释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:263123 上传时间:2023-04-03 格式:DOCX 页数:4 大小:24.85KB
返回 下载 相关 举报
释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx_第1页
第1页 / 共4页
释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx_第2页
第2页 / 共4页
释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx_第3页
第3页 / 共4页
释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx(4页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、释孤论视角下人物访谶J口雌暗研究一以何凡倾听许渊冲人物访谈“口旌践为例一、引言人物访谈节目是通过主持人与嘉宾的互动谈话呈现访谈人物的人生经历和卓越成就。通常观众在感叹访谈人物个人故事的同时收获正能量与新后发。高质量人物访谈的口译工作在国际交流中有助于宣传国家优秀人才,传播民族文化,展示国家软实力,是现代社会文化信息传播的重要途径。调查显示我国人物访谈的口译研究很少,需要得到更多关注。文章对可凡倾听许渊冲人物访谈”节目进行模拟口译,针时访谈中大白话、文化特色词、话语结构破碎和谈话内容重复等问题,结合释意理论寻找合理恰当的口译策略,实现国外观众观看访谈节目的对等效果。二、释意理论与口译看意理论认为

2、翻译是理解一脱离语言外壳一再表达的动态交际行为过程1。如图1所示,在稀奇理论三角模型中,“意义位于三角形的顶端。释意理论强调掌握源语的核心意思,通过逻辑推理脱离言语外壳”和不受源语形式及结构限制传达“意义”,使目的语使用者获得功能对等的信息。图1释意理论三角模型对于口译而言,重心是构成篇章的事实、思想、感情等,不只是简单语言符号层面的转载。近年来,译者在释意论指导下对不同口译场景进行了一定的探索。罗晓宇和吴斐结合释意理论探讨了商务英语文化意象的口译双重策略2。胡晓璐从稀意论视角研究了会议口译的策略,认为译员可以合理运用脱离源语外壳和重新表达的翻译策略减少口误和停顿现象31姚洋总结出释意理论中理

3、解阶段对文化负载词口译产生重要作用。这些研究与发现给释意理论口译研究带来了重要的启示4卜三、释意理论视角下许渊冲人物访谈的口译策略与实践“可凡倾听是一档高端文化名人访谈类中文栏目。节目围绕某个主题以访谈形式与名人进行交流,呈现名人的平凡与不平凡。翻译界泰斗许渊冲先生在可凡倾听人物访谈中畅谈了他的“三美”翻译理论和“见好就学”的人生哲理。如此翻译大家和翻译思想应该通过高质量的口译传播到国际舞台,成为世界了解中国发展一个重要窗口。本次许渊冲先生访谈的话题较多,涉及古诗词翻译、人物评价、文化负戏词等。口译困难主要表现在文化负载词、句子成分缺失、内容重复、中文诗词信息的税译等。本译者结合释意理论,在脱

4、离语言外壳”的指导下,再充分理解源语意义后进行语言重新表达,提高此次人物访谈的口译交际效果。(一)文化负载词改译文化负载词指不同社会习俗和文化在词汇表达上的特殊显现,包括物质文化负载词和社会文化负载词。改译是对原文进行一定程度的改变,保留一定原文特色同时方便目的语观众能快速理解译文内容。例证1:主持人:“先生俳常高兴今天能够见到您,您是我的偶像,很喜欢您翻这个中国古诗词。”许渊冲广不敢当,不敢当。”XuYuanchongi41Thankyouverymuch.Thatsmyhonor.中国人被夺奖时,会谦虚地说过奖了”或“不敢当”:但英美人不掩饰自己的自信心和荣誉感,在觉得对方高估自己时才用说

5、“YOUarefIatteringme。因此,根据中国文化和西方表达,采用改译的翻译策咯。这样能让目的话观众产生跟源语观众一样的效果。例证2:许渊冲:小时候他母亲还开玩笑,他说你叫我什么?我说我叫你周师母,她说你不对,你应该叫作丈母娘”XuYuanchongzaAtthattime.Irememberthathermotheralsomadejokewithus.0neday.hermotheraskedmewhatIshouldcallher,IrepliedthatIshouldcallherMs.Zhou.Shedidntagreewithmyanswer.ShejokedthatIsh

