中华人民共和国反垄断法(2022修订)_2022.08.01生效_中英对照.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1167582 上传时间:2024-03-26 格式:DOCX 页数:40 大小:231.11KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国反垄断法(2022修订)_2022.08.01生效_中英对照.docx_第1页
第1页 / 共40页
中华人民共和国反垄断法(2022修订)_2022.08.01生效_中英对照.docx_第2页
第2页 / 共40页
中华人民共和国反垄断法(2022修订)_2022.08.01生效_中英对照.docx_第3页
第3页 / 共40页
中华人民共和国反垄断法(2022修订)_2022.08.01生效_中英对照.docx_第4页
第4页 / 共40页
中华人民共和国反垄断法(2022修订)_2022.08.01生效_中英对照.docx_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国反垄断法(2022修订)_2022.08.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国反垄断法(2022修订)_2022.08.01生效_中英对照.docx(40页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、中华人民共和国反垄断法(2022修订)发文机关:全国人民代表大会常务委员会Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongress发布日期:2022.06.24PromulgationDate:2022.06.24生效日期:2022.08.01EffectiveDate:2022.08.01时效性:现行有效ValidityStatus:valid一也.Anti-monopolyLawofthePeoplesRepublicofChina中华人民共和国反垄断法(Revisedin2022)(2007年8月30日第十届全国人民代表大会常

2、务委员会第二十九次会议通过根据2022年6月24日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十五次会议关于修改(中华人民共和国反垄断法的决定修正)iChapter1GeneralProvisions第一章总则.,一d.a一“Article1ThepresentLawisenactedforthepurposeof第一条为了预防和制止垄断preventingandrestrainingmonopolisticpractices,protecting行为,保护市场公平竞争,鼓励创fairmarketcompetition,encouraginginnovation,improving新,提高经济运行效

3、率,维护消费economicefficiency,safeguardingtheinterestsofconsumersandthepublic,andpromotingthesounddevelopmentofthe者利益和社会公共利益,促进社会socialistmarketeconomy.主义市场经济健康发展,制定本法。Article2ThepresentLawshallapplytomonopolistic第二条中华人民共和国境内hpracticesineconomicactivitieswithintheterritoryofthe1/31经济活动中的垄断行为,适用本PeoplesRe

4、publicofChina.ThepresentLawshallalsoapplyWoltersKluwer威科先行Q法律信息库法;中华人民共和国境外的垄断行 为,对境内市场竞争产生排除、限 制影响的,适用本法。第三条本法规定的垄断行为 包括:(一)经营者达成垄断协议;(二)经营者滥用市场支配地 位;(三)具有或者可能具有排 除、限制竞争效果的经营者集中。第四条反垄断工作坚持中国 共产党的领导。国家坚持市场化、法治化原 则,强化竞争政策基础地位,制定 和实施与社会主义市场经济相适应 的竞争规则,完善宏观调控,健全 统一、开放、竞争、有序的市场体 系。第五条国家建立健全公平竞 争审查制度。行政机

5、关和法律、法规授权的tomonopolisticpracticesoutsidetheterritoryofthePeoplesRepublicofChinaiftheyeliminateorrestrictmarketcompetitioninChina.Article3ForthepurposeofthepresentLaw,monopolisticpractices*include:(I)theconclusionofamonopolisticagreementbetweenundertakings;(II) theabuseofdominantmarketpositionsbyunde

6、rtakings;and(III) theconcentrationofundertakingsthateliminatesorrestrictscompetitionormayeliminateorrestrictcompetition.Article4Anti-monopolyworkshallbecarriedoutundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.TheStateadherestothemarket-orientedandrle-of-lawprinciples,strengthensthefundamentalpositiono

7、fcompetitionpolicies,formulatesandimplementscompetitionrulesinlinewiththesocialistmarketeconomy,improvesmacro-control,andestablishesaunified,open,competitiveandorderlymarketsystem.Article5TheStateestablishesandimprovesuponafaircompetitionreviewsystem.Whenadministrativeorgansandtheorganizationsthatha

8、vethefunctiontoadministerpublicaffairsasempoweredbyanylaworregulationformulateprovisionsoneconomicactivitiesofmarketplayers,faircompetitionreviewshall具有管理公共事务职能的组织在制be conducted.定涉及市场主体经济活动的规定时,应当进行公平竞争审查。第六条经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中, 扩大经营规模,提高市场竞争能Article 6 Undertakings may implement concentration pu

