《《中日海洋文学赏析》课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中日海洋文学赏析》课程教学大纲.docx(7页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中日海洋文学赏析课程教学大纲一、课程基本信息课程中文名称中日海洋文学赏析课程英文名称AppreciationofChinsesandJapaneseMarineLiterature课程编号23421105课程类别口通识教育核心课R跨学科基础课通识教育拓展课专业教育核心课口学科专业拓展课7较岐席危巧佟吭桨嗫纬蹋总学时32讲授学时32实验学时总学分2开课单位外国语学院开课系(室)日语系授课对象外语学院本科日语专业适用专业日语先修课程基础日语高级日语日本文学概论等二、课程简介本课程是一门为日语专业本科高年级学生开设的专业技能型必修核心课程。根据学校2017年本科专业人才培养的总体方案,本课程分为“日
2、语笔译理论与实践1”和“日语笔译理论与实践2”两个部分,共4个学分,总学时64,分两个学期开设,每学期32学时。主要向学生讲授翻译的基本理论、原则和技巧。课程通过分析中日互译的实例来展示运用翻译方法的实际情形,并通过反复的实践培养学生的翻译技能,使学生初步具备中日互译能力并向更高水平发展,为进一步学习日语打下基础。本课程重视语言能力的培养,尤其是表达能力、运用能力、实践能力的培养。同时,注重学生文化水平的提高,重视对学生交际能力、交流能力的培养。在教学内容安排方面,讲解翻译方法和技巧的同时,反复进行文学、政治、经济、文化等方面的笔译实践练习,尤其注重商务、经济领域的实用性强的内容。不断改进教材
3、.,丰富教学形式,突出趣味性、知识性、文化性、实用性。三、课程教学目标通过本课程的学习,使学生初步了解日语翻译基础理论和汉日两种语言的异同,掌握各种文体的基本笔译方法和技巧,培养学生笔头翻译的基本能力。学会克服因语言、文化的差异性和相关知识的欠缺对翻译造成的障碍,能进行不同难度、不同场景下的汉日互译。使学生应能将所学专业语言知识进一步系统化,能对中日双语双文化有更深层次的了解,能进一步提高日语语言的综合运用能力,并掌握在词语、句子、文体、语篇层面中日互译的基本理论、策略和技巧,进而能较为自如地进行各种领域的中日互译,且译文比较准确、流畅,符合中日语言文化习惯和要求。以适应新世纪我国社会经济发展
4、特别是中日两国在经贸,文化,外交等个层面的友好往来对于高层次日语人才翻译能力的需要。1. 在翻译理论与实践相结合的原则指导下,系统掌握日语词汇、句子及文章等方面汉0翻译的理论与技巧,掌握中日互译中的难点和注意事项。掌握在词语、句子、文体、语篇层面中日互译的基本理论、策略和技巧,进而能较为自如地进行各种领域的日汉互译,译文比较准确、流畅,符合中日语言文化习惯和要求。2. 日语笔译理论与实践课程注重培养学生实际运用日语语言能力、理论联系实际能力、分析问题和解决问题的能力,全面提升中日双语双文化知识,进一步提高学生对日语语言的全面掌握与理解。3. 通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使
5、学生能将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点和翻译方法,了解中日两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,培养学生跨文化沟通能力和准确完整的信息转换意识和能力。4. 通过本课程的学习,进一步提升学生的自主学习能力和综合实践运用能力,加深对日本文化、日本企业管理的理解。5. 通过本课程的学习,培养学生观察、分析、解决问题的能力。2.教学目标与毕业要求的对应关系课程教学目标对应培养标准/毕业要求指标点课程教学目标1、2、3、42-4熟悉翻译理论和技巧,具备较强的日语口译、笔译能力;具备良好的思辩能力和扩文化沟通能力,能敏锐觉察并能合理理解和分析文化差异;能灵活运用策略完成扩文化交流任
6、务;能进行有效的扩文化沟通课程教学目标1、2、3、42-3具备日语语言学与文学方面的基本知识课程教学目标42-6具备较强的自主学习能力和实践应用能力课程教学目标3、52-2具备运用日语专业知识发现、分析、解决问题的能力;具备创造性思维和科学研究能力课程目标1、3、52-1在日语听、说、读、写、译等方面达到较高水平,学习日本的文学、文化、政治、经济、历史、社会等方面的基本知识,具备对日交流交际的实践能力,具有良好的国际视野和人文素质;具备较高的文化素养和文学艺术修养,较强的现代意识和跨文化交际意识四、教学内容及要求第一章绪论【教学目标】(1) 了解:笔译课的性质;翻译的本质;笔译的过程;笔译的文
