《06.韩世家-WPSOffice.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《06.韩世家-WPSOffice.docx(18页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、韩世家韩国是战国时期力量最弱的国家。它东邻魏国,西邻秦国,两个邻国都比它强大得多。韩国两面受敌,常被侵伐,一篇韩世家,最常见的字句是“秦拔我”、“秦伐我”、“魏败我”、“魏攻我”等等。加以韩国的经济条件较差,人口较少,因而国力难于兴盛。客观条件固然是韩国弱小的重要原因,但主观因素也是不可忽视的。从三家分晋直到韩国灭亡,将近二百年间,韩国基本上未曾出现过一位较有作为的国君。就这一点来说,韩国的历史比起其他六国来就有些逊色了。不过,韩国却曾出现过两位杰出的思想家、政治家。其一是申不害,他在昭侯时为相,实行政治改革,结果使韩国“国内以治,诸侯不来侵伐”,前后达十五年之久。这可以算是韩国历史上最有光彩
2、的一页了。可惜的是本篇中关于申不害的记载比较简略,在卷六十三老子韩非列传中所附的申不害传中也同样简略,致使我们无从了解申不害政绩的详情。尽管如此,司马迁还是对这位政治家给以明确的肯定。韩国的另一位杰出的人物是韩非,本篇中仅有几句话的记载。从老子韩非列传中我们知道,这位韩国公子曾向当权者提出不少改革建议,但都未被采纳。韩国如果能重用韩非,历史也可能是另外一种面貌吧!在篇末的论赞中,作者把韩国所以能“终为诸侯十余世”,归功于当被韩厥能使赵氏香火不灭,积下了“阴德”。这种说法表明这位伟大史学家的唯物史观是不彻底的。史记韩世家韩之先与周同姓,姓姬氏。译文:韩氏的先祖与周王室同姓,都姓姬氏。其后苗裔事晋
3、,得封于韩原,曰韩武子。译文:其后裔效力于晋国,应功获封于韩原,族长号韩武子。武子后三世有韩厥Cjue),从封姓为韩氏。译文:韩武子之后传承了三代到韩厥,从此以封地为氏即韩氏。韩厥,晋景公之三年,晋司寇屠岸贾将作乱,诛灵公之贼赵盾。译文:韩厥在晋景公三年(前597)时,晋国司寇屠岸贾发动政变,屠岸贾诬陷弑杀晋灵公的贼臣是赵盾。赵盾已死矣,欲诛其子赵朔。韩厥止贾,贾不听。译文:可是此时赵盾早已去世,于是屠岸贾计划诛杀赵盾的儿子赵朔。韩厥劝阻屠岸贾,屠岸贾不听。厥告赵朔令亡。译文:韩厥就前往告知赵朔屠岸贾诛灭赵氏的计划,劝赵朔快逃。朔曰:子必能不绝赵祀,死不恨矣。韩厥许之。译文:赵朔对韩厥说:先生
4、一定有办法让保全赵氏一族的,我死后也就没有遗恨了。韩厥答应了赵朔的请求。及贾诛赵氏,厥称疾不出。译文:等到屠岸贾诛灭赵氏的时候,韩厥称病不出家门。程婴、公孙杵臼之藏赵孤赵武也,厥知之。译文:后来程婴、公孙臼把赵氏孤儿赵武藏了起来,韩厥对这件事是知情的。景公十一年,厥与邦克将兵八百乘伐齐,败齐顷公于鞍,获逢丑父。译文:晋景公十一年(前589),韩厥与郤克共同率八百辆战车的兵力征讨齐国,在鞍邑击败了齐顷公所率的齐军,还俘虏了逢丑父。于是晋作六卿,而韩厥在一卿之位,号为献子。译文:从这时起,晋国设置了六卿,韩厥位居一卿,号为献子。晋景公十七年,病,卜大业之不遂者为祟。译文:晋景公十七年,景公生病,景
