《菲迪克(FIDIC)中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《菲迪克(FIDIC)中英文对照版.docx(104页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、CONTENTS目录1GeneralProvisions一般规定11.1 Definitions定义11.2 Interpretation解释71.3 Communications通信交流71.4 LawandLanguage法律和语言81.5 PriorityofDocument文件优先次序81.6 ContractAgreement合同lt义书91.7 Assignment才义益转让91.8 CareandSupplyofDocument文件的照管和提供91.9 Confidentiality保密,性101.10 EmployersUseofContractorsDocuments雇主使用
2、承包商文件101.11 ContractorsUseofEmployersDocuments承包商使用展主文件111.12 ConfidentialDetails保密事项111.13 CompliancewithLaws遵守法律111.14 JointandSeveralLiability共同的和各自的责任122 TheEmployer雇主122.1 RightofAccesstotheSite现场进入权132.2 Permits,LicencesorApproves许可、执照或力匕准142.3 Employerspersonnel应主人员142.4 EmployersFinancialArr
3、angements雇主的资金安排152.5 EmployersClaims雇主的索赔153 TheEmployersAdministration雇主的管理.163.1 TheEmployersRepresentative雇主代表163.2 TheEmployer,spersonnel其他雇主人员163.3 DelegatedPersons受!人员173.4 Instructions指示173.5 Determinations确定184 TheContractor承包商184.1 TheContractorsGeneralObligations承包商的一般义务184.2 Performances
4、ecurity版约,旦保194.3 ContractorsRepresentative承包商代表214.4 Subcontractors分包商214.5 NominatedSubcontractors指定的分包商224.6 Co-operation合作224.7 Settingout放线234.8 Safetyprocedures安全程序234.9 QualityAssurance质量保证244.10 SiteData,见场数据244.11 SufficiencyoftheContractPrice合同价格254.12 UnforeseeableDifficulties不可预见的困难254.1
5、3 RightsofwayandFacilities道路通行权于i殳施264.14 AvoidanceofInterference避免干扰264.15 AccessRoute进场通路264.16 TransportofGoods货4%运输274.17 ContractorsEquipment承包商设备284.18 ProtectionoftheEnvironment环境保护284.19 Electricity,WaterandGas电、水和燃气284.20 EmployersEquipmentandFree-IssueMaterial展主设备和免费供应的材料294.21 ProgressRep
6、orts进度报告304.22 SecurityoftheSite%场保安314.23 ContractorsOperationsonSite承包商的现场作业315 Design 设计33.33.34,35.35.36.36 ,37 .374.24 Fossils化石32GeneralDesignObligations设计义务一般要求ContractorsDocuments承包商文件ContractorsUndertaking承包商的承诺TechnicalStandardsandRegulations技术标准和法规Training培训As-BuiltDocuments政工文件Operationa
7、ndMaintenanceManuals操作和维修手册DesignError设计错误6 StaffandLabour员工386.1 EngagementofStaffandLabour员工的辰用386.2 RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件386.3 PersonsintheSen/iceofEmployer为雇主月艮务的人员386.4 LabourLaws劳动法386.5 WorkingHours工作时间396.6 FacilitiesforStaffandLabour为员工提供设施396.7 HealthandSafety健康和安全396.
8、8 ContractorsSuperintendence承包商的监特406.9 ContractorPersonnel承包商人员406.10 RerdsofcontractorsPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录416.11 DisorderlyConduct无序行为417 Plant,MaterialsandWorkmanship生产设备、材料和工艺427.1 MannerofExecution实施方法427.2 Samples样品427.3 Inspection检脸427.4 Testing试脸437.5 Rejection才巨乂攵447.6 Remedial
9、Work修补工作457.7 OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权457.8 Royalties土地(矿区)使用费468 Commencement,DelaysandSuspension开工、延误和暂停468.1 CommencementofWorks工程的开工468.2 TimeforCompletion竣工时间478.3 Programme进度计划478.4 ExtensionofTimeforCompletion竣工时间延长488.5 DelaysCausedbyAuthorities当局造成的延3关498.6 RateofProgress工程进度
10、498.7 DelayDamages1吴期4员害员告偿费508.8 SuspensionofWork暂时停工508.9 ConsequencesofSuspension暂停的后果518.10 PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款518.11 ProlongedSuspension长的暂停528.12 ResumptionofWork复工529 TestsonCompletion竣工试验529.1 ContractorsObligations承包商的义务529.2 DelayedTests延误的试脸549.3 R
11、etesting重新试验549.4 FailuretoPass-TestsonCompletion未能通过竣工试脸5410EmployersTakingOver雇主的接收5510.1 TakingOveroftheWorksandSections工程和分项工程的?更乂攵5510.2 TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收5610.3 InterferencewithTestsonCompletion对我,工试验的干扰5611DefectsLiability缺陷责任5711.1 CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefec
12、ts完成扫尾工作和修补缺陷5711.2 CostofRemedyingDefects修补块陷的费用5811.3 ExtensionofDefectsNotificationPeriod块陷通知期的延长5811.4 FailuretoRemedyDefects未能彳务补的扶陷5911.5 RemovalofDefectiveWork移出有抉陷的工程6011.6 FurtherTests进一步试验6011.7 RightofAccess进入权6011.8 ContractortoSearch承包商调查6011.9 PerformanceCertificate履约i正书6111.10 Unfulfi
13、lledObligations未履行的义务6111.11 ClearanceofSite现场清理6212TestsafterCompletion竣工后试验6212.1 ProcedureforTestsafterCompletion$攵工后试验的程序6212.2 DelayedTests延误的试脸6312.3 Retesting重新试脸6412.4 FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过的竣工后试验6413 Variations and Adjustments 变更和调整J2.34.5.678 3.33.33.3.33-1 4 1Right to Vary