7、化知识储备;(2)理解:选词与选义;词义的文化特性;文体与翻译;笔译的标准与要求(3)掌握:译文的风格;【教学内容】1 .翻译的本质2 .翻译的主体、客体、载体3 .翻译的制约【教学策略与方法】(1)教学方法:采用讲授式教学方法,理论联系实际,以实践为主,适当地讲解授一些翻译理论知识。只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。兼有课堂讨论及课堂提问和笔译翻译实践。(2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、音频、视频资料相结合,理论与实践相结合的方式使学生对抽象的理论内容有一定感性认识和整体把握及合理运用,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高
8、运用母语的熟巧技能。【课外学习指导要求】1、课外阅读资料高宁.新编翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2002.第一版吴侃.汉日翻译技巧与实践M.上海:上海外语教育出版社,2005.第一版2、作业要求(1)每章后的课后作业(2)翻译实践第二章汉日语言对比【教学目标】(1) 了解:汉日语言对比的意义(2)理解:语言表达的对比(3)掌握:中日汉字的同异;【教学内容】1 .标点的对比2 .汉字的对比3 .词语的对比4 .语言表达的对比5 .语体的对比【教学策略与方法】(1)教学方法:采用讲授式教学方法,理论联系实际,以实践为主,适当地讲解授一些翻译理论知识。兼有课堂讨论及课堂提问和笔译翻译实践。(
9、2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、音频、视频资料相结合,理论与实践相结合的方式使学生对抽象的理论内容有一定感性认识和整体把握及合理运用,着重强调中日语言中的同异和文化差异在翻译中的体现与要求。【课外学习指导要求】1、课外阅读资料高宁.新编翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2002.第一版吴侃.汉日翻译技巧与实践Dl.上海:上海外语教育出版社,2005.第一版2、作业要求(1)章后的课后作业自我完成与课堂讲解(2)翻译实践一中日同形异义字的整理与掌握第三章字的层面的中日互译【教学目标】(1)了解:中日文字的发展与形成、变化(2)理解:中日字的流传(3)掌握:常用汉字的日译【教学内容】1. “
10、一”字的译法2. “了”字的译法3. “不”字的译法4. “有”字的译法5. “要”字的译法6. “是”字的译法【教学策略与方法】(1)教学方法:采用讲授式教学方法,理论联系实际,以实践为主,适当地讲解授一些翻译理论知识。兼有课堂讨论及课堂提问和笔译翻译实践。(2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、音频、视频资料相结合,理论与实践相结合的方式使学生对抽象的理论内容有一定感性认识和整体把握及合理运用,着重强调中日语言中的同异和文化差异在翻译中的体现与要求。【课外学习指导要求】1 .本章课后练习题的独立完成与分析、翻译意识的养成。2 .作业:例举至少一个除教材之外的常用汉字在不同语境下的相对应的日语翻
11、译。第四章词的层面的中日互译1【教学目标】(1) 了解:中日词语的发展与形成、变化(2)理解:不同词汇的翻译对比(3)掌握:不同种类词汇的翻译技巧和方法【教学内容】1 .专有名词的翻译2 .数量词的翻译3 .动词的翻译4 .形容词的翻译5 .副词的翻译6 .介词的翻译【教学策略与方法】(1)教学方法:采用讲授式教学方法,理论联系实际,以实践为主,适当地讲解授一些翻译理论知识。兼有课堂讨论及课堂提问和笔译翻译实践。(2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、音频、视频资料相结合,理论与实践相结合的方式使学生对抽象的理论内容有一定感性认识和整体把握及合理运用,着重强调中日语言中的同异和文化差异在翻译中的体
12、现与要求。【课外学习指导要求】1. 本章课后练习题的独立完成与分析、翻译意识的养成。2. 作业:例举至少一个除教材之外的常用汉语词汇在不同语境下的相对应的日语翻译。第五章词的层面的中日互译1【教学目标】(1)了解:中日词语的发展与形成、变化(2)理解:不同词汇的翻译对比(3)掌握:不同种类词汇的翻译技巧和方法【教学内容】1 .惯用语的翻译2 .成语的翻译3 .谚语翻译4 .新词与歇后语翻译5 .拟声词拟态词翻译【教学策略与方法】(1)教学方法:采用讲授式教学方法,理论联系实际,以实践为主,适当地讲解授一些翻译理论知识。兼有课堂讨论及课堂提问和笔译翻译实践。(2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、音