9、rsuant to the law, expand scale of business and enhance market competitiveness by fair competition and voluntary collaboration.力。第七条具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,Article 7 Undertakings with a dominant market position shall not abuse their dominant market position to eliminate or restrict competition.排除、限制

10、竞争。第八条国有经济占控制地位 的关系国民经济命脉和国家安全的 行业以及依法实行专营专卖的行 业,国家对其经营者的合法经营活 动予以保护,并对经营者的经营行 为及其商品和服务的价格依法实施 监管和调控,维护消费者利益,促 进技术进步。Article8TheStateprotectsthelawfulbusinessactivitiesoftheundertakingsintheindustriescontrolledbytheState-ownedeconomy,concerningthelifelineofthenationaleconomyandinvolvingnationalsecur

11、ityortheindustriesthatimplementexclusivefranchiseaccordingtolaw.TheStatealsolawfullyregulatesandcontrolsthebusinessactivitiesoftheundertakingsandthepricesoftheircommoditiesandservicessoastosafeguardtheinterestsofconsumersandpromotetechnologicaladvancement.Undertakingsintheindustriesstipulatedinthepr

12、ecedingparagraphshallcarryouttheirbusinessactivitiespursuanttothelaw,actingoodfaithandstrictself-discipline,acceptpublicsupervision,andshallnotusetheirdominantorexclusivepositionstoharmtheinterestsof前款规定行业的经营者应当依consumers.法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。第九条经营者不得利用数据Article9Undertaki

13、ngsshallnotusedata,algorithms,technologies,capitaladvantagesandplatformrules,etc.to和算法、技术、资本优势以及平台engageinanymonopolisticpracticeprohibitedbythepresent规则等从事本法禁止的垄断行为。Law.第十条行政机关和法律、法Article10Noadministrativeorganortheorganizationempoweredbyalaworregulationtoadministerpublicaffairs规授权的具有管理公共事务职能的maya

14、buseitsadministrativepowertoeliminateorrestrict组织不得滥用行政权力,排除、限competition.制竞争。第十一条国家健全完善反垄Article11TheStateimprovesuponanti-monopolyrulesandsystems,strengthensanti-monopolyregulatoryforce,raises断规则制度,强化反垄断监管力regulatorycapacityandmodernizationofregulatorysystem,量,提高监管能力和监管体系现代strengthensanti-monopoly

15、enforcementjustice,hearsmonopolycasesinalawful,fairandefficientmanner,化水平,加强反垄断执法司法,依improvesthemechanismforconnectingadministrativelaw法公正高效审理垄断案件,健全行enforcementwithjustice,andmaintainsfaircompetitionorder.政执法和司法衔接机制,维护公平竞争秩序。第十二条国务院设立反垄断Article12TheStateCouncilestablishestheAnti-MonopolyCommission,

16、whichisresponsiblefororganizing,委员会,负责组织、协调、指导反coordinating,andguidinganti-monopolyworkandperforms垄断工作,履行下列职责:thefollowingduties:(I)studyinganddraftingrelevantcompetitionpolicies;(一)研究拟订有关竞争政(II)organizingtheinvestigationandassessmentofoverallmarket策;competition,andreleasingassessmentreports;(III)fo

17、rmulatingandreleasinganti-monopolyguidelines;(二)组织调查、评估市场总(IV)coordinatinganti-monopolyadministrativelawenforcement;体竞争状况,发布评估报告;and(三)制定、发布反垄断指(V)otherdutiesasprescribedbytheStateCouncil.南;ThecompositionandworkingrulesoftheAnti-monopolyCommissionoftheStateCouncilshallbestipulatedbytheStateCouncil.(

18、四)协调反垄断行政执法工作;(五)国务院规定的其他职责。国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定。第十三条国务院反垄断执法Article13TheAnti-monopolyLawEnforcementAgencyoftheStateCouncilisresponsiblefortheunifiedanti-monopolylaw机构负责反垄断统执法工作。enforcement.TheAnti-monopolyLawEnforcementAgencyoftheStateCouncilmay,asrequiredbyitswork,empowerthe国务院反垄断执法机构根据工corresp

