《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(29页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、译技巧和译方法译方法:methods of trans Iation1 .直译Iiteral translation2 .意译free translation3 .异化a Iienation4 .归化domestication1 .直译(I iteral translation)指在译过程中按原文逐字逐句一对一的译.人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如 何在保持原语形式的同时,不让其意义失真.one country, two systems一国两制The three religions and the nine schooIs of thought三教九流2 意译 free transla
2、tion; paraphrase)是指根据原文的大意来译,不作逐字逐句的译区别于“直译.通常在译句子或词组 或更大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语表达巨大文化差异的情况下得 以应用. 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相 对独立性.Don, t cross the br idge ti I I you get to it.不必过早地担忧.不必自寻烦恼Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don, t Iock the stab Ie door after the horse has been sto
3、len.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门.意译:亡羊补牢.直译和意译的区别1. 11, s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区.意译:它是个无烟区.2. Shakespeare put h i s hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬.3. John wou I d not come out of h i s she I I and ta I k to others at theparty.直译:晚会 上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话.意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈.4. He i
4、s a rough-and-ready character.直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人.5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支 票付账,并给自己带来了麻烦.意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦.译原那么直译是根底,意译是补充直译不等于死译(dead translation):I .例:街道妇女应发动起来清扫卫生.Women in the Street shouId be cal led on to do some cIeaning.II I n t
5、he street“ shou I d be rep I aced by “in the commun i tyzz .2 .例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹.She got up ear Iy, went to the town and saw her PUblic father.“Public father shouId be ufather in law.意译的例子:It rains cats and dogs.3 . 1.: Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福.直译:Storm
6、s gather without warning in nature and bad Iuck befaI Is men overnight.意译:The weather and human I ife are both unpredictable.有人说,译是带着镣铐跳舞Ctranslation is I ike dancing in fetters);还 有人说, 译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实.实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系.4 .异化(al ienation )异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容.保 存的原文的文化意象,目的是使译文保
7、持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译 入语及文化.异化是以源语文化(SOlIrCe language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去 适 应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保存源语的异国情调. .Al I roads Iead to Rome.条条大道通罗马.归化译(domest i cat i ng translation)与异化译(f Oreignizing trans I at i on)是美国学 者劳伦 斯韦努蒂在1995年所著的?译者的隐身?(TranSlatOrs InViSibil ity)一书中首次提出的.1 ,异化可以在语音层
8、上出现.例如:ba I Iet译作“芭蕾舞Cigar译作“雪茄IaSer过去译成“莱塞,现译作“镭射、”激光2 .异化可以在词语层出现.例如:ucrocodi Ie tears译作”鳄鱼的眼泪an olive branch,z 译作橄榄枝usour grapes译作酸葡萄the cold War译作“冷战等等.3 .异化可以在句子结构层次出现.4 .归化(domest icat i on)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来译,尽可能地到达原文 的意义和功能.例:Love me, love my dog. 爱屋及乌.a I i On i n the way 拦路虎as
9、timid as a hare 胆小如鼠seek a hare i n a hen, s nest 缘木求鱼as stup i d as a goose 蠢得像猪cry up Wine and se I I Vinegar挂羊头、卖狗肉to grow I i ke mushrooms 雨后春笋ta I k horse 吹牛dr i nk I i ke a f i Sh 牛饮One boy is a boy, two boys half a boyr three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃.5 .归化(donest i cat i on)归化以目的语文化
