海沙供应合同(中英文对照).docx

上传人:夺命阿水 文档编号:328018 上传时间:2023-04-19 格式:DOCX 页数:12 大小:21.36KB
返回 下载 相关 举报
海沙供应合同(中英文对照).docx_第1页
第1页 / 共12页
海沙供应合同(中英文对照).docx_第2页
第2页 / 共12页
海沙供应合同(中英文对照).docx_第3页
第3页 / 共12页
海沙供应合同(中英文对照).docx_第4页
第4页 / 共12页
海沙供应合同(中英文对照).docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《海沙供应合同(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海沙供应合同(中英文对照).docx(12页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、海沙供应合同(中英文对照)MEMORANDUMOFAGREEMENTFORTHESUPPLYANDDELIVERYOFMARINESAND海沙供应合同TABELOFCONTENTS目录RECITALS序言1. DEFINITIONSANDINTERPRETATIONS定义和解释2. DURATIONOFCONTRACT合同期限3. SCOPEOFWORKS工程范围4. OBLIGATIONSOFPARTIES当事方的义务5. DEMURRAGE.滞期费6. REPRESENTATIONSOFFIRSTPARTY甲方代表7. INSURANCE保险8. CONTRACTPRICE.合同价格9.

2、DUnESAndtaxes关税和税收10. SECONDPARTYRESPONSIBILITIES第三方责任11. INDEMNITY赔偿12. OtherIndemnity其他赔偿14. FORCEMAJEURE不可抗力15. ARBITRATION仲裁16. GOVERNINGLAWS适用法律20.AMENDMENTOFAGREEMENT协议变更30. Addendum另行约定的协议部分章节示例如下:RECITALS序言1. WhereasFIRSTPARTYhasbeenappointedastheProjectManagementConsultantbytheApprovedPermi

3、tHolderasdescribedinSchedulehereoftosupplymarinesandtoSingaporeviaanApprovedPermit(hereinafterreferredtoasthe“SaidApprovedPermit)bygrantingexclusiverightstoexportandsupplymarinesandtoprojectsinSingapore(hereinafterreferredtoastheContract1).A.鉴于甲方已获附表所述的认可许可证持有人委任为工程管理顾问,通过经核准的许可证(以下称为该核准许可证)向新加坡供应海砂

4、,并授予向新加坡一项目出口及供应海砂的专营权(以下称为合约)。8. WhereasFIRSTPARTYhasalsobeengiventheapprovalandpermittoextractandsupplysandofmarineorigin(hereinaftercalledthesand)andFirstPartyhasbeengivenfullpowerandauthorityandlicensetoutilizetheexportpermit(hereinafterreferredtoas“TheSaidApproval0).鉴于甲方也已获得了提取和供应海洋来源的沙子(以下简称沙子

5、)的批准和许可,甲方已获得使用出口许可证的全部权力和授权和许可(以下简称该批准)。9. DUTIESANDTAXES关税和税收9.1 TheContractPriceshallincludealldutiesandtaxesapplicableinMalaysiaandSingaporeonly.合同价格应仅包括马来西亚和新加坡适用的所有关税和税款。9.2 SingaporeGovernmentGoods&ServiceTax(GST)imposedbySingaporeGovernmentagenciesinrespecttotheContract(specificallytotheDeli

6、veryoftheMarineSandandaggregatestoSingapore)shallbebornebySECONDPARTY.新加坡政府机构就合同(特别是向新加坡运送海砂和骨料)征收的新加坡政府商品和服务税(GST),应由乙方承担。10. SECONDPARTYRESPONSIBILITIES第三方责任10.1 AccessandSecurityattheDelivery/Dischargingsites(inSingapore)FIRSTPARTYshalluseitsbestendeavourtoensureSECONDPARTYbegivenaccesstotheDeliv

7、ery/dischargingsitesatalltimesandSECONDPARTYshallensurethatallitspersonnelcomplywiththesecurityregulationsapplicablethere.在交货/卸货场址(新加坡)的进出和安全应尽最大努力确保,随时允许乙方进入交货/卸货场址,乙方应确保其所有人员遵守适用于该地点的安全条例。10.2 SECONDPARTYshallztotheextentreasonablypracticable,giveFIRSTPARTYReasonablepriornoticeofanyinformation,doc

8、umentsoranswersitsrequiresandshallnotifyFIRSTPARTYpromptlyinwritingifinitsopinionandifSECONDPARTYhavefailedtoprovidesuchinformation,documentsoranswersorifitthinksthatanysuchinformation,documentsoranswersisormaybeinaccurateorincomplete.乙方须在合理切实可行的范围内,就件可资料、文件或答覆,如认为合适,给予甲方合理的事先通知;如乙方没有提供该等资料、文件或答覆,或认

9、为任何该等资料、文件或答覆是不准确或可能不准确或不完整,则须立即以书面通知甲方。10.3 TheSECONDPARTYhavetoissuedallrelevantdocumentstotheFIRSTPARTYespeciallyrelatedtothevesselregistration,lastVesselSurveyReports,allSeaWorthinessCertificates,VesselGeneralArrangementPlanincludingtheHydroStaticCurveofthevesselwithendorsementandotherrelevantdo