19、ondingauthoritiesinthepeoplesgovernmentofaprovince,autonomousregionorcentrallyadministeredmunicipality作需要,可以授权省、自治区、直totakechargeofanti-monopolylawenforcementinaccordance辖市人民政府相应的机构,依照本withthepresentLaw.法规定负责有关反垄断执法工作。第十四条行业协会应当加强Article14Atradeassociationshallstrengthenself-disciplineinthecorrespon

20、dingindustry,guidetheundertakingsinthe行业自律,引导本行业的经营者依correspondingindustrytocompeteaccordingtothelaw,法竞争,合规经营,维护市场竞争operateinacompliantmanner,andmaintainthecompetitionorderinthemarket.秩序。第十五条本法所称经营者,Article15ForthepurposeofthepresentLaw,undertakingsrefertonaturalpersons,legalpersonsandother是指从事商品生产、

21、经营或者提供unincorporatedassociationsengagedintheproductionor服务的自然人、法人和非法人组operationofcommoditiesortheprovisionofservices.ForthepurposesofthepresentLaw,arelevantmarket1refersto织。commoditycoverageandterritorialscopeinwhichundertakingscompeteinrespectofaspecificcommodityorservice(hereinafterv.collectivelyr

22、eferredtoasacommodity)duringagivenperiodof本法所称相关市场,是指经营time.者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行竞争的商品范围和地域范围。空一二海”Chapter2MonopolisticAgreements第一章垄断协以,、1“4-IArticle16ForthepurposesofthepresentLaw,monopolistic第十六条本法所称垄断协agreements*refertoagreements,decisionsorother议,是指排除、限制竞争的协议、concertedactionsthateliminateo

23、rrestrictcompetition.决定或者其他协同行为。aa.,_.zz.v.-Article17Thefollowingmonopolisticagreementsare第十七条禁止具有竞争关系prohibitedfrombeingreachedbetweenundertakings的经营者达成下列垄断协议:competitiverelationships:(I)thosefixingorchangingthepriceofacommodity;(一)固定或者变更商品价(II) thoselimitingtheproductionorsalesamountofacommodity;格

24、;(III) thosesegmentingthesalesmarketortherawmaterial。限制商品的生产数量或pr0curmntmarktj者销售数量;(IV)thoserestrictingthepurchaseofnewtechnologyornewequipmentorthedevelopmentofnewtechnologyornewproduct;(二)分割销售市场或者原材(V)thoseboycottingtransactions;and料采购市场;(VI)othermonopolisticagreementsasdeterminedbytheAntimonopol

25、yLawEnforcementAgencyoftheStateCouncil.(四)限制购买新技术、新设备或者限制开发新技术、新产品;(五)联合抵制交易;(六)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。第十八条禁止经营者与交易Article18Thefollowingmonopolisticagreementsareprohibitedfrombeingreachedbetweenundertakingsand相对人达成下列垄断协议:theirtradingcounterparties:(I)thosefixingthepriceofcommoditiesforresaletoathirdpar

26、ty;(一)固定向第三人转售商品(II)thoserestrictingtheminimumpriceofcommoditiesforresaleto的价格;athirdparty;or(二)限定向第三人转售商品(III)othermonopolisticagreementsasdeterminedbytheAntimonopolyLawEnforcementAgencyoftheStateCouncil.的最低价格;TheagreementsprescribedinItems(I)and(II)ofthepreceding(三)国务院反垄断执法机构paragraphwillnotbeproh

27、ibitediftheundertakingscanprovethatsuchagreementsdonothaveeffectsofeliminatingorrestricting认定的其他垄断协议。competition.对前款第一项和第二项规定的Theagreementsbetweenundertakingswillnotbeprohibitediftheundertakingscanprovethattheirmarketshareintherelevant协议,经营者能够证明其不具有排marketislowerthanthestandardprescribedbytheAnti-mo

28、nopoly除、限制竞争效果的,不予禁止。LawEnforcementAgencyoftheStateCouncilandmeetotherconditionsprescribedbytheAnti-monopolyLawEnforcementAgencyoftheStateCouncil.经营者能够证明其在相关市场的市场份额低于国务院反垄断执法机构规定的标准,并符合国务院反垄断执法机构规定的其他条件的,不予禁止。第十九条经营者不得组织其他经营者达成垄断协议或者为其他 经营者达成垄断协议提供实质性帮Article19Anundertakingshallnotorganizeanyotherun

