韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1057587 上传时间:2024-03-08 格式:DOCX 页数:3 大小:14.78KB
返回 下载 相关 举报
韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx_第1页
第1页 / 共3页
韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx_第2页
第2页 / 共3页
韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩愈《送湖南李正字归》全诗注释翻译及赏析.docx(3页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、送湖南李正字归唐韩愈长沙入楚深,洞庭值秋晚。人随鸿雁少,江共兼葭远。历历余所经,悠悠子当返。孤游怀耿介,旅宿梦婉娩。风土稍殊音,鱼虾日异饭。亲交俱在此,谁与同息偃。注释李正字:名础,官秘书省正字。贞元十九年进士,元和初为秘书省正字。长沙入楚深:长沙在楚地的深部。因为周代楚国地盘广大,在长沙以北很远的地方都属于楚国。洞庭:洞庭湖。值:当。鸿雁少:相传北雁南飞至衡山回雁峰止。再往南去的人少了,鸿雁也少了。兼(jian)葭(jia):芦苇。历历:清清楚楚。悠悠:路途遥远貌。耿介:耿直。婉娩:依恋之情。稍:渐渐。日异饭:饭食也变样了、亲交:亲友,亲人。息偃(yan):休息。翻译长沙在楚地的深部,洞庭湖

2、这时正是深秋。断鸿零雁随着归人的南行愈来愈少,江边的芦苇却长得茂密邈远。你所走的这条路,记得清清楚楚都是我经过的,路途已经很远了,你也该回来了。你孤游远行省亲,为人正直,希望你路途平安,唾的香甜。随着南去的路远去,风土、方言方音、饭食也越来越不同了,吃的鱼虾越来越多。你的亲友都在河南,到长沙后同谁在一起生活呢。赏析这是一首浅白中涵深情、平直中寓奇崛的诗。首四句点明送友人的时间和地点。深秋的楚地景色,不禁令诗人浮想联翩,渺渺兮骤发思旧之愁怀。诗人曾在唐贞元十九年(803)遭贬南方,为阳山县令,后又曾徙掾江陵,对荆楚之地山川景物和风土人情都比较熟悉。所以,接着便有“历历余所经之叹。这个感叹,既兼有

3、反刍遭贬生涯的苦味,又包含了对故地的留连与怀念之情,感情当是非常复杂的。而对句悠悠子当返,则是对友人将返故乡的遥想与勉励。山川邈远,故地风情,您也该返回故乡了。因而,上下对句,形式上非常工整,“历历与“悠悠相对,“余与“子相对,”所经与“当返相对,对仗可谓一丝不苟,而所濡涵的意蕴却完全不同,甚至是截然相反的。由此便显出诗人独运的匠心:用工整完全的对仗形式来载荷参差错落的意绪,从形式与内容的迭加错合中,造成一种极富感染力的诗境。手法是相当高妙的。接下来八到十句,便是承着“悠悠子当返进一步联想开去。友人胸秉耿介之怀,孤独南行,旅宿之夜,当也梦见妻子柔顺婉媚的仪容,南方风土殊异,音声亦皆不同了,全诗

4、截此已下来一大半。从开篇,便从大景远景霉起,从远景到近景,从状物到抒情,句句收束,层层递敛,率皆预想途中情景之辞。写彼时彼地,竟未直接写送别一字,直到最后,才将聚焦点对准到了此时此地,戛然而收。“亲交俱在此,谁与同息偃。此句一经道出,便流露出了诗人深深的依依惜别之情。到此结束,留有反复咀嚼,回味无穷的余地。初看此诗,颇感清新澹淡,风神邈远。诗人对友人的殷殷之情,通过对山川景物和风土人情的描绘,徐徐荡漾而出,可感可亲。这似与韩愈宏放奇伟的风格不大一致。但细味此诗,却可以发现,它的结构也颇奇特。诗人在河南,送友人归湖南故乡,不是从河南的此时此地写起,而是一反常规,从湖南的彼时彼地着笔,而且用十句的大半篇幅来主要描写彼时彼地,仅最后两句才写送别的此情此景,点明题旨,着法甚奇。因而,诗人是突破了常轨旧格,奇构异想。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号