14、变更权Value Engineering 价值工程Variation Procedure 变更程序Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付Provisional Sums 暂 列金额Daywork 计日工作Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整65.65 .66 .66 ,67.67,68,69.6914 ContractpriceandPayment合同价格和支付7014.1 TheContractPrice合同价格7
15、014.2 Advancepayment预付款7014.3 ApplicationforInterimPayments期中付款的申请7114.4 ScheduleofPayments付款价格表7214.5 PlantandMaterialsintendedfortheWorksl以用于工程的生产设备和材料7314.6 InterimPayments期中付款7414.7 TimingofPayments付款的时间安排7414.8 DelayedPayment延误的付款7514.9 PaymentofRetentionMoney保留金支付7514.10 StatementatCompletion施
16、工l艮表7614.11 ApplicationforFinalPayment最终付款的申请7714.12 Discharge结清证明7714.13 FinalPayment最终付款7814.14 CessationofEmployersLiability宸主责任的中止7814.15 CurrenciesofPayment支付的货币7815 TerminationbyEmployer由雇主终止7915.1 NoticetoCorrect通知改正8015.2 TerminationbyEmployer由雇主终止8015.3 ValuationatDateof-Termination终止日期时的估价
17、8215.4 PaymentafterTermination终止后的付款8215.5 EmployersEntitlementtoTermination雇主终止的权利8216 SuspensionandterminationbyContractor由承包商暂停和终止8316.1 ContractorsEntitlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利8316.2 TerminationbyContractor由承包商终止8416.3 CessationofWorkandRemovalofContractorsEquipment停止工作和承包商设备的撤离8516.4 Payme
18、ntonTermination终止时的付款8517 RiskandResponsibility风险和职责.8617.1 Indemnities保障8617.2 ContractorsCareoftheWorks承包商对工程的照管8717.3 EmployersRisks房主的风险8817.4 ConsequenceofEmployer,sRisks雇主风险的后果8817.5 IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权8917.6 LimitationofLiability责任限度9018 Insurance保险9118.1 GeneralR
19、equirementsforInsurances有关保险的一般要求9118.2 InsuranceforWorksandContractorsEquipment工程和承包商设备的保险9318.3 InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损害险9518.4 InsuranceforContractorsPersonnel承包商人员的保险9619 ForceMajeure不可抗力9619.1 DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义9619.2 NoticeofForceMajeure不可抗力的通知97
20、19.3 DutytoMinimiseDelay将延误减至最小的义务9819.4 ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果9819.5 ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商9919.6 OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、支付和解除9919.7 ReleasefromPerformanceundertheLaw*艮才居法律解除履约10020 Claims,DisputesandArbitration索赔、争端和仲裁10020.1 ContractorsClaims承包
21、商的索赔10020.2 AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命10220.3 FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard对争端裁决委员会未能取得一致时10420.4 ObtainingDisputeAdjudicationBoardsDecision取得争端裁决委员会的决定10420.5 AmicableSettlement友好解决10620.6 Arbitration仲裁10620.7 FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoardsDecision
22、未能遵守争端裁决委员会的决定.10720.8 ExpiryofDisputeAdjudicationBoardsAppointment争端裁决委员会任命期满1071GeneralProvisions一般规定1.1 Definitions定义IntheConditionsofContract(utheseConditions,)1whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingperso
23、nsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 TheContract合同1.1.1.1 ,Contracf,meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployersRequirement,theTender,andfurtherdocument(
24、ifany)whicharelistedintheContractAgreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 ContractAgreementmeansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6ContractAgreement,includinganyannexedmemoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 ,Employer,srequirements”meansthedocumententitle
25、demployersrequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 uTende
26、r,meanstheContractorssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployersRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和展主要求除外,如同时提交).1.1.1.5 PerformanceGuaranteesandScheduleofpaymen
27、ts*1meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 PartiesandPersons各方和人员1.1.2.1 Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.2 uEmpIoyernmeansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegal
28、successorsintitletothisperson.“雇主”系指在合同协议书中被称为辰主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3 ,Contractor,meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4 uEmployer,sRepresentativemeansthepersonnamedbytheEmployerintheContrac
29、torappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1theEmployer,sRepresentative,whoactsonbehalfoftheEmployer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由展主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5 ContractorsRepresentativemeansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSub-Clause4.