5、公便通过占卜来预测自己的病情,占卜的结果说是大业的后代子孙中有不顺心的人在作祟。韩厥称赵成季之功,今后无祀,以感景公。景公问曰:“尚有世乎?译文:韩厥就趁机在景公面前赞扬赵衰的功劳,并说赵衰如今已没有人接续香火,以此来触动景公。景公问道:“赵氏还有后代吗?”厥于是言赵武,而复与故赵氏田邑,续赵氏祀。译文:韩厥当时就谈到了赵武,景公因而把赵氏原有的田邑重新封给了赵武,让其延续赵氏的香火。晋悼公之七年,韩献子。献子卒,子宣子代。宣子徙居州。译文:晋悼公七年(前566),韩献子告老退休。献子去世后,其子韩宣子继承爵位。韩宣子将族人迁徙到州邑。晋平公十四年,吴季札使晋,曰:晋国之政卒归于韩、魏、赵矣。
6、译文:晋平公十四年(前544),吴国的延陵季子出使晋国,延陵季子说:“晋国的政权最终要归属于韩、魏、赵三家。”晋顷公十二年,韩宣子与赵、魏共分祁氏、羊舌氏十县。译文:晋顷公十二年(前514)韩宣子和赵、魏两家一起瓜分子祁氏、羊舌氏的十个县。晋定公十五年,宣子与赵简子侵伐范、中行氏。译文:晋定公十五年(前497)韩宣子和赵简子联合出兵攻打范氏、中行氏。宣子卒,子贞子代立。贞子徙居平阳。译文:韩宣子去世,其子韩贞子继承爵位。贞子率族人迁居到平阳。贞子卒,子简子代。简子卒,子庄子代。译文:韩贞子去世,其子韩简子继位。韩简子去世,其子韩庄子继位。庄子卒,子康子代。康子与赵襄子、魏桓子共败知伯,分其地,
7、地益大,大于诸侯。译文:韩庄子去世,其子韩康子继位。韩康子为韩氏家主时韩康子与赵襄子、魏桓子一起联合攻灭晋国实力最强的公卿智伯,三家瓜分了智氏的领地,自此三家的领地日益增加,三家公卿的领地甚至超过了一些诸侯的国土。康子卒,子武子代。武子二年,伐郑,杀其君幽公。译文:韩康子去世后,其子韩武子继位。韩武子二年(前423年),韩氏出兵入侵郑国,韩氏诛杀了郑国国君郑幽公。十六年,武子卒,子景侯立。译文:韩武子十六年(前409年),韩武子去世,其子韩景侯即位。景侯虔元年,伐郑,取雍丘。译文:韩景侯虔元年(前408),韩氏出兵进攻郑国,攻占郑国的雍丘。二年,郑败我负黍。译文:韩景侯二年(前407),郑军在
8、负黍击败韩氏。六年,与赵、魏俱得列为诸侯。译文:韩景侯六年(前403)韩氏与赵氏、魏氏一起被周王室正式册立为诸侯国。九年,郑围我阳翟。景侯卒,子列侯取立。译文:韩景侯九年,郑国出兵包围韩国的阳翟。当年景侯去世。其子列侯韩取即位。列侯三年,聂政杀韩相侠累。译文:列侯三年(前397),聂政刺杀了韩国相国侠累。九年,秦伐我宜阳,取六邑。译文:列侯九年(前391年),秦国出兵进攻韩国的宜阳,攻占了六个邑。十三年,列侯卒,子文侯立。是岁魏文侯卒。译文:列侯十三年(前387年),列侯去世,其子韩文侯即位。这一年魏文侯去世。文侯二年,伐郑,取阳城。伐宋,到彭城,执宋君。译文:韩文侯二年(前385),韩国出兵
9、进攻郑国,攻占阳城。之后韩国又出兵进攻宋国,打到彭城,俘虏了宋国的国君。七年,伐齐,至桑丘。郑反晋。译文:韩文侯七年(前380年),韩国出兵进攻齐国,打到桑丘。郑国被盟于晋国。九年,伐齐,至灵丘。十年,文侯卒,子哀侯立。译文:韩文侯九年(前378年),韩国出兵进攻齐国,打到了灵丘。韩文侯十年(前377年),韩文侯去世,其子韩哀侯即位。哀侯元年,与赵、魏分晋国。二年,灭郑,因徙都郑。译文:韩哀侯元年(前376),韩与赵、魏三家瓜分了晋国宗室的土地。韩哀侯二年,韩国攻灭郑国,然后韩国把都城迁到了新郑。六年,韩严弑其君哀侯。而子懿侯立。译文:韩哀侯六年,韩严弑杀韩哀侯,哀侯的儿子韩懿侯即位。懿侯二年
