科技英语翻译.ppt

上传人:夺命阿水 文档编号:233575 上传时间:2023-03-06 格式:PPT 页数:69 大小:600KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共69页
科技英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共69页
科技英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共69页
科技英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共69页
科技英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共69页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译.ppt(69页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、English for Science and Technology Translation,Contents,Introduction to EST TranslationStandards of EST TranslationFeatures of ESTEST:vocabulary and word formationGoals:to form a general idea of EST and EST Translation,科技英语的概念,English for Science and Technology(EST)用英语阐述科技中的理论、技术、实验和现象等的英语体系。词汇、语法和文

2、体等方面相对于通用英语(EGP)有特点。,科技英语翻译,科技文章的特点:清晰、准确、精练、严密。科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。科技英语语法、科技英语阅读、科技英语写作,科技英语翻译,翻译的单位,词短语/词组句子段落语篇,关联的技能,阅读写作听力理解,英语科技文献的翻译标准,科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。科技英语翻译标准:准确规范 通顺易懂 简洁明晰,准确规范,所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。,

3、准确规范,The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。Plant 一词含义很多,但在此句中应该是“装置,设备”的意思Three of Archimedes extant works are devoted to plane geometry.阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的阿基米德现存的著作中有三本是专门论述平面几何的(改),准确规范,In computing work done,it is important always to keep in mind that the force and distance that are

4、multiplied must be in the same direction.相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。改在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。,准确规范,The motion of ions(离子)is the motion of such atoms(原子,原子能)as have gained,or lost electrons,which in most cases takes place in chemical solutions.离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学

5、溶液中发生这种现象。改离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。,准确规范,Every body continues in its state of rest or uniform motion(均匀运动)in a straight line,unless acted upon by an external force.每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。改物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。,通顺易懂,通顺易懂指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受,通顺易懂,Matter is a

6、nything having weight and occupying space.物质是有重量和占据空间的任何东西。改凡是物质,都具有重量和占有空间。What is large and what is small is relative.什么是大的和什么是小的是相对的。改大和小是相对的。,通顺易懂,The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure,diabetes糖尿病,heart disease and

7、gallbladder胆囊.报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。改报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。,简洁明晰,就是译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免繁琐冗赘和不必要的重复。,简洁明晰,All living things must,by reason of physiological limitations,die.由于生理上的局限性的原因,一切生物总是要死亡(欠佳)由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。(简洁)The removal of minerals from water is called s

8、oftening.从水中把矿物质去除被叫做软化。(欠佳)去除水中的矿物质叫做软化。(简洁),Three Qualifications for the Translation of EST,Good Command of EnglishGood Command of ChineseFamiliarity with Knowledge of Science and Technology,英语科技文献的翻译过程,理解阶段结合上下文,推敲词义辨明语法,弄清关系理解原文所涉及的事物表达阶段直译意译,测试:,Pencil-光线锥、射束(光学)colour pencil-笔型温度计(热学)metal pen

9、cil-焊条(机械专业)pencil rocket-小型火箭(气象学),(1)这台计算机的体积很小。,测试:,汉译英,测试:,The volume of this computer is very small.,This computer is very small in size.,The size of this computer is very small.,汉译英,可能出现的答案有:,测试:,(2)这些书都没有解释这一现象。,汉译英,All these books do not explain this phenomenon.,测试:,可能出现的答案有:,汉译英,None of the

10、se books explain this phenomenon.,(3)输出随输入的变化是很大的。(要求:用“变化”作句子的主语),测试:,汉译英,测试:,The variation of output with input is great.,汉译英,(4)铁是金属。,测试:,汉译英,测试:,Iron is a metal.,汉译英,Mostmetalsexpandwith heat.大多数金属受热膨胀。2.Leadisoneof thesoftermetals.铅是硬度较低的金属之一。3.Low temperaturecontractsmetals.低温使金属收缩。,测试:,科技英语的语

11、言特点具体表现,一、大量使用名词化结构当代英语语法(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。,科技英语的语言特点具体表现,Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现了固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies

12、系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。,科技英语的语言特点具体表现,The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。,科技英语的语言特点具体表现,Television is the transmission and reception of images of movi

13、ng objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。,科技英语的语言特点具体表现,二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:,科技英语的语言特点具体表现

14、,Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分。这也是广泛使用被动态的主要原因。,科技英语的语言特点具体表现,If you use firebricks round the walls of the boiler,the heat loss can be considerably

15、reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。(科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。),科技英语的语言特点具体表现,三、非限定动词。科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,如下面的句子,科技英语的语言特点具体表现,A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Ra

16、diating from the earth,heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。,科技英语的语言特点具体表现,In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学

17、要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。,科技英语的语言特点具体表现,There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。In making the radio waves

18、 correspond to each sound in turn,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。,科技英语的语言特点具体表现,四、后置定语(postpositiveattributive)大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有以下五种:1、介词短语The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call

19、for paper is now being issued.征集论文的通知现正陆续发出。,科技英语的语言特点具体表现,2、形容词及形容词短语。In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。In radiation,thermal(热的)energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。,科技英语的语言特点具体表现,3、副词The air outside pressed the side in.

