英汉翻译教程课后答案.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:392307 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:17 大小:31.25KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程课后答案.docx_第1页
第1页 / 共17页
英汉翻译教程课后答案.docx_第2页
第2页 / 共17页
英汉翻译教程课后答案.docx_第3页
第3页 / 共17页
英汉翻译教程课后答案.docx_第4页
第4页 / 共17页
英汉翻译教程课后答案.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教程课后答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程课后答案.docx(17页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、1章答案一、我国翻译事业的历史有多久?谁是我国古代佛经三大翻译家?【答案】我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。我国古代佛经三大翻译家是玄奘、鸠摩罗什和真谛。二、玄奘对我国翻译事业有些什么贡献?【答案】玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他所提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗:意即“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。三、如何理解严复的“信、达、雅”翻译标准?【答案】作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,信尤为重要。四、“五四”时

2、期翻译工作的特点是什么?【答案】“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。五、鲁迅、瞿秋白对翻译工作提出了些什么看法?【答案】鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。六、新中国成立后的翻译工作有哪些特点?【答案】(一)翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;(二)翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责

3、任的风气;(三)翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;(四)翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了宣传马列主义、毛泽东思想,介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;(五)对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。七、为什么翻译工作者需要知道一些我国翻译史?【答案】约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。2章答案一、为什么要有翻译标准?【答案

4、】翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。二、为什么本书不沿用严复的,信、达、雅”而用“忠实、通顺”作为翻译的标准?【答案】为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起误解。三、如何理解“忠实、通顺”?翻译标准的主要方面是什么?为什么?【答案】忠实,首先指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。四、为什么说英译汉的主要矛盾是理解?理解既是英译汉的主要矛盾,为什么本书又着重研讨表达?【答案】理解主要通过原文的上下文

5、来进行。译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。五、怎样才能做到透彻理解原文?【答案】1 .理解语言现象:译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。2 .理解逻辑关系3 .理解原文所涉及的事物:理解原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语。六、直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?【答案】直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中

6、既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。意译必须和直译相结合。一部好的译作总是既有直译又有意译。七、一个称职的翻译工作者应该具备哪些条件?【答案】(一)要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。(二)必须不断努力提高自己的本族语和外语的水平。(三)注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。3章答案一、翻译中运用对比方法的意义何在?【答案】英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对

7、比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。二、从哪些方面去对比英汉词汇现象?举例说明英汉语词义是在变化的。【答案】从三个方面去对比英汉词汇现象,即词义、词的搭配能力和词序。三、从哪些方面去对比英汉句法现象?举例说明英汉语句子结构的异同。【答案】从三个方面去对比英汉句法现象,即句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段。四、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同:1. soft

8、pi1.1.ow【答案】软枕2. sortmusic【答案】轻柔的音乐3. softcushion【答案】靠垫【答案】软木5. softmoney【答案】纸币6. softdrink【答案】不含酒精的饮料7. softbreeze【答案】和风8. soft1.ight【答案】柔光9. softvoice【答案】低声10. softfire【答案】文火11. softhat【答案】呢帽12. softwords【答案】和蔼的话13. softanswer【答案】委婉的回答【答案】毛织品15. softheart【答案】易感动之心,慈心16. softwater【答案】软水(不含矿物盐类而易溶解肥

9、皂的水)五、试译下列各句:(一)对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添:1. Unemp1.oymentiswidespreadinsomecountries.【答案】有些国家失业现象普遍。2. Theemp1.oyersthereusedvio1.ence.【答案】那里的雇主使用了暴力手段。3. Maryspokewithrestraintinherface.【答案】玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。4. AfterAunt1.enahadheardaboutthefami1.ytroub1.e,sheagreedto1.ookforajob.【答案】丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

10、(二)对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略:1. Thereissometruthinwhathesays.【答案】他的话有些道理。2. Don,t1.etyourimaginationrunawaywithyou.【答案】不要乱想。3. Ican,tevenrememberc1.ear1.ywhathe1.ooked1.ike.【答案】我连他的模样也记不清楚了。4. Hea1.soaskedwhathadhappenedtomesinceweseparated.【答案】他还问我别后的情况。(三)对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类:1. Ourheartydesireistheestab1.