10、,魏败我马陵。五年,与魏惠王会宅阳。译文:韩懿侯二年(前369),魏军在马陵击败韩军。韩懿侯五年,韩侯与魏惠王在宅阳相会。九年,魏败我泠。十二年,懿侯卒,子昭侯立。译文:韩懿侯九年,魏军在泠水击败韩军。韩懿侯十二年,懿侯去世,其子韩昭侯即位。昭侯元年,秦败我西山。二年,宋取我黄池。魏取朱。译文:韩昭侯元年(前358),秦军在西山击败韩军。韩昭侯二年,宋国夺取了韩国的黄池。魏国夺取了韩国的朱邑。六年,伐东周,取陵观、邢丘。译文:韩昭侯六年,韩军出兵征讨东周国,攻占了陵观、邢丘。八年,申不害相韩,修术行道,国内以治,诸侯不来侵伐。译文:韩昭侯八年,申不害任韩国相国,申不害运用君主驾驭群臣的权术,实
11、行法家的治国之道,使得韩国国内得到安定,各诸侯国不敢前来侵犯。十年,韩姬弑其君悼公。十一年,昭侯如秦。译文:韩昭侯十年,韩姬杀害其国君悼公(这属于千古奇案了,韩姬是谁不知道,悼公是哪国悼公也不清楚,太史公突然穿插这么一句真的好突兀啊)。韩昭侯十一年,昭侯到秦国访问。二十二年,申不害死。二十四年,秦来拔我宜阳。译文:韩昭侯二十二年,申不害去世。韩昭侯二十四年,秦军攻下了韩国的宜阳。二十五年,旱,作高门。屈宜臼日:昭侯不出此门。何也?不时。译文:韩昭侯二十五年(前334年),韩国发生旱灾,韩国国君下令修建了高大的城门。屈宜臼说:“昭侯出不了这座门。为什么呢?因为不合时宜。吾所谓时者,非时日也,人固
12、有利不利时。译文:我所说的时,不是指的时间,人本来就有顺利或不顺利的时候。昭侯尝利矣,不作高门。译文:昭侯曾经顺利过,可是并没有修建高门。往年秦拔宜阳,今年旱,昭侯不以此时恤民之急,而顾益奢,此谓,时细举赢译文:去年秦国攻下了宜阳,今年发生旱灾,昭侯不在这个时候体恤百姓的急难,反而是更加奢侈,这就叫做“在艰难的时候作奢侈的事情二十六年,高门成,昭侯卒,果不出此门。子宣惠王立。译文:韩昭侯二十六年(前333年),高门修成了,昭侯也去世了,昭侯果然没能走出这座城门。其子韩宣惠王即位。宣惠王五年,张仪相秦。译文:韩宣惠王五年(前328),张仪任秦国相国。八年,魏败我将韩举。十一年,君号为王。译文:韩
13、宣惠王八年(前325年),魏军击败了韩国将军韩举所率的军队。韩宣惠王十一年(前322年),韩国把君号改称为王。与赵会区鼠。十四年,秦伐败我鄢。译文:韩王与赵王在区鼠相会。韩宣惠王十四年(前319年),秦军进攻韩国并在鄢陵击败韩军。十六年,秦败我修鱼,虏得韩将宦(yD、申差于浊泽。译文:韩宣惠王十六年(前317年),秦军在修鱼击败韩军,之后又在浊泽俘虏了韩国的将领宦和申差。韩氏急,公仲谓韩王日:与国非可恃也。译文:韩王为此感到焦急,相国公仲对韩王说:“所谓的盟国并不是可以真正依靠的。今秦之欲伐楚久矣,王不如因张仪为和于秦,赂以一名都;译文:如今秦国想要征伐楚国的计划已经很久了,大王不如通过张仪向
14、秦王求和,并用一座名城贿赂秦国;具甲,与之南伐楚,此以一易二之计也。韩王日:“善。译文:同时武装军队,与秦军共同向南征伐楚国,这是以一换二的妙计。韩王说:好。”乃警公仲之行,将西购于秦。楚王闻之大恐,召陈轸告之。译文:于是韩王为公仲的出行做好了警戒,公仲准备西去与秦国讲和。楚王听说以后非常恐慌,便召见了纵横家陈轸把这件事告诉了他。陈轸日:“秦之欲伐楚久矣,今又得韩之名都一而具甲,秦韩并兵而伐楚,此秦所祷祀而求也。译文:陈轸说:“秦国入侵楚国的计划已经很久了,如今又得到韩国的一座名城,而且韩国还武装好了军队,秦、韩联合前来攻打楚国,这是秦国祈祷并梦寐以求的。今已得之矣,楚国必伐矣。译文:如今秦国
