《国际合作出版项目中的难题应对.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际合作出版项目中的难题应对.docx(4页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、国际合作出版项目中的难题应对儿童文学是人类共通的语言,友好的邻邦交流从儿童开始。宁波出版社决定以“一带一路”沿线国家儿童文学为媒介,促进文化“引进来”和“走出去”,这也是宁波出版社首次大规模策划实施的国际合作出版项目。该书系共6卷,包括中国卷俄罗斯卷马来西亚卷印度卷尼泊尔卷和老挝卷,精选各国儿童文学经典作品,采用中外文对照的形式,配以体现本国独特元素的精美插画,向读者呈现缤纷多彩的文化形态。该项目历时3年之久,着实耗费了不少心血。其中遭遇了全球疫情突发、版权授予的困难,也经历了外文翻译和文化差异的分歧,待将这套沉甸甸的书拿在手中,亲历其中的主编、翻译、插画师、设计师和编辑们,备受鼓舞。笔者总结
2、了该项目在实施过程中遇到的难题,供同业们交流。精选主编,解决版权授予。项目立项后,经深思熟虑,宁波出版社邀请著名儿童文学作家徐鲁和国际儿童读物联盟(IBBY)时任主席张明舟担任该套书总主编。两位总主编在国际儿童文学领域有丰富资源和广泛影响。在他们的协助下,宁波出版社联系到了各国在儿童文学出版领域最具代表性的出版机构进行合作,与6个国家的分卷主编分别签订委托组稿协议,在这些分册主编中,结合每个国家的实际情况,有的是儿童文学作家,有的是出版业资深人士,有的是翻译方面的专家或文化交流的专家。分卷主编确定后,再由他们联系本国作者提供相关稿件和版权授予书。丛书定位于选择上述各国最经典的民间故事、寓言故事
3、、童话、诗歌,让外国读者增进对本国儿童文学的了解,各分卷主编在分卷序言中对该国儿童文学发展脉络、编选标准及出版价值都作了交代。正是因为上述总主编和分卷主编的落实,使得项目最初的编选思路得以实现。尊重差异,增强互通互信。由于文化背景的差异,编辑们在编辑书稿的过程中,对有些作品是否应该入选存在疑虑。例如,其中一卷中很多作品的主人公身上存在懒惰、想要不劳而获的思想,这与中华民族提倡的勤劳美德似乎相悖。在同主编多次邮件沟通并查阅了相关论文资料之后,编辑对该国的地缘文化有了更加深入的了解,该国部分领土在高寒地区,冬季长达半年以上,人们在漫长严寒的日子里能做的事情只有待在火炉边烤火,并且幻想着美好的生活,
4、这是非常具有该国文化特征的心理。在中国的传统文化里,猴子是吉祥聪慧的动物,西游记里有勇有谋的美猴王孙悟空是孩子们最喜爱的神话人物之一。而在猴子聪明的螃蟹受惩罚的猴子等外国卷故事中,猴子往往充当作恶多端或者出卖朋友的反面角色,最终为自己的行为付出了惨痛的代价,类似中国儿童故事中经常出现的狐狸。上述文化差异也让编辑不禁思考,给孩子们阅读的故事到底应该传递什么样的价值观?是真诚、善良;也是自然、朴素,如同孩子的天性一般。编校团队在加工中,通过反复沟通消弭误解,也和分卷主编做了充分的沟通并适度保留了文化差异。统筹推进,确保顺利实施。由于各国儿童文学传统深厚不一,自然无法做到每一卷的故事篇数完全一致。我
5、们在中国、俄罗斯、印度卷中,领略到了叶圣陶、冰心、普希金、列夫托尔斯泰、泰戈尔等名家名作的经久流转,也在马来西亚、尼泊尔、老挝卷中,看到了诗歌、童话、寓言故事等儿童文学创作的方兴未艾。而双语分栏对照也造成了排版过程中的诸多困难,例如针对双语文字长短不一的问题,出版中我们尽量使用精炼简洁、易于被儿童理解的语言;针对部分外文字符复制到中文版排版软件会导致乱码的问题,我们待中文部分定稿后,再将外文部分以图片格式排入;针对何处断句以及外文标点符号如何确定的问题,通过查找工具书、咨询外语专家来解决;针对书中的插画,力求充分体现该国的文化特色,并在每一幅插画上注明插画师的姓名,尊重文字和插画的原创性。整个项目推进的过程,也恰逢疫情此起彼伏的阶段,宁波出版社通过定期召开线上线下协调会,总结一段时间以来各分卷出版工作遇到的困难,大家相互交流经验,共同商讨解决方案,保证了项目整体推进。路虽远行者将至,事虽难做则必成。克服了诸多不易,才有了这套书的顺利面世,这凝结了整个项目团队的辛勤付出。如今,这套书正通过举办插画展、使领馆互介、线上发行平台等多方推广让更多的人看见,以期为坚定文化自信、促进文化交流作出更多的贡献。