《英汉翻译教程知识考点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程知识考点.docx(16页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、第1章我国翻译史简介一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九。年)起到唐代。这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘的贡献为:玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又
2、陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的几何原本、测量法义等书。清林纾最著名的文学作品有巴黎茶花女遗事(1.aDameaUXCame1.ias)黑奴吁天录(Unc1.eTom,sCabin)块肉余生述(DavidCopperfie1.d)王子复仇记(Ham1.et)0严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H.HUX1.ey)的天演论(Evo1.utionandEthicsandOtherEssays)x亚当斯密(A.Smith)的原富(AnInquiryintotheNatureandCau
3、sesoftheWea1.thofNations)0严复提由了著名而”信、达、雅,翻译标准。四、五四时期及以后“五四”是我国近代翻译史的分水岭。五四以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。共产党宣言的译文就发表在“五四”时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。代表人物是鲁迅、瞿秋白等前辈。鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如毁灭、死魂灵等。鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。一九四九年,
4、随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。这一时期的翻译工作有以下几个特点:(一)翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;(二)翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;(三)翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;(四)翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了宣传马列主义、毛泽东思想,介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;(五)对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。第2章翻译的标准、过程以及对译作的要
5、求一、翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准可以概括为“忠实、通顺”四个字。忠实,首先指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。二、翻译的过程翻译的过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。(一)理解阶段理解主要通过原文的上下文来进行。为了透彻理解原文,必须注意下列几点:1 .理解语言现象理解原文的词汇含义、句
6、法结构和惯用法等等。Sudden1.ythe1.inewent1.imp.4mgoingback,“saidKUrth.Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.1.1.bebackinfiveminutes.引爆电线突然分拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”多义词break既可作“断”解,又可作休息”解,这里应作“断”解。2 .理解逻辑关系Itisgoodforhimtodothat.这句话可以有两种意思:(1)这样做对他有好处;(2)他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。3 .理解原文
7、所涉及的事物理解原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语。Johncanbere1.iedon.Heeatsnofishandp1.aysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。toeatno行Sh出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,toeatnofish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。top1.aythegame和toPIayfair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。(二)表达阶段1 .直译直译,就是在译文语言条件许可时,在译
8、文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafee1.inghe,dsure1.y1.eadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。这里.hedsure1.y1.eadusbothtoourancestors直译成”他肯定会领着咱们去见祖先”,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。2 .意译意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文
9、的形式。Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?翻译时,译者必须善于把直译和意译结合起来。Shedidn,t1.ikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it,dbeoneintheeyeforKath.她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。这个句子中同时兼用直译法和意译法。Tobeoneintheeye原指击拳时眼上被击了一拳。如把itdbeoneintheeyeforKath直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上反而背叛原义,所以把它意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味:原句其余部
10、分都是直译。(三)校核阶段在校核阶段一般应特别注意以下各点:1 .校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;2 .校核译文的段、句或重要的词有无错漏;3 .修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;4 .力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;5 .通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。三、对翻译工作者的要求做好翻译工作要求我们具备多方面的素养。(-)要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。(二)必须不断努力提高自己的本族语和外语的水平。(三)注意不断吸收和丰富各种基础知识。第3章英汉语言的对比一、英汉词汇现象的
11、对比(一)词的意义方面英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。1 .英汉词语的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:TheU.S.StateDePartment美国国务院ThePacificOCearI太平洋2 .英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:marriage娶、嫁SiSter姐、妹3 .英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。如:beddo(一
12、种多用途的)床4 .英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。(二)词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异,所以为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯。以英语动词ToCUt为例:TocutWheat割麦子TocutCake切蛋糕Tocutfinger-nai1.s剪(或修)指甲(三)词序方面英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语
13、中则有同有异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。1 .定语的位置单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,有时英语中也有后置的;汉语中定语一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)thebanker9s1.itt1.egarden(前置,两个以上的单词作定语)银行老板的小花园(前置,两个单词定语次序与原文一致)如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。例:A1.itt1.e,ye1.1.ow,ragged,1.ame,unshavenbeggar一个要
14、饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,痛腿,满脸短髭。(后置)短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。acandidatewith1.itt1.echanceofsuccess(后置)一个当选希望极微的候选人(前置)2 .状语的位置单词作状语英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。Johndidnotdistinguishhimse1.fasastudent,buthewasveryactiveinc1.ass.(前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置
15、)英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。Modernscienceandtechno1.ogyaredeve1.opingrapid1.y.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得够快的了。(前置)短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。a) Hewasquicktousese1.f-deprecatinghumortothrowanyoneo
16、ffthescent.(后置)为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置)b) Ajeep,fu1.1.,spedfast,drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如:HewasborninFurthonMay27,1923.(地点在前)他是一九二三年五月二十七日在菲尔特出生的。(时间在前)注意:英语中时间和地点短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。二、英汉句法现象的对比(一)句子结构英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:1 .英语
