《中华人民共和国律师法(2017修正)_2018.01.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国律师法(2017修正)_2018.01.01生效_中英对照.docx(37页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国律师法(2017修正)发文机关:全国人民代表大会常务委员会Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongress发布日期:2017.09.01PromulgationDate:2017.09.01生效日期:2018.01.01EffectiveDate:2018.01.01时效性:现行有效ValidityStatus:validj,SLawofthePeoplesRepublicofChinaonLawyers(Revision中华人民共和国律师法(2017修HH2017)正)(1996年5月15日第八届全国人民代表
2、大会常务委员会第十九次会议通过根据2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议关于修改中华人民共和国律师法的决定第一次修正2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议关于修改中华人民共和国律师法的决定第二次修正根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会1/28议关于修改中华人民共和国法WoltersKluwer威科先行Q法律信息库官法等八部法律的决定第三次修正)第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条为了完善律师制度,A
3、rticle1ThisLawisformulatedforthepurposesofimprovingthelawyers,system,standardizingthepracticeoflawyers,规范律师执业行为,保障律师依法safeguardingthelegitimatepracticeoflawyersandoptimizing执业,发挥律师在社会主义法制建theroleoflawyersinthedevelopmentofasocialistlegalsystem.设中的作用,制定本法。第二条本法所称律师,是指Article2AlawyerreferredtointhisLa
4、wshallmeanapracticingpersonwhoholdsalawyerpractisingcertificate依法取得律师执业证书,接受委托andisentrustedorappointedbyaclienttoprovidelegal或者指定,为当事人提供法律服务services.Lawyersshallsafeguardthelegitimaterightsandinterestsoftheirclientsandsafeguardproperimplementationof的执业人员。thelawsandthefairnessandjusticeofthesociety.
5、律师应当维护当事人合法权益,维护法律正确实施,维护社会公平和正义。第三条律师执业必须遵守宪Article3ThepracticeofalawyershallcomplywiththeConstitutionandthelawsandshallabidebythecodeof法和法律,恪守律师职业道德和执ethicsandpracticedisciplineoflawyers.Thepracticeofa业纪律。lawyershallbebasedonfactsandguidedbythelaws.Thepracticeofalawyershallbesubjecttosupervisionof
6、the律师执业必须以事实为根据,State,thesocietyandtheclient.以法律为准绳。Thepracticeofalawyershallbeprotectedbythelawsandnoorganizationorindividualshallinfringeonthelegitimaterightsand律师执业应当接受国家、社会interestsofalawyer.和当事人的监督。律师依法执业受法律保护,任何组织和个人不得侵害律师的合法权益。第四条司法行政部门依照本Article4Thejudicialadministrativedepartmentshallcarryo
7、utsupervisionandguidanceoverlawyers,lawfirmsandbar法对律师、律师事务所和律师协会associationspursuanttothisLaw.进行监督、指导。第二章律师执业许可ChapterIlLicensingofLawyersPractice第五条申请律师执业,应当Article5Anapplicantapplyingforapprovaltopracticeasalawyershallsatisfythefollowingcriteria:(1)he/sheshall具备下列条件:upholdtheConstitutionofthePeop
8、lesRepublicofChina;(一)拥护中华人民共和国宪(2)he/shehaspassedthenationalunifiedjudicialexamandacquiredthelegalprofessionqualification;法;(3)he/shehasservedpupilageinalawfirmforayear;and(二)通过国家统一法律职业(4)he/shehasgoodconduct.资格考试取得法律职业资格;Whereapersonhaspassedthejudicialexamandacquired(三)在律师事务所实习满一correspondingcert
9、ificateorthelawyersqualificationpriortotheimplementationofthenationalunifiedlegalprofessionqualification年;examinationsystem,suchcertificateshallbedeemedtohavethesamevalidityasthenationalunifiedlegalprofessionqualification(四)品行良好。certificate.实行国家统一法律职业资格考试前取得的国家统一司法考试合格证书、律师资格凭证,与国家统一法律职.业资格证书具有同等效力。