10、为归宿(target language culture Oriented).主张恪守目的语文 化的 语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯.归化译有着积极的意义,它使得译 文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象.在这一原那么的指导下,译者会最大限度地力求功 能对等(equiva Ience),在目的语中找出源语的对等语(equiva I ent) .如果在目的语中找不到对 等语,就“用目的语文化替代源语文化,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面, 或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象.1. In the k i ngdom of bli
11、nd men the one-eyed man i s k i ng.译为“山中无老虎,猴子称大王,或者“蜀中无大将,廖化作先锋,都是“归化;译 为“在盲人的王国里,独眼人就是王.就是“异化.2. beh i nd the mounta i n, the sun set.译为“日落山阴.就是句式上的“归化;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式,译为“山背后,太阳落下去了.就是句式上的 “异化.在中国译史上,“归化曾经是主流的译策略.随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生 了变化.在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在译上,就应该消除民族文化优势感和民族 语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成
12、分.近年来,越来越 多的学者提倡以“异化为 主导译策略,喜欢“异化译文的读者也在增多.译技巧:skills of translation1 .重复法(repet i t i On)2 .增译法(amp Iifi cat ion)3 .省略法(OmiSSiOn)4 .词类转换法(COnVerS i On)5 .语序转换法(inversion)6 . 正反,反正表达法 (affirmative and negat i ve expression)7 .分译法法i v i s i on)8 .语态转换法仕 he change of the vo i ces)9 .合译法(comb i nat i o
13、n)10 .虚实转换法(抽象与具体译法)(abstract and concrete) 11.成份转换法(conversion ofi ngred i ents)12 .顺译法(Iinear translation )13 .逆序法(hysteron-PrOterOn )14 .综合法(SyntheSiS )15 .加注译法(exp I anat i on)16 .音译法(transI iteration )1 .重复法(repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这 种重复通常是为了传达原文的生动性.英译汉时,有时把句中的重要词或关键词
14、重复一下,称为重复法或重复词意法.重复 法的使 用是由于汉语的表达习惯引起的.汉译英时,没有这种方法.重复法用得好,可以 到达使译文更 明确、生动或强调的目的.重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词 法中的特例.常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复.动词的重复例:We shaI I overcome a I I the difficulties so Iong as we study hard and i n a goodway.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难.名词的重复例: We have to ana I yze and so
15、I ve PrOb I ems.我们要分析问题,解决问题.代词的重复 例: WhereVer there is matter, there is motion.哪里有物质,哪里就有运动.关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例:Ne I s had it a I I wr i tten out neat I y.纳尔斯把它写得清清楚楚.2 .增译法(amp Iifi cat i on)词量增力口 (The methods of i ncreas i ng the words number)词量增加可称为“增词法或“补足语意法,亦可叫作“增补法,说的都是由 种语言译成另一种语言时增加一些词.目的
16、:为了使原文的语法概念在译文中表达得明确.为了使译文句子结构更加完整和符合习惯.为了使词汇概念或范畴更清楚.为了使专业内容表达得更具体.原那么:增补语义上、修辞上需要的词.增补原文中的省略成分.增补原文中的内含语义.Practice:gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparat ion准备工作tens i on紧张局势backwardness落后状态ox i dat i on氧化作用correctness 正确性host iIity敌对情绪comp Iexity复杂局面remedy补救方法madness疯狂行为Lex i caI AmpIifi ca
17、t i on从句法结构上考虑的增词2. LeX i ca I amp Iifi Cat i On 从词汇上考虑的增词J3. CUltura I AmPIifiCat ion从文化上考虑的增词eg: The bIond boy quickly CrOSSed himseIf.那个金发小男孩马上在胸前划十字,祈求上帝保佑.1 .英译汉的增词情况英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,假设单独译出,有时意思不够明确,可 分别 在其后增加“状态、”工作、”过程、”现象、”方式、”情况、”作用、“局 部、“化等词.例:OXidatiOn wi I I make i ron and steeI rusty
18、.氧化作用会使钢铁生锈.英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词.如:”们、 ”之类、“一些、“许多、“一批、”这些、“那些、”各种、”大量、”几 个、“几次等.例:The f i rst electronic COnlPlIterS went into operation in 1945.第一批电子计算机于1945年投入使用.In spite of the difficulties, our task was got over we I I.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成.如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,译时可 增加 “当时、之后