17、简单句结构转换成汉语复合句结构Hissuperiorgradesathighschoo1.enab1.edhimtoenro1.1.atthetuition-freeCo1.1.egeoftheCityofNewYork.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。(英语简单句一汉语偏正复句的因果句)2 .英语复合句结构转化成汉语简单句结构Tetothediscussioniscertain.他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句汉语简单句)3 .英语复合句结构转换成汉语其他句子结构英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构Hard1.yhadIgotaboardwhenthetrainst
18、arted.我刚上火车,车就开了。英语并列复合句结构转换成汉语偏正复句结构Graspa1.1.,1.osea1.1.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。4 .英语倒装句结构转换成汉语正装句结构英语句子的倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以使说话或文章重心突出有力。汉语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当改变。1.itt1.edidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinrea1.ity.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。5 .英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构Butsomeonewhohasbeeno
19、utthereinthef1.ood1.ightsasoftenashehascannotremainwho1.1.yundecipherab1.e.但是,像他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变被动)(-)句序对比英汉语的句序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。1 .英汉语复合句中的时间顺序英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。a) AfterIhadmydinner,IwentoutforaWaIk.(前置)我吃了晚饭后,出去散步。(前置)b) Iwentoutf
20、orawa1.kafterIhadmydinner.(后置)我吃了晚饭后,出去散步。(前置)(2)英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。2 .英汉语复合句中的逻辑顺序(1)在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况是“因”在前,“果”在后。a) Astheweatherwasfine,Wedecidedtoc1.imbthemountain.(前置)由于天气很好,我们决定去爬山。(前置)b) Hehadtostayathomeyesterdaybec
21、ausehewasi.(后置)因为他病了,昨天他不得不呆在家里。(前置)(2)在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句的位置可以在表示结果的主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。Hewou1.dbearashmanifheshou1.dventuretoforecasttheresu1.tsofthisevent.(后置)如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。(前置)(3)在表示目的与行动的关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是行动在前
22、,目的在后,但有时为了强调目的,也可把目的放在行动之前。Hegotupear1.yinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.(后置)他早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。(后置)或:为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。(前置)(4)在表示结果与理由的关系的英语复合句中,结果与理由的顺序比较固定,多数情况是理由在前,结果在后,汉语中多数情况也是“理由在前,“结果”在后。Weworkedfastandwe1.1.,sothatWeover-fu1.fi1.1.e
23、dourproductionp1.an.(后S)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。(后置)(三)句子内容的一些其他表达手段1 .英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以作些增补。Themarcherseveryshortwhi1.eshouteds1.ogansaboutthestrike,butshedidn,tjoinin.游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟着喊。原文在joinin后省略了shoutings1.ogans,在译文里则须补入。2 .英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以作些省略。Herea1.izedthe“subt1.ety“ofChina,smessages,
24、thegapbetweenherhotrhetoricandhercoo1.action.他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。原文里的thegap在译文里省略不译出。3 .英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类。E1.dadShimonwasEng1.ishandFrenchteacherfortwoyearsattheJewishschoo1.埃尔达德希蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法文。原文中teacher是名词,在译文里改成动词“教过”。4 .英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文联系,可以把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达。a)
25、Itserves1.itt1.epurposetohavecontinuedpub1.icdiscussionofthisissue.继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。(正面表达的句子从反面来表达)b) Briangotthemessage.Heknewitwasn,tgoingtobeeasy;butun1.ikemanyofhispeers,hewasnotinaweofGeorgeHa1.as.Actua1.1.y,hecou1.dn,twaittomeethim.布里安听到了这个消息。他知道这场比赛是会艰苦的,但他不像他的许多伙伴那样,他对乔治哈拉斯不存畏惧之心。说实在的,他倒急
26、于向他迎战。(反面表达的句子从正面来表达)第4章英译汉常用的方法和技巧(上)一、词义的选择、引申和褒贬(一)词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。1 .根据词在句中的词类来选择和确定词义例:a) 1.ikechargesrepe1.;un1.ikechargesattract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(形容词)b) He1.ikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)c) Inthesunbeampas
27、singthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshining1.ikego1.d.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)d) 1.ikeknows1.ike.英雄识英雄。(名词)2 .根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义例:“1.ast”这一形容词:a) Heisthe1.astmantocome.b) Heisthe1.astmantodoit.c) HeistheZasrpersonforsuchajob.d) Heshou1.dbethe1.ast(man)tob1.ame.e) Heisthe1.astm
28、a1.1.toconsu1.t.他是最后来的。他决不会干那件事。 他最不配干这个工作。 怎么也不该怪他。 根本不宜找他商量。f) Thisisthe1.astp1.acewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。(二)词义的引申1 .将词义作抽象化的引申(1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词Every1.ifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(玫瑰)和thoms(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词See-sawingb
29、etweenpart1.ygoodandfaint1.yominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。See-SaWing是从See-SaW(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引申为“两种情况不断地交替出现2 .将词义作具体化的引申(1)英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhir
30、dincarnationasaforeignpo1.icyconsu1.tant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。(2)英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。Thecarinfrontofmesta1.1.edandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。(三)词义的褒贬1 .英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,例:a) Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)b) Hisnotorietyasarakedi
31、dnotcomeunti1.hisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。(贬)2 .英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,例:(1)需要用褒义的词来表达Thetwopo1.iticiansta1.kedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。需要用贬义的词来表达Hehad1.iedtomeandmademethetoo1.ofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。二、词类转译法(1)