13、频、视频资料相结合,理论与实践相结合的方式使学生对抽象的理论内容有一定感性认识和整体把握及合理运用,着重强调中日语言中的同异和文化差异在翻译中的体现与要求。【课外学习指导要求】1.本章课后练习题的独立完成与分析、翻译意识的养成。2.作业:例举至少十个常用汉语成语、谚语的相对应的日语翻译;常用的中文拟态词拟声词的日本译法与记忆。第六章句子的层面的中日互译【教学目标】(1) 了解:汉日语序的对比(2)理解:句子成分的转换(3)掌握:各类句式的翻译技巧和方法【教学内容】1 .连动句的翻译2 .被动句的翻译3 .兼语句的翻译4 .复句的翻译5 .句群的翻译【教学策略与方法】(1)教学方法:采用讲授式教
14、学方法,理论联系实际,以实践为主,适当地讲解授一些翻译理论知识。兼有课堂讨论及课堂提问和笔译翻译实践。(2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、音频、视频资料相结合,理论与实践相结合的方式使学生对抽象的理论内容有一定感性认识和整体把握及合理运用,着重强调中日语言中的同异和文化差异在翻译中的体现与要求。【课外学习指导要求】1 .本章课后练习题的独立完成与分析、翻译意识的养成。2 .作业:篇章练习一乌镇。第七章翻译技巧篇【教学目标】(1)了解:翻译技巧的使用要求(2)理解:各种翻译手段的使用(3)掌握:直译,顺译,逆译,加译,减译等【教学内容】1.J顺译与逆译2 .正译与反译3 .加译与减译4 .合译与
15、分译5 .直译与意译6 .倒译与变译7 .译文的修改与美化8 .语境与词语的选择9 .句子成分的转换、语气与情感表达【授课策略与方法】(1)教学方法:采用讲授式教学方法,理论联系实际,兼有课堂讨论及课堂提问和笔译翻译实践。(2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、音频、视频资料相结合,理论与实践相结合的方式使学生对抽象的理论内容有一定感性认识和整体把握及合理运用。【课外学习指导要求】1、课外阅读资料高宁.新编翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2002.第一版吴侃.汉日翻译技巧与实践国.上海:上海外语教育出版社,2005.第一版雷鸣.日汉翻译理论与实务IxI.大连:大连理工大学出版社,2009.第
16、一版2、作业与思考题(1)每章后的课后作业(2)翻译实践一历年日语专业等级考试八级翻译真题1到2篇的实践练习与讲解第八章篇章层面的中日互译【教学目标】【教学目标】(1) 了解:不同文体以及不同场合下翻译的异同(2)理解:翻译实务中各类别翻译中的专有名词与翻译素养的储备(3)掌握:不同类别文章的翻译要求【教学内容】各种类型文章的翻译1 .应用文的翻译2 .科技型文章的翻译3 .文学作品的翻译4 .新闻报道的翻译5 .议论文的翻译6 .政论文的翻译7 .译文与译文的风格【授课策略与方法】(1)教学方法:采用讲授式教学方法,理论联系实际,兼有课堂讨论及课堂提问和笔译翻译实践。(2)教学手段:采用多媒
17、体、幻灯片、音频、视频资料相结合,理论与实践相结合的方式使学生对抽象的理论内容有一定感性认识和整体把握及合理运用。【课外学习指导要求】1、课外阅读资料口高宁.新编翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2002.第一版2吴侃.汉日翻译技巧与实践M.上海:上海外语教育出版社,2005.第一版3雷鸣.日汉翻译理论与实务M.大连:大连理工大学出版社,2009.第一版2、作业与思考题(1)每章后的课后作业(2)翻译实践一散文或文学作品1篇五、课程考核与成绩评定1、考核方式:考试(闭卷)2、成绩评定:着重强调学生的语言实际应用能力以及翻译实践表现,考核方式可多样化。总成绩:40%平时成绩(出勤、课堂表现、
18、作业)+60%期末考试成绩。六、相关教学资源(1)参考教材1徐一平.实用翻译教程M.北京:高等教育出版社,2008.第一版(2)参考资料1高宁.新编翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2002.第一版2吴侃.汉日翻译技巧与实践IMl.上海:上海外语教育出版社,2005.第一版雷鸣.日汉翻译理论与实务M.大连:大连理工大学出版社,2009.第一版4庞春兰.新编日汉翻译教程M.北京:北京大学出版社,2005.第一版5.新编日汉翻译教程M.北京:北京大学出版社,2005.第一版6孔繁明.日汉翻译耍义.北京:中国对外翻译出社.2004.第一版7.NHK新闻http:Www.nhk.or.jp七、说明日语笔译理论与实践课程是一门实践性要求相对较高的综合性教程,教学大纲是教学计划的一部分,书面上的理论与实际的笔译实践还有一些距离,切不可照搬大纲,而应该一边总结实际教学工作中的经验与教训,不断完善大纲。翻译实践材料的选择应贴近实际,选用最新的日本报刊、杂志、网络上的社论、杂文、新闻等作为翻译练习的内容。这样既避免了照本宣科,也能提高学生的学习兴趣而和学习热情,以达到接触最新知识的目的。