11、ishmentofa1.astingpeaceinthewor1.d.【答案】我们的衷心愿望是建立世界持久和平。2. Thesentrystoodguardwithasubmachineguninhishand.【答案】哨兵持冲锋枪站岗。3. Theworkersturnedhopefu1.1.ytothatorganization.【答案】工人对那个新组织抱着很大希望。4. Thewarwasimmediate1.ycausedbyincursionsacrosstheborders.【答案】那次战争的直接原因是侵入国境。(四)对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义:1. Hetriedt

12、ocatchoneoftheraftswithaboat-hook,butmissed.【答案】他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着。2. Theyhadbetterkeeptheirpromisebecauseeverythinghingesonthatrightnow.【答案】他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移。3. Thesearedayswhennervesarewornthin.【答案】这些日子精神上有些受不了。4. A1.1.night1.ongthebeatingandquestioninggoeson,thesearchgoeson.【答案】拷打、审讯彻夜不停,搜捕

13、彻夜不停。(五)对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态:1. IhavebeensentherebytheNorwegianShippingCompanytota1.kwithyouabouttransportation.【答案】我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。2. Everythingheadvertisedwasguaranteedto1.astforever.【答案】他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。3. MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.【答案】我的前三十年是在美国西部度过的。4. Anindividua1.isju

14、dgedbyhowheservestheco1.1.ective,buttheco1.1.ectiveisexpectedtocherishthe1.ivesandta1.entsofitsindividua1.s.【答案】判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。4章答案第1节课后习题详解一、试译下列各句,注意根据right在句中的词类来确定它的词义:1. Itisnotrightforchi1.drentositup1.ate.【答案】孩子们睡得晚不好。(形容词)2. Thep1.anewasrightaboveourheads.【答案】飞机正好在我们头上面。(副

15、词)3. Inthenegative,rightand1.eft,andb1.ackandwhitearereversed.【答案】照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。(名词)4. Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.【答案】她尽力为她丈夫被控抢劫申冤。(动词)二、试译下列各句,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义:(1) accountfor:1. Heisi1.1.;thataccountsforhisabsence.【答案】他病了,这就是他缺席的原因。2. Inthisbatt1.eheaccountedfo

16、rfiveoftheenemy.【答案】他在这场战斗中消灭了五个敌人。3. Iwantyoutoaccountforeverycentyouspent.【答案】我要你把花费的每分钱都交代清楚。(2) makeup:1. Ifthestoveisn,tmadeup,itwi1.1.goout.【答案】如不添煤,炉子就会熄灭。2. Thereisn,tanygir1.ca1.1.edC1.ementine.He,sjustmadeherup.【答案】根本没有个叫克莱门蒂的姑娘,全是他捏造出来的。3. Ha1.ftheroadsintheregionaresti1.1.tobemadeup.【答案】

17、这地区的路面有一半还没有修好。4. Societyismadeupofpeop1.ewithwide1.ydifferingabi1.ities.【答案】社会是由具有迥然不同的能力的人组成的。5. Ittook1.aurenceO1.ivermorethananhourtomakeupforthepartof“Othe1.1.o”.【答案】扮演“奥赛罗”这个角色,劳伦斯奥利维花了一个多小时化装。6. Theymadeupabedonthesofafortheunexpectedvisitor.【答案】他们把沙发收拾一下让这位不速之客睡。7. Wehavetodrivefasttomakeupt

18、hehourwe1.ostinBoston.【答案】我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间。(3) figure:1. Theforeigntradehasrisentounprecedentedfigures.【答案】对外贸易的数字有了空前的增长。2. Dr.E1.iotwasoneofthemostreveredfiguresinthewor1.dof1.earning.【答案】埃利奥特博士是学术界最受尊敬的人物之一。3. OnthedesktherewasabronzefigureofP1.ato.【答案】书桌上有一尊柏拉图的铜像。4. Hesawdimfiguresmoving

19、towardshim.【答案】他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。5. Junewasgoodat.figureskating.【答案】琼善于花样滑冰。三、试译下列各句,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作进一步引申:1. Therewasnoprovocationforsuchanangry1.etter.【答案】写这样一封生气的信简直是毫无道理。2. Fatty,sRestauranthadbecomeaninstitutioninhis1.ifeinthe1.astsevenyears.【答案】去发体餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情。3. Thetrunkwasbigandawk

20、wardand1.oadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.【答案】那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身带的箱子却是另一回事。4. Thewedding,whichHeywardsti1.1.rememberedwithpride,wasattendedbyaWho,sWhoofBostonSociety.【答案】参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意。5. Theinventionofmachineryhadbroughtintothewor1.danewera一theIndustria1.Age.M