19、、“由于、“由于、“如果、”假假设、 “虽然但等词.例:USing a transformer, power at Iow voltage can be transformed into power at high voltage.如果使用变压器,低压电就能转换成高压电.当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为 了,“要,”以便,”就,”从而,”结果等词.例:We made trans i stors by different means on Iy to get the same effect.我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应.当动词不定式的被动形
20、式作定语时,通常表示按方案或要求表示的动作,含有“将来 的意思.译时要增加“要,”将,”待,”应,”须等词.例:The Ciltting tool must be harder than the mater i a I to be cut.刀具必须比待切的材料硬.当被动语态句中的谓语是由表示“知道,”了解,”看见,”认为,”发 现,“考虑等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们,“我们,“大 家,“有人等词,变为主动语态句.例:Al I matter is known to possess weight.大家都知道,所有物质都具有重量当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数
21、词,并在其后参加量词,如 “个,”者,“种,”方面,”领域等,使译文确切明白.例:The frequency, wave length and speed of sound are closely re I ated.频率、波长和声速三者是密切相关的.英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正,”正在,”过, ”了,”曾,”曾经,“已经,”一直,”将要,”会,”能等词 例:Before 15th century it was genera I Iy be Iieved that the earth was the center of the universe.15世纪前,曾普遍认为地
22、球是宇宙的中央.英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果 便、”假设就、“万一就、“只要的话,就等连 词. 例:Had there been no electronic computers, there wouId have been no art if icia I sate Ilite or rockets.如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭.(10)不用连词,而以不变化的“be开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不管、 “不管、“无论等连词.例:Be the shape of a body comp I icated, it i s poss i
23、 b I e to find out its volume. 不 管物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积.例:Al I magnets behave the same, be they Iarge or smaI I.所有磁体,无论大小,其性质都一样(”)英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,译时,如果语气有忽然的转 折,可增 加“但,”但是,”而等词.例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the ruIe.液体冻结时收缩,但水却是这一规那么的重要例外(英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的
24、不同情况,分别增加“要,请”,“应,”须,”试,”千万,”一定,“务必等词.例:Remember that sc i ence requ i res the effort of a Ii fet ime.要记住,科学需要人们付出毕生的精力.例:Compare the melting point and freezing point of a substance.试比拟一种物质的熔点和冰点.(为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助 词、 概括词、承上启下的词等.例:Atomic cells are very smaI I and very I ight, a
25、s compared to ordinary dry ones.原子电池和普通干电池相池体积小,重量轻.(列:If you th i nk you are beaten, you are.如果你自认为打败了,你就真得给打败了.2 .汉译英时的增词情况汉译英也有增词法,称“词的增补.概括起来汉译英需要增补的有以下9种情况.汉语无主语视情况补出主语例:接到你的来信,非常快乐.I was very glad to have received your letter.例:子曰:学而不思那么罔,思而不 学那么殆.Confuc i us said: He who I earns without th i
26、nk i ng i s Iost. He who th i nks without learning remains puzzled.,增补物主代词例:我用手蒙住脸I cover my face with my hands.增补作宾语的代词按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语.例:请原谅,打断你一下.Excuse me for i nterrupt i ng you.增补连词汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少 用连词,但英语注意形合,连词不能少.例:虚心使人进步,骄傲使人落后.Modesty he Ips one to go
27、forward, WhereaS conceit makes one Iag behind.增补介词英语句子十有八九都少不了介词.汉语中不需要介词的地方,它也要.所以,汉译英 时注意补介词.例:这些书,你们五个人分.Divide these books among the five of you.增补冠词汉语里无冠词有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词.例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当.We must make a Comprehens i ve ana lysis of_a prob Iem before we solve it proper Iy.增补
28、暗含的词语由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补那么 意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词.例:要提倡顾全大局.We shouId advocate the SPirit of taking the whole situation into consideration.增补概括性的词语 例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素.Go Id and si Iver, a strong army and powerfuI weapons these are not the eIements that constitute a great natio