6、ouldcallhermother-in-law.中国称老师的妻子为师母,“周师母”是许先生对小伙伴的妈妈的尊称,不能直译为Ihewifeofmyteacher。按照英语称呼语表达:头衔+姓或MrJMrsTMiSS/Ms+姓,此句中译者采用改译便于目的语观众和源语观众产生一样的联想.(二)成分缺失补译成分缺失是指句子缺失某个成分,容易导致意思不消晰。有时汉语成分缺失是表示含蓄,但是英语需要指明。补译可以使观众对句子的各个成分关系清楚,便于完整阅读和理解。例证3:许渊冲:“到中学第一年还比较好,按部就班,二年级后耒别扭,直接法,既不讲生字,直接东课文,结果反而坏了。”XuYuanchongrin

7、thefirstyear,stepbystep,myEnglishwasnotbadbutthesecondyear,IfeltUncomfortabIeBecausetheteacherdidntteachusthenewwordsbutdirectlyteachusthecontentofthearticles.Sothiskindofapproachtumedouttobebad.许先生讲述初学英语经历。译者根据上下文推断出还比较好缺失主语我的英语”,“别扭”缺失主语“我以及谓语“觉得,既不讲生字,直接来课文缺失主语1老师,另外,译者根据句意补充句子的逻辑,既不讲生字,直接耒课文1是1别

8、扭”的原因,”结果反而坏了是“直接法”的后果。通过补译句子的成分可以达到观众对说话内容的正确完整理解。例证4:许渊冲:“反正我算个小领导,那个时候可怜呢,操场都没有。XuYuanchong:.!wasasmallleader,theschoolconditionswerereallypooratthattime.Wdidntevenhaveaplaygroundintheschl.这句话中1那个时候可怜呢缺失主语,根据后文可知是指.学校的条件3可怜工根据释意理论脱壳,译为学校当时的条件很差”。这样才能让观众理.解起来没有障碍。(三)内容重复一一省译相对而言,汉语童意合轻形式,在意义表达上为了衔

9、接和强调会出现内容重复现象,尤其在口语中。英语重形合.意思相同的内容重复是不恰当的。译者通过省译处理内容重复的问题,让译文意思简洁明了。例证5:许渊冲:“就像叶公超讲课很不那个,但是你有一点好处,我就是学人家任何一点好处,你有一点好处,你坏的我不管。我只要管你的好处,我能够把你变成我的好处。我现在是吸收很多人的好处。”XuYuanchongi44LikeMr.YeGongchaowhoseclasswassoso,butIjustlearnedadvantagesfromhim.Ilearnedadvantagesfromallotherpeople.WhatIamtodayisbecause

10、Iabsorbedalotofpeoplesadvantages?这句话许先生介绍了“见好就学学习哲理,出现了6次1好处,三句句意重复。译者根据释意理论脱壳省译,目的语观众能够迅速理解说话内容。例证6:旁白:许渊冲毕生致力于糊译工作,在国内外出版诗经楚辞李白诗选西厢记莎士比亚选集红与黑包法力夫人约翰克里斯托夫等中英法文学作品120余部Aside:4*.Mr.XuYuanchongcontributedhiswholelifetotranslatelotsofbooksincluding,uEIegiesoftheSouthnuSeIectedPoemsofLiBai*RomanceofWest

11、ernBowerluSeIectedworksofShakespeareandsoon.Morethan120literatureworksweretranslatedinChinese.EnglishandFrench.这段旁白列举大量书名,对译者,要记住这些书名的英文名称会给翻译的顺畅增加困难。根据释意理论脱壳采取省译部分书名的翻译策略。让目的语观众明白此处是介绍许先生作品的目的即可。(四)句式重复一一变译节目主持人对许先生大学时代的提问,出现了大量相似的提问句式。通过变译在翻译中能准确地转达原文的信息内容,对原文做出不影晌原文信息内容表达的非原则性变通。例证7:主持人:“叶公超先生那时候

12、给你们上课?”Hostz-SoMr.YeGongchaogaveyouclassesatthattime?例证8:主持人:“沈从文给你们上过课吗?”HostztlDidMr.ShenCongwenhaveclasswithyou?例证9:主持人:“那个时候在西南联大的时候,钱先生教过您吗?”Host:,4.SointheuniversityDidMr.Qianalsogiveyoulessons?译者在口译时适当改变了问句形式,避免出现大量的句式重复.在不影响句意的情况下,达到让观众觉得对话不单调的效果。(五)古诗词信息翻译一一意译中国古诗词讲究音美、形美和意美。侧重朗朗上口的音韵美感,形式上