15、已经得到了,就一定会来讨伐楚国。王听臣为之警四境之内,起师言救韩,命战车满道路;译文:大王请听我的意见,我们在境内加强警戒,发兵声称救援韩国,命令战车排满道路;发信臣,多其车,重其币,使信王之救己也。译文:然后派可令其信任的大臣出使韩国,多给他配备车马,带上众多礼品,让韩国相信大王确实有出兵救援韩国的行动。纵韩不能听我,韩必德王也,必不为雁行以来;译文:即使韩王不听从我们的意见,韩国也会感激大王的恩德,一定不会列队跟从秦国来攻打我国;是秦韩不和也,兵虽至,楚不大病也。译文:这样秦、韩就会不和,军队虽然来了,也不会成为楚国大的祸患。为能听我绝和于秦,秦必大怒,以厚怨韩。译文:假如韩国听从我们的建
16、议,断绝和秦国的和睦关系,秦国一定会非常愤怒,秦国也会对韩国产生很深的怨恨。韩之南交楚,必轻秦;译文:到那时韩国就会到南方与楚国结交,然后一定会轻视秦国;轻秦,其应秦必不敬:是因秦、韩之兵而免楚国之患也。译文:轻视秦国,韩国在应对秦国时就一定不会被秦国重视:这就使秦、韩军队困顿从而免除楚国的祸患了。楚王日:善。乃警四境之内,兴师言救韩。译文:楚王说:“好。于是在楚国境内加强警戒,起兵声称要去救援韩国。命战车满道路,发信臣,多其车,重其币。译文:并安排战车布满了道路,派遣能让韩国信任的使臣,给他配备了很多车辆,还让他带上丰厚的礼品。谓韩王曰:不谷国虽小,已悉发之矣。译文:楚国的使臣对韩王说:“我
17、们国家虽然小,但是已经派出了全部军队准备援助贵国。愿大国遂肆志于秦,不谷将以楚殉韩。韩王闻之大说,乃止公仲之行。译文:希望贵国可以不要有什么顾虑的与秦国交战,我们的国君会安排楚国与韩国同生死。”韩王听后十分高兴,于是停止了派公仲到秦国请和的行动。公仲日:不可。夫以实伐我者秦也,以虚名救我者楚也。译文:公仲说:大王不可以这样做。实际来讨伐我国的是秦国,靠虚名来救援我国的是楚国。王恃楚之虚名,而轻绝强秦之敌,王必为天下大笑。译文:大王想依靠楚国的虚名,而轻易就和强敌秦国断绝关系,大王就一定会被天下人耻笑。且楚韩非兄弟之国也,又非素约而谋伐秦也。译文:况且楚国和韩国并非兄弟之国,也不是平素就有盟约要
18、共同谋划讨伐秦国的。已有伐形,因发兵言救韩,此必陈轸之谋也。译文:楚国已经看到自己即将被秦国和韩国联合攻打的形势,才趁机声称要发兵救援韩国,这一定是陈轸的计谋。且王已使人报于秦矣,今不行,是欺秦也。译文:况且大王已经命人把我们的计划告诉给秦国了,如今又不行动,这不是在欺骗秦国吗。夫轻欺强秦而信楚之谋臣,恐王必悔之。韩王不听,遂绝于秦。译文:轻易欺骗强大的秦国,而听信楚国谋臣的游说,恐怕大王一定会后悔的。”韩王不听从劝谏,便和秦国断绝了交情。秦因大怒,益甲伐韩,大战,楚救不至韩。译文:秦国因此大怒,增加兵力攻打韩国,两国交战,楚国的救兵并没有到。十九年,大破我岸门。太子仓质于秦以和。译文:韩宣惠
