的。,Chomsky的影响:Chomsky,sgenerative-transformationgrammar:人类语言的普遍性universalnatureofhumanlanguage;de

28、epstructure,surfacestructure,transformation-90%相同.可翻洋对其评价(只重交际,忽略文化:,Fromthepointofviewofpractice:implausibility;impossibletoachievesuchequivalence,orequivalenteffect(Fu,Snellhornbv,Newmark认为)对等之不可能很多貌似对等词在不同文化里的具体含义并不完全相同,Fromtheethics(deconstructionist)oftranslation:(A.Gentzler)(B.Newmark,etc.Lite

29、rarytranslation,transmitterofculture)面向读者如何向作者交代;功能对等无法引进源语文化,无法通过翻译丰富语言和文化。Newmark:CommunicativetranslationandsemantictranslationTeXtUaltvpolovandtranslation文木种类,J翻译Functionsoflanguageandtextualtypology1. Expressivefunction(表达功能)2. Descriptivefunction(描写功能)3. Vocativefunction(祈使/吁请功能)CorrerpondinRm

30、ethodsOftranSIatiOn又寸应例译方式:1-Semantictranslation;2&3ommunicativetranslation.Koller:KorrespondenzandAquivalenz德语 Equivalence和corresPondenCe区别:前者指源语和目的语间的话语和语篇结构方面,具体的:后者针对的现象和条件,描述的是指源语和目的语间的对应的机构和句子 提出五种对等:DenotativeE.外延对等(字面意义)ConnotativeE.内涵对等(文化含义等深层含义:所有的含义奈达支持的翻译一窗双雕=一石二鸟TeXt-normativeE.语篇规约对等(

31、习惯表达方式-normal水平上的对等:normalXtnormal,abnormalXjabnormal)PragmaticE,语用对等(it,scoldtoday:可指天冷:或太冷了,要关门等:“湿油漆”)FormalE.形式对等(诗歌一其中的院喻是否可换) Hierarchyofvaluestobepreservedintranslation从高到低-Languagefunction;-Contentcharacteristics;内容特点-Languagestylisticcharacteristics;-Formal-aestheticcharacteristics:形式美感特点-P

32、ragmaticcharacteristics.翎译策略直接翻译/直译Directtranslation借词(borrowing):SL词汇直接转化到TL,块补语义空裁,localCOIOriS叫地方色彩,可以增加异域,色彩仿选词语(CalQQe):SL表达或结构以直译方式转换/译(Hteraltranslation):字对字翻语:相同语系或文化间常用:认定直译“不可接受”,因为给出的意思不同,我没有意义;然构不成立:在TL中没有相应表达法词汇句法结构信息间接翻译Obliquetranslation词性转换(transposition):词性转换,意思不变:可能是译者使用的最普遍的改变结构的方

33、式;分为必须转换和可选繇转换。如英语的介词T汉语动词:汉动词T英语的介词、动词、形容词等:aplanefromKUnmingT从昆明蛭工的飞机。调节(modulation):改变SL的语义和视角:语义nastrangerhere-大家对他不太好:视角他还没起床-hesEIlinbed;必须改换和可选择改换:评价:转换表明对目的话掌握得很好,调节是优秀译者的试金石.分类:原因-结果:部分一整体:部分-另一部分:术语的反义翻译等值(equivalence):不同语言用不同文体或结构方法描述相同情景。如习语和诗语:Likedoginaseiofskittles;Likeabullinachinash

34、op粗手粗脚:一石二鸟O改编(adaptation):SL文化的京一靖境在TL文化中不存在,改变文化的能指(不提倡:两种文化刚开始接触时采用,而且是针对文化的差异所导致的内涵差异)。圣诞节-外国过年不同理论家对直译和意译的划分不同,因此要明白术语和划分是用的哪个理论家。Catford: 英国语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之一. 1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学。专攻法国语言文学,战后他在英国的伦敦大学研究俄语和其他斯拉夫语,以及东方语言和非洲语言。1952年获文学硕士学位。 他的学术著作主要是语言学方面。他的几十篇学术论文已经涉及普通语言