29、n.增补注释性词语汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语.例:三 个臭皮匠,合成一个诸葛亮.Three cobbIers With their WitS Combined equaI Zhuge Liang the mastermind.3减译法(omission)词的省译(The methods of omi tt i ng the words number)词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来.译文中虽无其词,但已有其 意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯.省略译法的目的是为了使译 文简明扼要、通顺.要特别注意,省略
30、法不是,也不能删去其中的内容.英译汉化繁为简1) There was no snow, but the I eaves were gone from the trees and the grass was dead.译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了.译文2:雪还没下,但已叶落草枯.2) Never trouble yourself with trouble tiI I trouble troubles you.不要自找麻烦.3) The true joy of joys i s the joy that joys i n the joy of others.与人同乐才
31、是真快乐汉译英臧译的原那么:1、原文中重复出现的词语例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退.We won* t retreat, we never have and never will.2、原文中表示范畴的词语汉语中的一些名词,如“任务、”工作、”情况、”状态、“问题、”制度、”事业、“局面等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不 译.例:多年来那个国家一直有严重的失业现象.For many years there has been ser ious unempIoyment i n that country.4)词类转换法(COnVerSiOn)当英汉语言在语法和习惯表
32、达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译 文有必要改变词类,这叫词性转换.另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短 语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多.英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将 可表示概念的动词转换为汉语名词.汉译英时那么反其道而行之.一、词类转换译法 Conversion of Words1 .英译汉时的词类转换译法名词可转译为形容词有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词.例:The blockage was a success.封锁很成功.形容词派生的名词,往往可以转译为形容词.例:The PallOr o
33、f her face i nd i cated cI ear Iy how she was fee Ii ng at the moment. 她 苍白的脸色清楚地说明了她那时的情绪.名词可转译成动词含有动作意味的名词往往可以转译成动词.例:The S i ght and SOUnd of our jet p I anes filled me with spec i a I I ongi ng.看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往.带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词.例:The old man was the forgiver of the young man,
34、s past wrong doings.老人宽恕了年轻人过去所干的坏事由动词派生的名词可转译成动词.例:Speakers cal led for the I iberatiOn of the oppressed of the wor Id. 发言人表示要解放世界上的被压迫者.名词转译成副词由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词.例:The new mayor earned some appreciation by COlJrteSy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感.形容词转译成名词有些形容词加上定冠词表示
35、某一类人,汉译时常译成名词.例:They did the i r best to he I p the poor.他们尽最大努力帮助穷人.由名词派生的形容词可转译成名词.例:The Wilde fami Iy were religious.王尔德全家都是虔诚的教徒形容词转译成动词表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词.例:Doctors are not Sllre they can save h i s I ife.医生们不敢肯定他们救得了他的命.由动词派生出来的形容词,可以转译成动词.例:Sugar i s SOliIbIe in water.糖溶于水中.形容词转译成副词
36、英语形容词转译成汉语的副词.列:Occas i onaI Iy a drizzle came down and the i ntermittent fI ashes of Ii ghtn i ng made us turn apprehensiVe glances toward zero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去.因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾.例:Th i s i s Sheer nonsense.这完全是胡说.动词转译成名词由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词.例:Forma Iity has a I ways CharaC
37、tnri Zed the i r re Iationsh i p.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待.介词转译成动词具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词.例:By radar peopIe can see things beyond the visibi Iity of them.利用雷达,人们可以看见视线外的东西合成谓语转译成动词副词与be一起构成合成谓语或作宾语、宾补等可转译为汉语的动词.例:The tap is on.水龙头开着.(10)副词转译成名词因表达需要,副词可以转译成名词.例:Oxygen is one of the important eIements in the
