《香港股份有限公司章程中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《香港股份有限公司章程中英文对照版.docx(14页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、香港股份有限公司章程中英文对照版ARTICLESOFASSOCIATIONOFCOMPANYUMITED香港股份有限公司章程(中英文对照)部分章节示例如下:(b)IntheseArticles,ifnotinconsistentwiththesubjectorcontext,wordsimportingthesingularnumberonlyshallincludethepluralnumberandviceversa,wordsimportinganygendershallincludeallothergendersandreferencestopersonsshallincludecor
2、porations(acting,whereapplicable,bytheirdulyauthorisedrepresentatives).(b)在本章程中,如与主题或上下文不一致,单数一词应包括复数,反之亦然,任何性别一词应包括所有其他性别,提及个人应包括公司(如适用,由其正式授权代表行事)(c)Subjectasaforesaid,anywordsdefinedintheOrdinanceshall,ifnotinconsistentwiththesubjectorcontext,bearthesamemeaningintheseArticles.(c)在不违反上述规定的情况下,该条例中
3、界定的任何词语,如与主题或文意不相抵触,在本章程中具有相同的含义。(d)TheheadingsandanymarginalnotesareinsertedforconvenienceonlyandshallnotaffecttheconstructionoftheseArticles.(d)插入标题和任何旁注仅为方便起见,不应影响本条款的解释。THEOFFICE公司住所3.TheOfficeshallbeatsuchplaceinHongKongastheDirectorsshallfromtimetotimeappoint.3.公司住所应设在董事不时指定的香港地点。4.Sharesmaybe
4、issuedwithapreferentialorqualifiedrighttodividendsandinthedistributionofassetsoftheCompanyandwithaspecial,orwithoutanyrightofvoting.4.发行的股票可以优先或有条件地享有股息权和公司资产分配权,也可以享有特别表决权或无表决权。5.Withoutprejudicetoanyspecialrights,privilegesorrestrictionsforthetimebeingattachedtoanyissuedshares,anyunissuedorforfeit
5、edsharesmaybeissuedorre-issueduponsuchtermsandconditions,andwithsuchrights,privilegesandrestrictionsattachedthereto,whetherinregardtodividends,voting,repaymentorredemptionofsharecapital,orotherwise,astheCompanymay,subjecttotheOrdinance,fromtimetotimedetermineor,intheabsenceofanysuchdetermination,ast
6、heDirectorsshalldetermine.在不影响任何已发行股份当时所附带的任何特殊权利、特权或限制的情况下,任何未发行或被没收的股份可按该条件发行或重新发行,并附有本公司在不违反公司条例的情况下,不时决定的有关股息、表决权、偿还或赎回股本或其他方面的权利、特权和限制,或在没有任何有关决定的情况下,由董事决定的权利、特权和限制。6.TheBoardmay,subjecttotheapprovalbytheshareholdersingeneralmeeting,issuewarrantstosubscribeforanyclassofsharesorsecuritiesoftheCo
7、mpanyonsuchtermsastheBoardmayfromtimetotimedetermine.Wherewarrantsareissuedtobearer,nocertificatethereofshallbeissuedtoreplaceonethathasbeenlostunlesstheBoardissatisfiedbeyondreasonabledoubtthattheoriginalcertificatethereofhasbeendestroyedandtheCompanyhasreceivedanindemnityinsuchformastheBoardshallt
8、hinkfitwithregardtotheissueofanysuchreplacementcertificate.6经股东大会批准,董事会可按其不时确定的条款发行权证,认购本公司任何类别的股票或证券。如果向持票人发出认股权证,则不得发出代替已遗失的证明,除非董事会毫无合理怀疑地确信该原始证明已被销毁,且公司已收到董事会认为合适的赔偿金。7.SaveasprovidedbycontractortheOrdinanceortheseArticlestothecontrary,allunissuedsharesshallbeatthedisposaloftheDirectorswhomayall
9、ot,grantoptionsoverorotherwisedealwithordisposeofthesametosuchpersons,atsuchtimes,forsuchconsiderationandgenerallyuponsuchtermsandconditionsastheyshallintheirabsolutediscretionthinkfit,providedthatnosharesofanyclassshallbeissuedatadiscountexceptinaccordancewithsection50oftheOrdinance.7.除合同或公司条例或本章程有
10、相反规定外,所有未发行股份均由董事处置,董事可按其绝对酌情认为合适的时间、代价及一般条款和条件向其认为合适的人士配发、授予购股权或以其他方式处理或处置未发行股份,但任何类别的股份均不得以折扣价发行,除非根据公司条例第50条的规定。8.TheCompanymaymakearrangementsontheissueofsharesforadifferencebetweentheholdersofsuchsharesintheamountofcallstobepaidandthetimeofpaymentofsuchcalls.8.本公司可就该等股份的持有人应支付的认购金额和该等认购金额的支付时间之