35、学、应用语言学、语法和方言等问题。强调等值,与奈达有别:C强调formal等值。 翻译的定义:A.翻洋理论以语言之间的某种关系为研究对象,因此属于比我选宣生范畴的一个分支(一般可以认为语言之间的关系是双向性的two-directional)o然而翻译是一个过程始终是单向性的(OneFirectional),他始终在一个给定的方向上进行你从SL到TL)B.定义:翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textualmaterial)去林换另一种语言(原语)的文本材料” 转换时有时过于机械,现在不太流行了 翻译的等值关系vs形式对应关系:形式对应:指译语的任何范畴,TL与机体里所占的位置与原语

36、范畴在SL机体里所占的位置尽可能相同。形式对应只能是近似对应,它在相对高一些的抽象层次上非常容易建立。形式对应也可以最终只能根据文本等值关系在某点上得以建立。形式对应关系也很有意义,文本等值关系和形式对应关系之间的差异程度,或许可以作为衡量语言之间类型差异(typologicaldifference)的一个尺度。文本翻译等值成分(textualtranslationequivalent)是指任何译语形式(文本或部分文本)都被译为是该SL形式(文本或部分文本的等值成分。当且仅当原语文本所给部分发生改变时,与之相应的那部分文本才发生变化。)层次转换(词-句子)、范畴转换(词类等)Katharina

37、Reiss 德国翻译科学派的代表人物之一。主张从语篇类型学(text-typology)的角度研究翻洋,认为语篇的主要功能为传意(representational:information关注内容和事实本身(信息),而非籽式,因此可专译,并用直白的语言)、表情(expressive:关注的是发出信息者的态度,审美方面.关注的是阳式,formisasimportantasmeaning;formispartofmeaning;如主动与祐动语态在文学语言里体现了不同的视角和态度疑向于互玲:文学里的image和metaphor有文化的内涵,不能改变)、召唤(appellative:对话、广告等吁请别人

38、采取某行动、态度等),主张用语篇功能划分翻译原则和批评标准,理论来源于第国杵学家和语言学布勒BUhIer的语言功能的三大分类(语言的instrumental/PragmatiCfUnCtiOn等),从语言到文本到翻译,建立了功能学派。 TranslationCriticismS她关注文本层面的交集和对等,而不是单词和句子层面的对等。起初他的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系,他借用了德国心理学家布勒Biihler的语言功能三分法(representational,expressive,conative)对文本进行分类,将这三种功能与其相对应的语言维度、文本类型和各自使用的交际环境

39、联系起来。切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法语篇类型信息类表情类I操作类语JRJ能信息性(描述物体和事实)我情性(表达发出信息者的I态度)吁请性(对接受语篇者发出召唤)语言维度逻辑性审美性对话性语篇重点关注内容关注形式关注吁请效果译文应该传递指示内容传递审美形式唤起所需反应翻译方法“直白语宜”,按需要明晰化“同一”策略,采用原语作者的观点“顺应”,等效 她将每一种文本类型的特点归纳如下:信息型文木InformatiVetext信息、知识、观点等,用来传播信息的是语言维度的逻辑或所指referential,交集的中心是内容或主题。表h型文木EXPreSSiVeteXt传递原语的审美

40、性和艺术形式,译者应采用原语作者的观点。同一性操作型文木OPeratiVetext使目的语接受者产生预期的反应,对掰文作者产生同样的效果,采用“顺应”策略吁请。视听类文木audio-medialtext如电视、戏剧等,给文本辅以音乐影像。可能涉及以上三种,没有固定翻谛策略。 言内和言外指导标准,来评估译文的充分性一一有点偏离自己的理论框架言内标准(intra-linguisticcriteria):语义语法和风格上的特点。言外标准(extra-linguisticcriteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者的情感暗示(幽默、讽剌和情感等)。对其枇评:L文本的分类不完整:2.文本类