38、physical worId. It is very act i ve ChemiCa Ily.氧是物质世界的重要元素之一.它的化学性很活泼.2 .汉译英时的词类转换译法汉译英时也需要词类转换,但情况没有那么复杂,大体来说,有如下五种:动词转译成名词这是由于汉语动词用得多,英语名词用得多的特点决定的.例:他统治那个国家长达27年之久.He had been the ruler of that nation for as long as 27 years.动词转换成形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+ 形容词的结构.例:我们决不满足于现有的成就
39、.We are not COntent with our present achievements.动词转换成介词或介词短语英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征.所以有 些汉语 动词可以用英语介词或介词词组来译:例:请记住,我会永远支持你的!Remember, Iwill always be with you.形容词或副词转换成名词这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要.例:她长得真漂亮.She i s a reaI beauty.名词转换成动词这种情况比拟少,但一旦转换,原来修辞名词的形容词也要随之转换为副词.例:他的讲演给听众留下很深的印象.His spe
40、ech impressed the audience deep Iy.二、成分转换译法 Conversion of Ingredients所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译成另一成分.1 .转换为主语状语转换为主语一般带有therebe的句型,通常把句中的地点状语译成主语.例:There are different eIements in nature.自然界有各种不同的元素.被动语态句,句中地点状语以及由by或for介词引起的其他状语,可以译成主语.例:At I east two quarts of water are requ i red daily by a normal indiv
41、idual.一个正常人每天至少需要两夸脱水定语译成主语there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词uof,z表示的定语,习惯上把定语译 成主语,把介词“。产省译.例:There are three main Iaws Of mechanics or three Iaws of Newton.力学有三大定律,即牛顿三定律表语译成主语句中的表语为名词、形容词或代词时,为了使译文确切明了,更符合汉语习惯,有时把表语 译成主语,而把原主语译成定语:例:The more carbon the stee I conta i ns, the harder and Stronger i t i s
42、.钢含碳量越高,硬度和强度就越大.宾语译成主语有些及物动词,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的宾语,按 汉语 习惯可译成主语.原主语通常译成定语,并省译谓语动词.例:Large high-speed transport airplanes and mi Iitary ai rcraft have very wing loading.大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大.2 .转译为谓语定语译成谓语定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这 时,原 句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译.例
43、:There is a large amount of energy wasted owing to friction.由于摩擦而损耗了大量的能量.主语译成谓语一般表达某一定律、定义,而主语是由动词变来的名词,同时句中又有following或as fol lows时可这样处理.例:The StatenlerTt of the f i rst I aw of mot ion i s as fol lows.运动第一定律表达如下.表语译成谓语系动词be+表语结构,假设表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be 省译不译.例:Th i s exp Ianat i on i s again
44、st the natural law.这种解释违背自然规律.宾语译成谓语原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转 译成谓语,原谓语省译.例:This chapter provides a br ief review of applicable network theory.本章扼要复习网络的应用理论.补语译成谓语作补语用的分词短语、介词短语、不定式短语,假设具有动词意义时,常转译成句子的 一个谓语.例:We see airplanes flying in the Sky and ships Sailing in the sea.我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海
45、中航行.3 .转译为宾语主语译成宾语被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态 句,那么,主语也就变成了宾语.汉语译句也往往变成无主语句.例:The ma i ntenance of mach i nes must be pa i d attent i on to.必须注意机器的维修句子结构为:by+名词+is meant ,一般也可以把主语译成宾语.例:By mot iOn here i s meant momentum.这里所谓运动,指的是动量.定语译成宾语在“动词+名词+of短语结构中,如果名词具有动词意义,of短语是该名词动 作的发 出者,那么,
46、上述结构就变成了 “动词+宾语+宾语补足语,于是定语就变成了宾 语,原宾语那 么成了宾补.例:But a I I substances wi I I permit the passage of SOme electric current, provided the potent ia I difference i s high enough.但是,假假设电位差够大的话,所有物质都会容许一定量的电流通过.4 .主语转译为状语当英语用表达时间的词作主语,用see, notice, find作谓语时,可把主语译成汉语状语. 例:I960$ saw the great development of our oi I industry with opening up of the Daq i ng Field.随着大庆油田的开发,在20世纪60年代,我们的石油工业有了巨大的开展.5 .词序调整法(invers