19、王十九年(前314年),秦军在岸门大破韩军。韩国派太子仓到秦国作人质,以此求和。二十一年,与秦共攻楚,败楚将屈丐,斩首八万于丹阳。译文:韩宣惠王二4一年(前312年),韩国和秦国联合出兵攻打楚国,联军击败楚国将领屈丐所率的军队,并在丹阳斩杀八万楚军。是岁,宣惠王卒,太子仓立,是为襄王。译文:同年,宣惠王去世,太子仓继立,即韩襄王。襄王四年,与秦武王会临晋。译文:韩襄王四年(前308年),韩襄王与秦武王在临晋举行会盟。其秋,秦使甘茂攻我宜阳。译文:这年秋天,秦国派甘茂率军攻打韩国的宜阳。五年,秦拔我宜阳,斩首六万。秦武王卒。译文:韩襄王五年(前307年),秦国攻取韩国的宜阳,并斩杀六万韩军。同年
20、,秦武王去世。六年,秦复与我武遂。九年,秦复取我武遂。译文:韩襄王六年(前306年),秦国将之前占领的武遂归还给了韩国。韩襄王九年(前303年),秦国再次出兵夺取韩国的武遂。十年,太子婴朝秦而归。十一年,秦伐我,取穰。译文:韩襄王十年(前302年),韩国太子婴前往秦国朝见秦王后返回。韩襄王4一年(前301年),秦国出兵攻打韩国,夺取了韩国的穰地。与秦伐楚,败楚将唐昧。译文:同年,韩国与秦国联合出兵讨伐楚国,击败了楚国将领唐昧所率领的楚军。十二年,太子婴死。公子咎、公子蜗虱(jshT)争为太子。译文:韩襄王十二年(前300年),韩太子婴去世。公子咎与公子蛆虱争夺韩国太子之位。时帆虱质于楚。苏代谓
21、韩咎日:蜗虱亡在楚,楚王欲内之甚。译文:当时公子蜗虱在楚国为质子。苏代对韩咎说:蛆虱在楚国流亡,楚王非常想把他送回韩国。今楚兵十余万在方城之外,公何不令楚王筑万室之都雍氏之旁,韩必起兵以救之,公必将矣。译文:如今楚国有十几万士兵驻扎在方城山的北边,大人何不建议楚国在雍氏城的旁边修建一座万户的城邑,韩王就一定会派兵去救援雍氏,这样,大人就一定会担任主将。公因以韩楚之兵奉蛆虱而内之,其听公必矣,必以楚韩封公也。”韩咎从其计。译文:大人就能够趁机利用韩、楚两国的军队来拥戴公子帆虱,将公子蛆虱接回韩国,将来公子帆虱就一定会完全听从大人的命令,公子蛆虱一定会因为楚、韩联合的结果封赏大人。韩咎采纳了苏代的
22、计策。楚围雍氏,韩求救于秦。秦未为发,使公孙昧入韩。译文:楚国出兵包围了雍氏,韩国向秦国请求救援。秦国没有为此发兵救援韩国,只是派公孙昧来到韩国。公仲日:子以秦为且救韩乎?”译文:公仲对公孙昧说:先生觉得秦国会出兵援救韩国吗?对曰:秦王之言日,请道南郑、蓝田,出兵于楚以待公,。殆不合矣。译文:公孙昧回答说:秦王这样说过,我们将要取道南郑、蓝田,出兵到楚国来等待韩国的军队看来秦军不是直接出兵雍氏与楚军会合了。公仲日:子以为果乎?对日:秦王必祖张仪之故智。译文:公仲说:“先生认为真的会这样吗?公孙昧回答说:“秦王一定会沿袭张仪曾经的计策。楚威王攻梁也,张仪谓秦王曰:与楚攻魏,魏折而入于楚,韩固其与
23、国也,是秦孤也。译文:当初楚威王出兵攻打魏国大梁,张仪对秦王说:,和楚国一起攻打魏国,魏国失败就会投靠楚国,韩国本来就是魏国的盟国,这样,秦国就被孤立了。不如出兵以到之,魏楚大战,秦取西河之外以归。译文:不如出兵迷惑他们,诱导魏国与楚国开战,秦军就可以取得西河以外的土地后返回。今其状阳言与韩,其实阴善楚。公待秦而到,必轻与楚战。译文:如今看秦国的行动安排,表面上是与韩国结盟,其实暗中与楚国交好。韩国等待秦军到来,一定会轻率地与楚军交战。楚阴得秦之不用也,必易与公相支也。译文:楚国已经暗中知道秦军不会援助韩国,一定会轻易地与韩国对抗。对雍氏的包围。公战而胜楚,遂与公乘楚,施三川而归。译文:韩国如