10、cumentsthatarerequired.乙方必须向甲方签发所有相关文件,特别是有关船舶注册、上次船舶检验报告、所有海值证书、船舶总布置图,包括附有背书的船舶静水曲线,以及其他必要的相关文件。10.4 TheSECONDPARTYisresponsibleforapplyingtheDomesticShippingLicencesfromMarineDepartmentorMinistryofTransportforallforeignvesselsthatareoperatingwithinMalaysianwaters.乙方负责对在马来西亚水域内作业的所有外国船舶申请海事部或交通运输部

11、的国内运输许可证。11. INDEMNITY赔偿11.1 IndemnityagainstInfringement侵权赔偿SECONDPARTYshall,atitsexpense,fullyindemnifyFIRSTPARTYagainstallclaims,penalties,demandsandliabilitiesincurredbyFIRSTPARTYattributabletotheSECONDPARTYcarryingoutorperformanceoftheContractandtheWorkszoranypartthereof乙方应对甲方因乙方履行或履行合同和工程或其任何部

12、分而引起的所有索赔、罚款、要求和责任自费赔偿甲方。11.2 NoticeofClaimorDemand索赔或要求通知SECONDPARTYshallgivenoticetoFIRSTPARTYofanysuchclaimordemandthatismadeagainstFIRSTPARTYshallinsucheventhavetheMUSTdefendanysuchclaimordemandandmakesettlementsthereofatitsownexpenseinordertosettleoropposeit.乙方应将任何此类索赔或要求通知甲方,在此情况下,必须就停可该等索赔或要求

13、作出抗辩,并由其自费作出和解,以解决或反对该申索或要求。16. GOVERNINGLAWS适用法律ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththeprevailinglawsofMalaysiaandtheMalaysiacourtsshallhaveexclusivejurisdictiontohearanddetermineallactionsandproceedingsarisingoutoftheAgreementtohearandthePartiesherebysubmittothejurisdictionof

14、theMalaysiancourtsforthepurposeofanysuchactionsandproceedings.本协议应受马来西亚现行法律管辖并据其解释,马来西亚法院应具有专属管辖权来审理和确定因该协议而引起的所有诉讼和诉讼,并由双方据此服从马来西亚管辖权。就任何此类诉讼和程序而言,法院。17. ASSlGNMENT转让SECONDPARTYshallnotassignorappointsub-contractorsforthiscontractwithoutthewrittenpermissionbyFIRSTPARTY.AlIprovisionsofthisAgreements

15、hallbebindinguponthepartywhoreceivingthesaidassignmentorsub-contractanditssuccessorsorassigns.未经甲方的书面许可,乙方不得为该合同指定或任命分包商。本协议的所有条款对上述转让或分包合同的当事方及其继承人或受让人具有约束力。18. SUCCESSORSINTITLE权利继承人ThisAgreementshallbebindinguponthepermittedassignsandsuccessors-in-titleofthePartiesherein.本协议对双方许可的受让人和所有权继承人具有约束力。

16、19. CONFIDENTIALITY保密Thepartiesheretoundertaketokeepconfidentialandtoprocurethattheirrespectiveemployeesand/oragentshallkeepconfidentialthetermsandconditionsofthisAgreement,unlesswiththeorderofthecourtofCompetentjurisdictionJheobligationofthepartieshereshallcontinuewithoutlimitinpointoftimeprovidedn

17、othingcontainedinthisClauseshallpreventanypartytothisAgreementfromdisclosingthisAgreementinconnectionwithlegalproceedingarisingtherefrom.除非有主管司法管辖区的法院命令,否则双方均应保守秘密并促使其各自的雇员和/或代理商对本协议的条款和条件保密。双方的义务应在时间上无限制地继续,只要本条款中未包含的任可内容均不得阻止本协议的任何一方就由此引起的法律程序披露本协议。20. AMENDMENTOFAGREEMENT协议变更NoamendmentofthisAgre

18、ementshallhaveanylegalforceoreffectunlesssuchamendmentisinwritingintheformofsupplementaryagreementandsignedbyeachoftheParties.除非以书面形式以补充协议的形式并由各方签署,否则本协议的任何修订均不具有法律效力或效力。21. NOTICES通知AnynoticerequiredorpermittedtobegivenunderthisAgreementshallbedeemeddulyservedifsentbyregisteredmailpersonaldeliveryo

19、rothermeanswherebyreceiptisrecordedorfacsimiled,telexedorcabledtotherespectiveaddresses.Allnoticeshereundershallbeeffectivewhenreceivedattherespectiveaddresses.如果通过挂号信或其他方式通过挂号信或其他方式将收据记录、电传、传真或电报至相应地址,则本协议要求或允许发出的任何通知均应视为已适当送达。本通知下的所有通知在各自的地址收到时均有效。28. RELATIONSHIPOFTHEPARTIES.双方关系NothinginthisAgre

20、ementshallconstituteorbedeemedtoconstituteapartnershipbetweenanyofthePartiesandneitherPartyshallhaveanyauthoritytobindtheotherPartyinanywaynorshallthisAgreementbeconstruedtoconstituteanyofthePartiesheretoastheagentoftheotherParty.本协议的任何内容均不构成或被视为构成任何一方之间的合伙关系,任何一方均无权以任何方式约束另一方,也不得解释为本协议的任可一方作为本协议另一方的代理商。29. BINDINGEFFECT约束力ThisAgreementshallbebindinguponthePartiesandtheirpermittedlegalassignsandsuccessorsintitle.本协议对当事双方及其允许的合法所有权和继承人具有约束力。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号