11、间的差异作出安排。18.(a)TheDirectorsmayfromtimetotimemakecallsuponthemembersinrespectofallmoneysunpaidontheirshareswhetheronaccountofthenominalvalueofthesharesorbywayofpremiumbutsubjectalwaystothetermsofissueofsuchshares,andanysuchcallmaybemadepayablebyinstalments.18.(a)董事可不时向股东催缴其所持股份的所有未缴款项,不论是股份的面值还是溢价,但须
12、始终遵守该等股份的发行条款,且任I可该等催缴款项均可分期支付。(b)Eachmembershall,subjecttoreceivingatleastfourteendays,noticespecifyingthetimeortimesandplaceofpayment,paytotheCompanytheamountcalledonhissharesandatthetimeortimesandplacesospecified.Thenon-receiptofanoticeofanycallby,ortheaccidentalomissiontogivenoticeofacallto,anyo
13、fthemembersshallnotinvalidatethecall.(b)各股东应在收到至少提前十四天发出指明付款时间和地点的通知后,在所指明的时间和地点向本公司支付其股份的催缴股款。任何股东均不得以未收到任何催缴通知或意外遗漏发出催缴通知为由而称催缴无效。19.AcallshallbedeemedtohavebeenmadeatthetimewhentheresolutionoftheDirectorsauthorisingsuchcallwaspassed.Acallmayberevoked,variedorpostponedastoalloranyofthemembersliabl
14、ethereforastheDirectorsmaydetermine.Apersononwhomacallismadewillremainliableforcallsmadeuponhimnotwithstandingthesubsequenttransferofthesharesinrespectwhereofthecallwasmade.19催缴应视为在董事会通过授权催缴的决议时作出。董事可决定撤销、变更或延迟对所有或任何应承担催缴责任的成员的催缴。被催缴股款的人士即使其后转让被催缴股款的股份,仍有责任支付被催缴的股款。FORFEITURE没收股份24.Ifanymemberfailst
15、opayinfullanycalloranyinstalmentofacallonthedayappointedforpaymentthereof,theDirectorsmayatanytimethereafter,duringsuchtimeasanypartofthecallremainsunpaidwithoutprejudicetotheprovisionsofArticle24,serveanoticeonhimrequiringhimtopaysomuchofthecallasisunpaidtogetherwithinterestaccruedandanyexpensesinc
16、urredbyreasonofsuchnon-payment24.如果任何股东未能于指定付款日期全数缴付任何催缴股款或任何分期催缴股款,董事会可于其后任何时间,在不影响第24条规定的情况下,于催缴股款的任何部分仍未缴付期间,向该股东送达通知,要求其缴付未缴付的催缴股款,连同应计利息及因未缴付而产生的任1可开支。25.Thenoticeshallnameafurtherday(notbeinglessthanfourteendaysfromthedateofthenotice)onorbeforewhichsuchcallorpartthereofandallinterestaccruedand
17、expensesincurredbyreasonofsuchnon-paymentaretobepaid,anditshallalsonametheplacewherepaymentistobemade,suchplacebeingeithertheOffice,orsomeotherplaceatwhichcallsoftheCompanyareusuallymadepayable.Thenoticeshallalsostatethat,intheeventofnon-paymentatorbeforethetimeandattheplaceappointed,thesharesinresp
18、ectofwhichsuchcallispayablewillbeliabletoforfeiture.25.通知应指定另一付款日(不少于通知日期起十四日),以便在该日或之前支付催缴股款或其部分款项以及因未付款而产生的所有应计利息和费用,通知还应指定付款地点,该地点可为办事处或本公司通常催缴股款的其他地点。通知还应说明,如在指定时间或之前未在指定地点付款,则应支付催缴股款的股份将被没收。TRANSMISSIONOFSHARES股份承继43.Inthecaseofthedeathofamember,thesurvivororsurvivorswherethedeceasedwasajointho
19、lder,andthelegalpersonalrepresentativesofthedeceasedwherehewasasoleoronlysurvivingholder,shallbetheonlypersonsrecognisedbytheCompanyashavinganytitletohisshares;butnothinghereincontainedshallreleasetheestateofadeceasedholder,whethersoleorjoint,fromanyliabilityinrespectofanysharesolelyorjointlyheldbyh
20、im.43.如股东死亡,死者为共同持有人的生存者,以及死者为唯一或唯一生曲寺有人的法定个人代表,应是公司认可为拥有其股份所有权的唯一人士;但本协议所载的任何内容均不得免除已故持有人的遗产,对其单独或共同持有的任何股份的任何责任。VOTESOFMEMBERS成员投票权SubjecttoArticle85andtoanyspecialrights,privilegesorrestrictionsastovotingforthetimebeingattachedtoanyclassorclassesofshares,everymemberwho(beinganindividual)ispresent