24、果战胜了楚国,秦国就会与韩国一起联合乘楚国战败而攻之,然后到三川一带炫耀威武再返回。公战不胜楚,楚塞三川守之,公不能救也。窃为公患之。译文:如果韩国没有战胜楚国,楚国肯定会阻塞三川固守,那么韩国就不会得到援救了。我私下为先生而担忧啊。司马庚三反于郢,甘茂与昭鱼遇于商于,其言收玺,实类有约也。译文:司马庚数次往返于郢都,秦相甘茂与楚相昭鱼在商于会面,表面上声称要收回攻打韩国楚军将领的兵符,实际上双方好像缔结了某种密约。公仲恐,日:然则奈何?日:“公必先韩而后秦,先身而后张仪。译文:公仲很惊恐,说:如果是这样,该怎么办好呢?公孙昧说:“先生一定要先从韩国的角度考虑,然后再考虑秦国的援军是否会到,先
25、考虑自救的办法,然后再考虑如何应对张仪的阴谋诡计。公不如亟以国合于齐楚,齐楚必委国于公。译文:先生不如尽快争取联合齐、楚两国,齐、楚两国一定会把国家大事托付给先生。公之所恶者张仪也,其实犹不无秦也。于是楚解雍氏围。译文:先生所厌恶的是张仪的阴谋诡计,其实还是不敢疏远秦国。公仲依计行事,于是楚国解除了苏代又谓秦太后弟芈戎日:“公叔、伯婴恐秦楚之内蜗虱也,公何不为韩求质子于楚?译文:苏代又劝秦宣太后的弟弟芈戎说:“公叔、伯婴担心秦国把公子帆虱送回韩国,大人为什么不替韩国前往楚国请求放回质子蛆虱呢?楚王听入质子于韩,则公叔、伯婴知秦楚之不以帆虱为事,必以韩合于秦楚。译文:楚王听凭蛆虱回韩国,那么公叔
26、、伯婴会知道秦国和楚国并不把蛆虱的事看成重要的事,就一定会让韩国听命于秦国和楚国。秦楚挟韩以窘魏,魏氏不敢合于齐,是齐孤也。译文:秦、楚两国就可以依靠韩国让魏国陷入窘境,魏国不敢和齐国联合,这样,齐国就被孤立了。公又为秦求质子于楚,楚不听,怨结于韩。译文:然后大人再替秦国到楚国请求把质子蜗虱送到秦国,楚国不同意,就会与韩国结怨。韩挟齐魏以围楚,楚必重公。公挟秦楚之重以积德于韩,公叔、伯婴必以国待公。”译文:韩国就会依靠齐国和魏国去围攻楚国,楚国就一定会重视大人。大人可以依靠秦国和楚国两国的重视对韩国施加恩德,公叔、伯婴就必然会用整个国家来侍奉大人的。”于是蜗虱竟不得归韩。韩立咎为太子。齐、魏王
27、来。译文:公子蜗虱最终也没能回到韩国。韩国贵族们最终立公子咎为太子。齐王、魏王都前来韩国祝贺。十四年,与齐、魏王共击秦,至函谷而军焉。译文:韩襄王十四年(前298年),韩国与齐、魏两国一起联合出兵攻打秦国,联军行进到函谷关时驻扎下来。十六年,秦与我河外及武遂。襄王卒,太子咎立,是为厘王。译文:韩襄王十六年(前296年),秦国把河外的土地和武遂归还给了韩国。同年,襄王去世,太子咎即位,即韩厘王。厘王三年,使公孙喜率周、魏攻秦。秦败我二十四万,虏喜伊阙。译文:韩厘王三年(前293年),韩国派公孙喜联合周国及魏国的军队攻打秦国。最终秦国击杀二十四万韩军,秦军在伊阙俘虏了公孙喜。五年,秦拔我宛。六年,
28、与秦武遂地二百里。译文:韩厘王五年(前291年),秦国攻取韩国的宛城。韩厘王六年(前290年),韩国割让给秦国武遂一带二百里的土地。十年,秦败我师于夏山。十二年,与秦昭王会西周而佐秦攻齐。译文:韩厘王十年(前286年),秦军在夏山击败韩军。韩厘王十二年(前284年),韩厘王和秦昭王在西周的都城举行会盟并协助秦国攻打齐国。齐败,愍王出亡。十四年,与秦会两周间。译文:齐国战败,齐愍王出逃。韩厘王十四年(前282年),韩王和秦王在两周之间会盟。二十一年,使暴莺救魏,为秦所败,走开封。译文:韩厘王二十一年(前275年),韩王派暴莺率军前去救援魏国,结果韩国援军被秦军打败,暴逃率残军撤离开封。二十三年,