20、外面的空气将桶壁压得凹进去了。The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。,科技英语的语言特点具体表现,4、单个分词,但仍保持较强的动词意义。The results obtained must be checked.获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。,科技英语的语言特点具体表现,5、定语从句Du

21、ring construction,problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。The molecules(分子)exert forces upon each other,which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。,科技英语的语言特点具体表现,Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to whi

22、ch we pay little attention.我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。,科技英语的语言特点具体表现,五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that-结构句型;被动态结构句型;固定结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。举例如下:It is evi

23、dent that a well lubricated(润滑)bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。,科技英语的语言特点具体表现,It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。It has been proved that induced(感应的)voltage(电压)causes a current to flow in opposition t

24、o the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。,科技英语的语言特点具体表现,It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computers may be classified as analog(类似物)and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。The switching time of the new-type transistor is shorten

25、ed three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分之一。),科技英语的语言特点具体表现,This steel alloy(合金)is believed to be the best available here.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。Microcomputers are very small in size,as is shown in Fig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。,科技英语的语言特点具

26、体表现,In water sound travels nearly five times as fast as in air.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen,oxygen is nearly 16 times as heavy.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。The resistance being very high,the current in the circuit(电路)was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。,科技英语的语言特点具体表现,六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出

27、现许多长句。,科技英语的语言特点具体表现,The efforts that have been made to explain optical(光学的;视觉的)phenomena by means of the hypothesis of a medium(媒介物,媒质)having the same physical character as an elastic solid body led,in the first instance,to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit tran

28、sverse(横向的;横切的)vibrations,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous(发光的)medium having the physical character assumed in the hypothesis.,科技英语的语言特点具体表现,为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。,科技英语的语言特点具体表现,七、复合词与缩略词大量使用

29、复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:,科技英语的语言特点具体表现,full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 硬化加工(双词合成词)criss-cross十字号(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotogra

30、phy无线电传真(无连字符复合词),科技英语的语言特点具体表现,colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词),科技英语的语言特点具体表现,P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器TELESAT(telecommunications satellite)通信卫星(

31、混成法构成的缩略词),科技英语词汇及构词法,semi-technical words 不同学科,有不同的专业词义,如:pencil-光线锥、射束(光学)colour pencil-笔型温度计(热学)metal pencil-焊条(机械专业)pencil rocket-小型火箭(气象学),non-technical words(普通词汇)通用英语中的常用词汇,在科英中占绝大多数。科技人员习惯使用拉丁语派生词,以示高雅、正式。,构词法,普通英语三种:转化、派生、合成科英还有:压缩、混成、符号和字母象形,1.转化法(conversion),词性的转化water(n.水)-v.浇水charge(n.电

32、荷)-v.充电yield(n.产率)-v.生成square(n.正方形)-a.正方形的,2.派生法(derivation)加前缀(prefixation)和后缀(suffixation)例如:“烷烃”用前缀表示C原子数,“-ane”为词尾构成。同样:词尾-ene、-yne、-ol、-al、yl分别表示烯、炔、醇、醛、基。,3.合成法,由两个或更多的词合成一个词,如:副+过分 well-known 名+名 carbon steel 介+名 by-product 副+介+名 out-of-door,4.压缩法,1)取词头字母CAD computer aided designppm parts pe

33、r millionrpm,r/m revolution per minute,4.压缩法(续),2)将单词删去一些字母flu:influenzah,hrlabKiloYrCNmaths,5.混成法(blending),smog=smoke+fogmotel=motor+hotelpositron=positive+electronmodem=modulator+demodulatoraldehyde=alcohol+dehydrogenation,6.符号法(signs),&#¥$,7.字母象形法,模式:大写字母+连字符+名词,如:I-barT-squareU-pipeV-beltU-shaped magnet,Assignments,整理笔记:科技英语的语体特点复习:科技英语翻译的一般方法。作业:完成第一章 概论中四节的翻译练习预习:词的翻译,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号