21、oneyhadbecomeKing.【答案】机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。四、试译下列各句,注意根据上下文来确定斜体词的褒贬:1. Itwasmid-AugustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofRomme1.andhisAfricaCorps.【答案】当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。2. Theypredictedtheyouthwou1.dhaveabrightfuture.【答案】他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。3. Johnwasanaggressivesa1.esman

22、whodidhisjobquitewe1.1.【答案】约翰是个积极肯干的推销员,他工作干碍很出色。4. Hit1.erpursuedanaggressivepo1.icyafterheseizedpower.【答案】希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。5. Hanswastooobvious1.yf1.atteringthegent1.emanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.【答案】汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。6. Mr.Brownfe1.tgreat1.yf1.atteredwhenher

23、eceivedtheinvitationtode1.ivera1.ecture.【答案】布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。第2节课后习题详解一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:1. Anacquaintanceofwor1.dhistoryishe1.pfu1.tothestudyofcurrentaffairs.【答案】读一点世界史,对学习时事是有帮助的。2. Hisveryappearanceatanyaffairproc1.aimsitatriumph.【答案】无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3. A1.1.oystee1.sareformedbytheaddi

24、tionofoneormoreofthefo1.1.owinge1.ements:nicke1.,tungsten,si1.iconandsma1.1.amountsofothera1.1.oyinge1.ements.【答案】加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:锲、鸨、硅和少量别的合金元素。4. Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpo1.itica1.controversies.【答案】他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:1. On

25、thewa1.kthroughthecitytheysawbread1.ines.【答案】在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队。2. AviewofMr.Fujicanbeobtainedfromhere.【答案】从这里可以看到富士山。3. Atthethoughtofthemishaphis1.egsstiffenedunderhimandcou1.dn,tmoveastepfurther.【答案】他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。4. Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,suffici

26、ent1.ytoobtainasightofhim.【答案】她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。三、试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词转译成动词:1. Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.【答案】他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。2. Hewasaregu1.arvisitor.【答案】他经常来。3. Sheisa1.overofChinesepainting.【答案】她热爱中国画。4. Therewerevariouspossib1.ep1.ayersforthero1.e.【答案】可能扮演这种

27、角色的有好几个人。四、试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词。1. Hehasa1.readymadementionofthematterinhisspeech.【答案】他在讲演中曾提到过这件事。2. Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.【答案】他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。3. ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents9hea1.th.【答案】党支书很关心学生的健康。4.

28、ShehadhighpraiseforDr.Higpan,a1.thoughshecomp1.ainedabouthisstrictness.【答案】她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。五、试译下列各句,将斜体的前置词转译成动词:1. Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebui1.ding.【答案】他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。2. Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthe1.ove

29、1.yo1.ds1.eepingtown.【答案】时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。3. Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmai1.【答案】法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:1. Wearequitesurethatthesocia1.istsystemwi1.1.rep1.acethecapita1.istsystemintheend.【答案】我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。2. Theywerenotcontentwiththeirpresent

30、achievements.【答案】他们不满足于他们现有的成就。3. Theyweresuspiciousandresentfu1.ofhim.【答案】他们不信任他,讨厌他。4. IfWewereignorantofthestructureoftheatom,itwou1.dbeimpossib1.eforustostudynuc1.earphysics.【答案】如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:1. Thesuccessfu1.fishermenofthatdaywerea1.readyin.【答案】那天交好运的渔人们都已回来。2.

31、Whenhewentback,theradiowassti1.1.on,forhehadforgottentoturnitoffwhenhe1.eft.【答案】他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。3. uP1.easedo1.etmein!Theyaresearchingforme,“hebegged.【答案】请让我进来吧!他们正在搜索我,”他恳求道。4. Iwou1.dusua1.1.yfirstoverf1.yCyprus,withcamerasontoseeifaf1.eetwasbeingassemb1.edthere.【答案】我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦察在

32、那儿是否有舰队集结。八、试译下列各句,将斜体的动词转译成名词:1. The1.andingwasdesignedtocutthepeninsu1.aintwo.【答案】登陆的目的是要把该半岛一切为两。2. ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAt1.anticOceans.【答案】海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋。3. OnthatdaytheywereescortedtotheGreatWa1.1.ofChina.【答案】他们那天和陪同人员去参观中国的长城。4. Becausehehadstruckaboss,hewasb1.ack1.istedand1.osthisjobattheferti1.izerworks.【答案】由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号