29、赵、魏攻我华阳。韩告急于秦,秦不救。译文:韩厘王二十三年(前273年),赵、魏两国攻打韩国的华阳。韩国向秦国告急,秦国没有派兵援救。韩相国谓陈筮日:事急,愿公虽病,为一宿之行。译文:韩国的相国对陈筮说:事态非常紧急,大人尽管生病了,希望也能连夜赶到秦国。陈筮见穰侯。穰侯日:事急乎?故使公来。译文:陈筮来到秦国拜见了穰侯魏冉。穰侯说:“韩国方面的事态非常紧急了吧?因此才派先生前来。陈筮日:未急也。穰侯怒日:”是可以为公之主使乎?译文:陈筮说:“还不算太紧急。穰侯生气地说:像你这样说话,怎么还能为你的主子做使臣呢?夫冠盖相望,告敝邑甚急,公来言未急,何也?译文:你们的使臣相继前来,都是来告诉我们情
30、况十分危急,你来了却说不着急,这是为什么呢?陈筮日:彼韩急则将变而佗从;以未急,故复来耳。译文:陈筮说:韩国如果真的形势紧急了,就会改变政策追随其他的国家;正因为并不危急,所以才来求救。”穰侯日:公无见王,请今发兵救韩。译文:穰侯说:先生不必去拜见秦王了,我会下令立即发兵救援韩国。”八日而至,败赵、魏于华阳之下。是岁,厘王卒,子桓惠王立。译文:秦国援军八天就赶到了,在华阳山下打败了赵军和魏军。同年,厘王去世,其子韩桓惠王继立。桓惠王元年,伐燕。九年,秦拔我品,城汾旁。译文:韩桓惠王元年(前272年),韩国出兵攻打燕国。韩桓惠王九年(前264年),秦军攻取了韩国的品城,并在汾水旁修筑城池。十年,
31、秦击我于太行,我上党郡守以上党郡降赵。译文:韩桓惠王十年(前263年),秦军从太行山地区进攻韩国,韩国的上党郡守向赵国献出上党郡投降。十四年,秦拔赵上党,杀马服子卒四十余万于长平。译文:韩桓惠王十四年(前259年),秦国攻取赵国的上党,在长平击杀马服君赵奢的儿子赵括率领的四十万赵国大军。十七年,秦拔我阳城、负黍。二十二年,秦昭王卒。译文:韩桓惠王十七年(前256年),秦军攻取韩国的阳城、负黍。韩桓惠王二十二年(前251年),秦昭王去世。二十四年,秦拔我城皋、荥阳。译文:韩桓惠王二十四年(前249年),秦军攻取韩国的城皋、荥阳。二十六年,秦悉拔我上党。二十九年,秦拔我十三城。译文:韩桓惠王二十六
32、年(前247年),秦军完全攻取了韩国的上党地区。韩桓惠王二十九年(前244年),秦军攻取了韩国的十三座城池。三十四年,桓惠王卒,子王安立。译文:韩桓惠王三十四年(前239年),桓惠王去世,其子韩王安继立。王安五年,秦攻韩,韩急,使韩非使秦,秦留非,因杀之。译文:韩王安五年(前234年),秦国出兵攻打韩国,韩国形势危急,韩王派韩非出使秦国,秦国却扣留了韩非,并借故杀掉韩非。九年,秦虏王安,尽入其地,为颍川郡。韩遂亡。译文:韩王安九年(前230年),秦军俘虏韩王安,占领了韩国的全部领土,并将韩国故土设置为颍川郡。韩国灭亡。太史公曰:韩厥之感晋景公,绍赵孤之子武,以成程婴、公孙杵臼之义,此天下之阴德也。译文:太史公说:韩厥触动晋景公,让赵氏孤儿赵武承袭了赵氏的爵位,从而成全了程婴和公孙杵臼的名节,这是莫大的阴德。韩氏之功,于晋未睹其大者也。然与赵、魏终为诸侯十余世,宜乎哉!译文:韩氏的功劳,在晋国并不能看出有多么大。然而,韩氏与赵氏、魏氏最终都做了十几代的诸侯,这是应该的呀!