游戏翻译的常见问题及解决策略.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:50980 上传时间:2022-09-02 格式:DOCX 页数:4 大小:15.23KB
返回 下载 相关 举报
游戏翻译的常见问题及解决策略.docx_第1页
第1页 / 共4页
游戏翻译的常见问题及解决策略.docx_第2页
第2页 / 共4页
游戏翻译的常见问题及解决策略.docx_第3页
第3页 / 共4页
游戏翻译的常见问题及解决策略.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《游戏翻译的常见问题及解决策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《游戏翻译的常见问题及解决策略.docx(4页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、嬉戏翻译的常见问题及解决策略国内互联网和移动互联网产业的进展带动了中国的嬉戏产业的进展,期间诞生不少知名的嬉戏上市公司以及不少的精品嬉戏,如大话西游、铺鱼达人、大掌门等。这些嬉戏承载了优秀的中华文化,嬉戏公司如何将更多的精品优秀推向华人世界或者是国际市场,这就涉及到嬉戏的本地化问题,这就离不开翻译的工作,那么如何熟识嬉戏的本地化翻译和做好本地化的翻译问题呢?下面结合和众多嬉戏方面的翻译达人的沟通状况,共享下相关话题,详细如下:一、嬉戏翻译本地化1、语言和文化上的本地化嬉戏讲究的是消遣放松,这就需要符合当地的文化习俗。这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了嬉戏的原汁原味,但是又对于不同的本

2、地玩家来说是很简单接受的。这就包含了从嬉戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及嬉戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以嬉戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。2、硬件和软件商的本地化这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用PAL,SECAM,还是NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。3、法律上的本地化由于不同的我国或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,消遣软件分级委员会(EntertainmentSof

3、twareRatingBoard,ESRB)规定了美国和加拿大的分级法律规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区我国却往往有一套自己的视频内容分级系统。4、图像和音乐的本地化这是一个特别重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应地文化的必要改造。许多的嬉戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行许多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的我国和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。二、嬉戏翻译的本地化解决策略1、雇佣当地玩家在嬉戏翻译过程中,一般来说大家可能首先考虑的是聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异土。但是

4、有一点,已经经过实践所证明,并且对嬉戏特别重要,那就是聘请那些有玩嬉戏阅历的人,这些嬉戏玩家对于嬉戏的操作特别敏感,而且也清晰如何便利玩家使用0假如有条件的话,嬉戏公司可以更进一步,去找那些对你的嬉戏比较熟识的玩家。2、尽可能多的供应内容事实上,在本地化流程的一开头就供应好的内容素材,将会给后期节约不少时间。花一点时间去对这个嬉戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展现。同样地,给翻译者供应一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你询问,也是很好的方法。

5、3、以终为始可能在你刚开头做这个嬉戏的时候,你并不知道这个嬉戏是否会被海外发行并本地化,但是你要清晰,在将来,是有这种可能性的。假如早有预备,当时机成熟,一切自然水到渠成。所以考虑到嬉戏的将来的本地化的推广,翻译公司在这方面应考虑如何找到有本地化翻译资源的通过,通过和他们的合作,选择具有本地背景,熟识中国文化和当地文化的翻译,这样就可以保证嬉戏翻译的原汁原味。4、允许自由发挥所谓创译(TranSCreatiOn)是翻译和创意的结合。一位专业的语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标的语言。假如你赐予他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑的俗语和描述的话,这种本地化往往会给你的嬉戏增加更多颜色,从竞争者中脱颖而出。究竟,嬉戏就是应尽可能地带给人更多欢快,不是么?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号