13、讲究对仗工整,意义含蓄深远。文章译者对人物访谈中出现的古诗词信息需要结合说话人许先生意思进行解稀性翻译。例证10:许渊冲:“你看无边翻译成boundless;不尽翻译成endless所以我把不尽翻译成endless和hourafterhour。所以这个showerbyshowhOUrafterhoW整个对仗,所以符合我的意美、音美、形美。”XuYuanchongi41AndyoumayfindthatWubian,and1Bujin,Icouldtranslateitintoboudlessand,endlessrespectively.AIIthesecharactersarematched

14、togethertotheirsoundsandthesenses.Likeshowerbyshowehourafterhour.Thiskindoftranslationfollowedmy*ThreeBeautyPrinciples-Beautyinsense,BeautyinsoundandBeautyinstyle.许先生介绍在诗句译文的韵律和形式做了押韵和对仗的处理。如果直译会使句子支离破碎,目的语观众也将毫无头绪。根据释意理论脱壳,译者将此句意译,确保目的话观众对内容更容易理解。例证11:许渊冲广舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风(Youdancedanddancedtillthemo

15、onhunglowoverwillowtrees:YoUSangandSangtiIlamidPeaChbloSSomSblUShedthebreeZe)他说不是扇影风,是扇底风.这就是我们两个的矛盾.我说扇底美你要扇影美,讲理你讲不通。如果你说桃花底风杨柳楼心月杨柳应该是楼的名字,杨柳楼“桃花扇这个扇子,桃花也是名字,是扇子上面画了桃花就是桃花扇,如果你要说桃花扇底风,这桃花是一个事物,你只能说扇底风,因为这是科学。扇影风就是桃花把影子落在扇子上,那就更诗意了更美了,我重视美,他重视真XuYuachogz.wudiyangIiuIouinyue,gejintaohuashandifeng.,

16、Youdancedanddancedtillthemoonhunglowoverwillowtrees;Yousangandsangtillamidpeachblossomsblushedthebreeze,thisismytranslation.Buthedidntagreewithmytranslation.Hethoughtthatshouldbe,taohuashandifeng,.andIthinkthatshouldbe,shanyingfeng,meaningthepeachblossomsshadowfellonthefan,whileshandifeng,meansthepe

17、achblossomfanfansoutthebreeze.Thesewereourdisagreement.!askedhimwhosetranslationismorebeautiful7Actually,thereisnowinner.Andaccordingtohistranslation,heConsidered1YangIiuLou,asthe*willowthreebuilding,thenitbecomesthebuildingsname,taohuashanisthepictureofpeachblossomsonthefan,thosetranslationsseethem

18、astheobjects.Histranslation,Shandifeng,isscience.MyIransIation1ShanyingFengshowsthebeauty.Buthewouldliketofollowthetruth.这部分许先生回忆和杨振宁对同一句诗的翻译有不同的见解,采访中既有中文也有英文,还出现了中国古诗词,所以如何通过口译策略合理传递许先生的意思是一个不小的挑战。特别是许先生认为根据美的原则要翻译成扇影风扬振宁认为根据科学事实要翻译成“扇底风如果不脱壳直译为anshadowbreeze和breezeunderthefan观众会迷惑不解。译者对扇底风-扇影风杨柳楼桃花扇1的意思进行了意译,帮助观众理解,达到文化有效输出的效果。四、结语根据释意理论,口译不是进行简单语言符号层面的转载,而应该在对口译现实的观察和分析上,强调掌握源语的核心意思;并通过逻辑推理“脱离言语外壳”和不受源语形式及结构限制传达1意义*的过程,以使目的语使用者获得功能对等的信息传达5。在许渊冲先生访谈类似的人物访谈类节目口译中,译者应该在翻译之前对人物的生平、背景、巳有的一些讲话材料进行理解和分析,然受在口译实践中根据释意理论脱离语言外壳,充分理解说话实际想表达的意思,通过采用不同的翻译策略对原文迸行加工,按目的语观众能接受的形式再进行语言表达。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号