29、dertakingtoreachanymonopolisticagreementorprovideanysubstantiveassistanceforanyotherundertakingtoreachanymonopolisticagreement.助。第二十条经营者能够证明所Article20TheprovisionsofArticle17,Paragraph1ofArticle18andArticle19hereofwillnotapplyiftheundertakingscan达成的协议属于下列情形之一-的,provethattheagreementtheyconcludedfall

30、sunderanyof不适用本法第十七条、第十八条第thefollowingcircumstances:(I)wheretheagreementisforthepurposeofimprovingtechnologies,researchinganddeveloping一款、第十九条的规定:newproducts;(一)为改进技术、研究开发(II)wheretheagreementisforthepurposeofimprovingproductquality,reducingcost,improvingefficiency,unifyingspecifications新产品的;orstand

31、ards,orcarryingoutprofessionallabordivision;(二)为提高产品质量、降低(III)wheretheagreementisforthepurposeofimprovingoperationalefficiencyandenhancingthecompetitivenessofsmall-成本、增进效率,统一产品规格、andmedium-sizedundertakings;标准或者实行专业化分工的;(IV)wheretheagreementisforthepurposeofrealizingpublicinterestssuchasenergyconser

32、vation,environmentalprotection(三)为提高中小经营者经营anddisasterreliefandaid;效率,增强中小经营者竞争力的;(V)wheretheagreementisforthepurposeofmitigatingseriousdecreaseinsalesamountorobviouslyexcessiveproductionduring(四)为实现节约能源、保护economicrecessions;环境、救灾救助等社会公共利益(VI)wheretheagreementisforthepurposeofsafeguardingthe的;legiti

33、mateinterestsinforeigntradeorforeigneconomiccooperation;and(五)因经济不景气,为缓解(VII)anyothercircumstanceasprescribedbylawsandtheState销售量严重下降或者生产明显过剩Council.的;WheretheprovisionsofArticle17,Paragraph1ofArticle18andArticle19hereofdonotapplyasaresultofanyofthe(六)为保障对外贸易和对外circumstancesprescribedinItems(I)to(V)

34、oftheprecedingparagraph,theundertakingsshallalsoprovethattheagreement经济合作中的正当利益的;theyhaveconcludedwillnotseriouslyrestrictcompetitionintherelevantmarketandwillenableconsumerstosharetheinterests(七)法律和国务院规定的其arisingtherefrom.他情形。属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十七条、第十八条第一款、第十九条规定的,经营者还应当证明所达成的协议不会严重限制相关市场的竞争,并且能够使

35、消费者分享由此产生的利益。第二十一条行业协会不得组Article21Atradeassociationshallnotorganizetheundertakingsinthecorrespondingindustrytoengageinthe织本行业的经营者从事本章禁止的monopolisticpracticesprohibitedbythisChapter.垄断行为。第三章滥用市场支配地位Chapter3AbuseofDominantMarketPosition第二十二条禁止具有市场支Article22Anyundertakingwithadominantmarketpositionispr

36、ohibitedfromengaginginthefollowingpracticesofabuse配地位的经营者从事下列滥用市场ofsuchposition:(I)sellingcommoditiesatanunfairlyhighprice支配地位的行为:orbuyingcommoditiesatanunfairlylowprice;(II)sellingcommoditiesatapricelowerthancostwithoutjustifiable(一)以不公平的高价销售商reasons;品或者以不公平的低价购买商品;(III)refusingtotradewithitstradin

37、gcounterpartieswithoutjustifiablereasons;(二)没有正当理由,以低于(IV)restrictingitstradingcounterpartiestotradeexclusivelywith成本的价格销售商品;thesaidundertakingortradeexclusivelywiththedesignatedundertakingsWithoutjustifiablereasons;(三)没有正当理由,拒绝与(V)conductingtie-insalesoraddotherunreasonabletrading交易相对人进行交易;conditio

38、nstothetradingwithoutjustifiablereasons;(四)没有正当理由,限定交(VI)givingdiscriminatorytreatmentstotradingcounterpartieswiththesameconditionswithrespecttotradingpriceandothertrading易相对人只能与其进行交易或者只conditionswithoutjustifiablereasons;andj,廿一u/一4L(VII)otherpracticesdeterminedasabuseofdominantmarket能与其指定的经营者进行交易;

