《大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt(29页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、英语四级考试汉译英题型的复习与应试,一、四级考试汉译英题型简介二、汉译英试题的解题方法三、汉译英句子翻译的常用技巧四、备考汉译英的五点建议,汉译英题型简介在四级新题型考试中,汉译英所占分值为5%。由五个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。汉译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。,汉译英的解题方法首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动等 所谓时态是指:
2、根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。,其次要以英语的五个基本句型为标准,仔细分析要求翻译部分的汉语原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修饰成分。先把英语译文的主要构架确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不致有大问题。最后看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个句子就译成了。,例 1:“我们应该对自己的健康承担起责任。”通过分析这个句子,我们可看出:“我们应该承担起责任”是句子的主体,参照英语基本句型可译成 We should take the responsibility.
3、接着看剩下的部分:“对自己的健康”。根据我们学到的英语知识,知道它可译成一个介词短语 for our own health,是作状语修饰“承担起”的。按英语习惯,修饰动词的介词短语不能放在动词的前面,只能放在句后较合适。于是最后的译文就是:We should take the responsibility for our health.,例 2:“那是去年在纽约我第一次见到这位作家。”我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。要是不加以强调,它的主要成分译成英语该是 I met the author:“去年在纽约”是两个状语 last year 和 in New York,按英语习惯,这两
4、个状语亦放在句前或句后;剩下的“第一次”(first)也是状语,这类状语按习惯要放在动词前。那么译成英语便是:Last year in New York I first net the author.,现在要把它转换成强调句型,英语强调句型的构成是“It+be+被强调的部分+that+余下的部分”,那么最后译成的句子就是:It was last year in New York that I first met the author.,要提醒大家注意的是,翻译时我们最好采用最简单的结构、最常用的词语,这样可以减少误译。另外,汉译英题通常有目的地要求考生使用已学过的某个重要句型或常用词语,如上面
5、分析的两个句子,第一个希望用上 take the responsibility 这个短语,第二个要求用强调句型。因此考生在选用词语和句型时,要尽可能利用在课文中学过的东西。,汉译英句子翻译的常用技巧英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。,翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。,现代翻译理论认为,句子是
6、最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。这里着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。,一、正反、反正表达法,由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移
7、在译成英语时也需要引起我们的注意。,汉语从反面表达,译文从正面表达,例1:他提出的论据相当不充实。译文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:He was 70,but he carried his years lightly.,例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:He was an indeci
8、sive sort of person and always capricious.例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Such actions couldnt long escape notice.,汉语从正面表达,译文从反面表达,特殊的否定句式例7:有利必有弊。译文:There is not any advantage without disadvantage.(双重否定)例8:我们在那个城
9、市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews.(否定转移),二、分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。,分 句 法,汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,
10、则会使译文简洁、易懂、层次分明。,例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)译文:Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)译文:Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the
11、bank.In it there was a boatman fast asleep.,例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature.It is not affected by the pressure of the air.,例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区
12、实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)译文:We are pursuing a policy of“one country with two systems.”More specifically,this means that within the Peoples Republic of China,the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system,while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist s
13、ystem.,例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)译文:We want peaceful reunification with Taiwan,which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the
14、hearts of the entire Chinese nation.,合 句 法英语与汉语的句子结构不尽相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子。因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。,例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)译文:A conflict between the generations bet
15、ween youth and age seems the most stupid,for it is one between oneself as one is and oneself as one will be,or between oneself as one was and oneself as one is.,例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前
16、一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.,备考汉译英的五点建议1、在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。例:(为了挣钱供我上学)_ _,mother often takes on more work than is good for her.,“为了挣钱供我上学“的表达,可以译作:To earn money for my education;To earn mone
17、y for my schooling;In order to make money to finance my education;In order to make money to fund my education;In order to earn money to afford my education等。表达多样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。,2、绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点。例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。,3、多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。4、强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。5、深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。,