30、3theContractorsRepresentative,whoactsonbehalfoftheContractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6 ,Employer,sPersonnelmeanstheEmployersRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2OtherEmployer,sPersonnelandallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheE
31、mployersRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployersRepresentative,asEmployersPersonnel.“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款其他辰主人员中提到的助手、以及雇主和辰主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及展主或展主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7 ContractorsPersonnelmeanstheContractorsRepresentativeandallpersonnelwhomtheCon
32、tractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.8 ,Subcontractor,meansanypersonnamedintheContractas
33、asubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。1.1.2.9 uDABmeansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2AppointmentoftheD
34、isputeAdjudicationBoardorSub-Clause20.3FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard.“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款争端裁决委员会的任命或第20.3款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10 FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationofconsultingengineers.“菲迪克(FIDIC)w系指国际咨询工程师
35、联合会。1.1.3 Dates,Test,PeriodsandCompletion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1 BaseDatemeansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3.2 CommencementDate5meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1CommencementofWorks,unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.“开工日期”系指根据第8.1款工程的
36、开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1.1.3.3 uTimeforCompletionmeansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2TimeforCompletion,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4ExecutionofTimeforCompletion),calculatedfromtheCommencementDate.“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期
37、算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第8.4款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4 TestsonCompletion,meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9TestsonCompletionbeforetheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmploy
38、er.“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条竣工试验的要求,进行的试验。1.1.3.5 Taking-OverCertificate,meansacertificateissuedunderClause10Employer,sTakingOver.“接收证书”系指根据第10条底主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6 TestsafterCompletionmeansthetests(ifany)arespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClause12
39、TestsafterCompletionaftertheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被展主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试脸(如果有)。1.1.3.7 DefectsNotificationPeriodmeanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1CompletionofUnderstandingWor
40、ksandRemedyingDefects,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompetedascertifiedunderSub-Clause10.1TakingOveroftheWorksandSections.IfnosuchperiodisstatedintheParticularConditions,theper
41、iodshallbeoneyear.“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款筑陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。1.1.3.8 PerformanceCertificatemeansthecertificateissuedunderSub-Clause11.9PerformanceCertificate.“履约证书”系指根据第11.9款履约证书的规定
42、颁发的证书。1.1.3.9 ,daymeansacalendardayandyearmeans365days.“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。1.1.4 MoneyandPayments款项与付款1.1.4.1 ContractPricemeanstheagreedamountstatedintheContractAgreementforthedesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects,andincludesadjustment(ifany)inaccordancewiththecontr
43、act.“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。1.1.4.2 uCostnmeansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利泗。1.1.4.3 FinalSta
44、temenfmeansthestatementdefinedinSub-Clause14.1 1ApplicationforFinalPayment.“最终报表”系指第14.11款最终付款的申请规定的报表。14.1.4.4 ForeignCurrency*meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency.“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。14.1.4.5 uLocaICurrencymeansthecurrencyoftheCountry
45、.“当地货币”系指工程所在国的货币。14.1.4.6 ProvisionalSum,meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialorservicesunderSub-Clause13.5ProvisionalSums.“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款暂列金额的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。14.1.4.7 uRe
46、tentionMoneymeanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3ApplicationforInterimPaymentsandpaysunderSub-Clause14.9PaymentofRetentionMoney,“保留金”系指辰主根据第14.3款期中付款的申请的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款保留金的支付的规定进行支付。14.1.4.8 StatementmeansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderClause14ContractPriceandPayment.“报表”系指承包商根据第14条合同价格和付款的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。1.1.5 WorksandGoods工程和货物1.1.5.1 ContractorsEquipmenfmeansallapparatus,machinery,vehiclesandotherthingsrequiredfortheexecutionandcomple