21、inpersonor(beingacorporation)ispresentbyarepresentativedulyauthorisedundersection115oftheOrdinanceatanygeneralmeetingshallbeentitled,onashowofhands,toonevoteonlyand,onapoll,toonevoteforeveryfullypaid-upshareofwhichheistheholder.在本章程细则第85条及任何类别股份当时所附有关表决的特别权利、特权或限制的规限下,每名成员(如属个人)如本人出席或(如属法团)由根据该条例第11
22、5条正式授权的代表出席任何股东大会在举手表决时只可投一票,而在按股数投票表决时,则有权就其持有的每股缴足股份投一票。(b)TheDirectorsshallalsobeentitledtoberepaidtheirreasonabletravelling,hotelandotherexpensesincurredbytheminorabouttheperformanceoftheirdutiesasDirectors,includingtheirexpensesoftravellingtoandfromboardmeetings,committeemeetingsorgeneralmeetin
23、gsorotherwiseincurredwhilstengagedonthebusinessoftheCompanyoronthedischargeoftheirdutiesasdirectors.(b)董事还有权获得偿付其在履行董事职责时或与此有关的合理旅费、酒店费及其他开支,包括往返董事会会议、委员会会议或股东大会的旅费,或处理公司业务或履行董事职责时发生的其他费用。90.TheDirectorsmayawardspecialremunerationoutofthefundsoftheCompany(bywayofsalary,commissionorotherwiseastheDire
24、ctorsmaydetermine)toanyDirectorwhoperformsserviceswhichintheopinionoftheDirectorsareoutsidethescopeoftheordinarydutiesofaDirector.90.董事会可从公司资金中支付特别酬金(以薪金、佣金或董事决定的其他方式)给提供董事认为超出董事正常职责范围的服务的任何董事。Appointmentandremovalofdirectors董事的任命与解除97.Ateachannualgeneralmeetingone-thirdoftheDirectorsforthetimebeing
25、,or,iftheirnumberisnotthreeoramultipleofthree,thenthenumbernearestone-third,shallretirefromofficebyrotationsaveanyDirectorholdingofficeasChairmanorChiefExecutiveOfficer.TheDirectorstoretireineveryyearshallbethosewhohavebeenlongestinofficesincetheirlastelectionbutasbetweenpersonswhobecameDirectorsont
26、hesamedayshall(unlesstheyotherwiseagreebetweenthemselves)bedeterminedbylot.TheretiringDirectorsshallbeeligibleforre-election.97.在每届年度股东大会上,当时三分之一的董事(如果董事人数不是三或三的倍数,则为最接近三分之一的人数)应轮值退任,但担任主席或首席执行官的董事除外。每年退任的董事应为自上次当选以来任职时间最长的董事,但同一天成为董事的人士之间的退任(除非他们之间另有协议)应由抽签决定。退任董事有资格连选连任。CHIEFEXECUTIVEOFFICERSANDOT
27、HERAPPOINTMENTS首席执行官与其他职务的任命110.TheDirectorsmay,fromtimetotime,appointoneormoreoftheirnumbertobeChiefExecutiveOfficerorJointChiefExecutiveOfficeroftheCompany,ortoholdsuchofficeinthemanagement,administrationorconductofthebusinessoftheCompanyastheymaydecide,andforsuchperiodanduponsuchtermsandforsuchre
28、munerationastheDirectorsshallthinkfit,andtheDirectorsmayalso,fromtimetotime(subjecttotheprovisionsofanyagreementbetweenhimorthemandtheCompany)removehimorthemfromoffice,andappointanotherorothersinhisortheirplaceorplaces.110.董事可不时任命一名或多名董事担任本公司的首席执行官或联席首席执行官,或担任董事决定的本公司管理、行政或业务方面的职务,任期、条款和酬金由董事决定,董事还可
29、不时(在其与本公司之间任何协议规定的前提下)免去其职务,并任命另一人或其他人取代其职位。111.AChiefExecutiveOfficeroraJointChiefExecutiveOfficer(subjecttotheprovisionsofanyagreementbetweenhimandtheCompany)shallbesubjecttothesameprovisionsastoresignationandremovalastheotherDirectorsoftheCompany,andshallipsofactoandimmediatelyceasetobeChiefExecutiveOfficerorJointChiefExecutiveOfficerifheshallceasetoholdtheofficeofDirector.111.首席执行官或联席首席执行官(根据其与公司之间的任何协议的规定)应遵守与公司其他董事相同的有关辞职和免职的规定,如果其不再担任董事职务,则应依据该实际情况和立即不再担任首席执行官或联席首席执行官.