41、型难以真正区分开来,在实际翻译中很难操作CannotbedearIyCUt(可能是混合型文本)3.翻洋方法不仅仅取决于文本的类型,如翻译的目的,读者的期待等:译文的功能(目的)可能和原文的功能(目的)也仃善舁G格列佛游记攻击当时政府的讽刺性文本一一操作型文本今天成了脍炙人口的小说来消遣阅读一一表情型文本如安徒生的小说故事翻译成童话。,后加入了第四种语言功能PhatiCfunCtiOn寒喧功能(保持人际关系),如Iadiesandgentlemen. Newmark加入了一个component概念(Ohginal的意象metaphor使人印象深刻,具有表情功能。如“纸老虎”“挤成照片”)来弥补原

42、来概念不足,同一文本中有不同的ComPonents.霍尔兹-曼塔利HulzManttari翻译行为理论 德国功能学派学者(197OS德国出现的一个翻译理论学派)。功能学派认为翻译(包括口洋、笔译是一种行为,其理论的重点表现在如下三个方面。 声明不是单纯的翻洋词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。 她甚至不把翻译简单的称作translation,而是用一个杜撰的、含义更为广泛的新词“翻译行为Enslatorialaction”代替,他已表示各种各样的跨文化交际行为。与你在你牵涉的角色和参与者:发起者Gheinitiator):需要该译文的公司或个人。中介(the

43、mmissioner):负贲与译者取得联系的个人。原文本作者(theSTproducer):来源于公司内部撰写原文本的个人,最后不一定要参与目的文本的生成。译文作者(theTTproducer):译者译文使用者(theuser):使用目的文本的人,例如用作数学教材的人,或者还是用于精售宣传的人。译文接受者(thereceiver):最终使用目的语文本的人。例如目的语的学生或者是阅读销售宣传的客户。,TranslatorialactionfocusverymuchonproducingaTTthatisfunctionallycommunicativeforthereceiver.翻译行为注重为

44、接受者提供一个功能性的交际文本。,TheformandthegenreoftheTTmustbeguidedbywhatisfunctionHlVSUitabIeintheTTcultureratherthanmerelycopyingtheSTprofile.目的语文本的形式和文体应取决于该形式和文体在目的语文化中是否功能上合适,而不单是史制源文本的各种特性。,在文学文本上,莱斯主张功能上与原文本的同一性,而受塔利主张功能上与译入语一致functionallySUitabIe。价值:A.把翻译置于社会背景下soci。CUEralConteXt考察,包括译者和翻译发起人之间的相互作用(与文化角

45、度有相通之处,即译入语文化对译文的塑造)田.提到译者的“职业档案”professionalprofile(专业资历)。 强调翻译过程及翻译过程的翻译者目的理论Skop。Stheorie(德语) Skopos源于希腊语,197OS年代引入翻译理论byVermeerv3mi3/.作为描述睛译和翻译行为目的的术语。 主要思想:翻译目的决定翻译策略和方法TheendjUStifieSthemeans容易被曲解的一句话,为达目的,方式不重要。 主要观点:1 .洋文由其目的决定。Atranslatum(TT)isdeterminedbyitsskoposc2 .译文在目的语文化和语言中传达信息,该信息与源

46、文化和语言中传达的信息相关(相关程度各异)。ATTisanofferofinformationinatargetcultureandTLncerninganofferofinformationinasourcecultureandSL3 .洋文传达的信息,不可以清晰地谛回原文(存在一定程度的distortion)ATTdoesnotinitiateanofferofinformationinaclearlyreversibleway.4 .译文必须内部连贯。ATTmustbeinternallyherent.5 .讲文必须与原文连贯(有很多解释的空间连贯程度不同:排序可见不太重视与原文的连贯,

47、受到枇评)。ATTmustbecoherentwiththeST.6 .上述五条规则等级排列,目的规则统摄其他规则。Thefiverulesabovestandinahierarchicalorder,withtheskoposrulepredominating.,Whatthisskoposstatesisthatonemusttranslate,consciouslyandconsistentlyinaccordancewithsomeprinciplesrespectingthetargettext.Thetheorydoesnotsaidwastheprincipalis:thismustbedecidedseparatelyineachspecificcaseo三大原则:目的准则(SkOPoSrule):是指翻译英能在译语情境文化中按洋语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的。而目的一词常指译文文本所要达到的交

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号