39、hpositionbytheAnti-monopolyLawEnforcementAgencyoftheStateCouncil.(五)没有正当理由搭售商rAnyundertakingwithadominantmarketpositionshallnotabuse品,或者在交易时附加其他不合理yitsdominantmarketpositionasprescribedinthepreceding的交易条件;paragraphbyusingdata,algorithms,technologiesorplatformrules.(六)没有正当理由,对条件Forthepurposesofthepre

40、sentLaw,thetermdominantmarket相同的交易相对人在交易价格等交positionreferstothatanundertakinghastheabilitytocontrolthe曰,一q在申priceorquantityofcommoditiesorothertradingconditionsinthe易条件上实行差别侍遇;relevantmarket,ortohinderoraffecttheabilityofotherundertakingstoentertherelevantmarket.(七)国务院反垄断执法机构认定的其他滥用市场支配地位的行为。具有市场支配地

41、位的经营者不得利用数据和算法、技术以及平台规则等从事前款规定的滥用市场支配地位的行为。本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其他交易条件,或者能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场能力的市场地位。_Article23Thefollowingfactorsshallbetakenintoaccountin第二十二条认定经营者具有determiningwhetheranundertakinghasadominantmarket市场支配地位,应当依据下列因position:(I)theundertakingsmarketshareintherelevantmarke

42、tandthecompetitionsituationoftherelevantmarket;*(II)theabilityoftheundertakingtocontrolthesalesmarketorthe素:rawmaterialprocurementmarket;(一)该经营者在相关市场的(III)thefinancialandtechnicalconditionsoftheundertaking;市场份额以及相关IiJ场的克介状(IV)thedegreeofdependenceofotherundertakingsonthe况;undertakingintheirtrading;(

43、V) thedegreeofdifficultyforotherundertakingstoenterthe(二)该经营者控制销售市场同evantmarket;and或者原材料采购市场的能力;(VI) otherfactorsrelevanttothedeterminationofthedominantmarketpositionoftheundertaking.(三)该经营者的财力和技术条件;(四)其他经营者对该经营者在交易上的依赖程度;(五)其他经营者进入相关市场的难易程度;(六)与认定该经营者市场支配地位有关的其他因素。第二十四条有下列情形之一Article24Itmaybepresum

44、edthatoneormoreoftheundertakingsconcernedhasadominantmarketpositionif:(I)的,可以推定经营者具有市场支配therelevantmarketshareofanundertakingconcludeshalfor地位:moreintherelevantmarket;(II)therelevantmarketshareoftwoundertakingsconcludestwo(一)一个经营者在相关市场thirdsormoreintherelevantmarket;or的市场份额达到二分之一的;(III)therelevantma

45、rketshareofthreeundertakingsconcludesthirdfourthsormoreintherelevantmarket.(二)两个经营者在相关市场InacircumstanceasprescribedinItem(II)or(III)ofthepreceding的市场份额合计达到三分之二的;Paragraph,anundertakingwithamarketshareoflessthanonetenthshallnotbepresumedashavingadominantmarketposition.()三个经营者在相关市场Whereanundertakingwh

46、ichhasbeenpresumedtohavea-小y人、,八二一Udominantmarketpositionisabletoprovethatitdoesnothavea的市场份额合计达到四分之三的。dominantmarketposition,itshallnotbedeterminedashavingadominantmarketposition.有前款第二项、第三项规定的情形,其中有的经营者市场份额不足十分之一的,不应当推定该经营者具有市场支配地位。被推定具有市场支配地位的经营者,有证据证明不具有市场支配地位的,不应当认定其具有市场支配地位。第四章经营者集中Chapter4Conc

47、entrationofUndertakings.Ad口Article25Thetermconcentrationofundertakings*refersto第二十五条经营者集中是指anyofthefollowingcircumstances:(I)themergerof下列情形:undertakings;,r+人“(三)acquiringcontroloverotherundertakingsbyvirtueofacquiring(一)经营者合并;theirequitiesorassets;and(二)经营者通过取得股权或(III)acquiringcontroloverotherundertakingsorabilityof13一,exercising

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号