10、前一狂由七3席知山广也ArtieIe6Anapplicationfor叩PrOValtOpracticeasalawyer第八条申请律师执业,应当向设区的市级或者直辖市的区人民 政府司法行政部门提出申请,并提 交下列材料:(一)国家统一法律职业资格 证书;(二)律师协会出具的申请人 实习考核合格的材料;()申请人的身份证明;(四)律师事务所出具的同意 接收申请人的证明。申请兼职律师执业的,还应当 提交所在单位同意申请人兼职从事 律师职业的证明。受理申请的部门应当自受理之 日起二十日内予以审查,并将审查 意见和全部申请材料报送省、自治 区、直辖市人民政府司法行政部 门。省、自治区、直辖市人民政府
11、 司法行政部门应当自收到报送材料 之日起十日内予以审核,作出是否 准予执业的决定。准予执业的,向shallbesubmittedtothejudicialadministrativedepartmentofthePeople,sGovernmentofacitydividedintodistrictsorthejudicialadministrativedepartmentofthePeoplesGovernmentofadistrictofacentrally-administeredmunicipalityalongwiththefollowingdocuments:(1)thenatio
12、nalunifiedlegalprofessionqualificationcertificate;(2) adocumentissuedbyabarassociationtocertifythattheapplicanthaspassedpupilageexamination;(3) theidentitydocumentoftheapplicant;and(4) acertificateissuedbyalawfirmonacceptanceoftheapplicant.Anapplicantapplyingforapprovaltopracticeasalawyeronapart-tim
13、ebasisshallsubmitacertificateissuedbyhis/heremployeronconsenttohis/herlawyerpracticeonapart-timebasis.Thedepartmentwhichacceptsanapplicationshallexaminetheapplicationwithin20daysfromthedateofacceptanceoftheapplicationandsubmittheexaminationopinionandallapplicationmaterialstothejudicialadministrative
14、departmentofthePeoplesGovernmentoftheprovinceorautonomousregionorcentrally-administeredmunicipality.ThejudicialadministrativedepartmentofthePeoplesGovernmentoftheprovinceorautonomousregionorcentrally-administeredmunicipalityshallexaminetheapplicationanddecideonapprovalornon-approvalwithin10daysfromr
15、eceiptoftheapplicationmaterials.Alawyerpracticingcertificateshallbeissuedtotheapplicantiftheapplicationisapproved.Iftheapplicationisnotapproved,theapplicantshallbenotifiedinwritingofthereasonfornon-approval.申请人颁发律师执业证书;不准予执业的,向申请人书面说明理由。第七条申请人有下列情形之Article7Underanyofthefollowingcircumstances,alawyer
16、practicingcertificateshallnotbeissuedtotheapplicant:(1)一的,不予颁发律师执业证书:wheretheapplicanthasnocapacityorlimitedcapacityforcivilconduct;(一)无民事行为能力或者限(2)wheretheapplicantwassubjecttocriminalpunishment,except制民事行为能力的;foranoffenceofnegligence;or(二)受过刑事处罚的,但过(3)wheretheapplicanthasbeenexpelledfromofficeorha
17、shadhis/herlawyerornotarypracticingcertificaterevoked.失犯罪的除外;(三)被开除公职或者被吊销律师、公证员执业证书的。第八条具有高等院校本科以Article8Whereapersonwhoholdsabasicorhigherdegreeofahigherinstitution,hasworkedinasectorwherethereisa上学历,在法律服务人员紧缺领域shortageoflegalservicespersonnelfor15years,holdsa从事专业工作满十五年,具有高级seniorpositionorequival
18、entprofessionallevelandpossessesthecorrespondingprofessionallegalknowledge职称或者同等专业水平并具有相应appliesforapprovaltopracticeasafull-timelawyer,he/she的专业法律知识的人员,申请专职shallbeallowedtopracticeuponpassinganexaminationofthejudicialadministrativedepartmentoftheStateCouncil.律师执业的,经国务院司法行政部Thespecificmeasuresshallb
19、eformulatedbytheState门考核合格,准予执业。具体办法Council.由国务院规定。第九条有下列情形之一的,Article9Underanyofthefollowingcircumstances,thejudicialadministrativedepartmentofthePeoples由省、自治区、直辖市人民政府司Governmentofaprovince,anautonomousregionora法行政部门撤销准予执业的决定,centrally-administeredmunicipalityshallrevokethedecisiononapprovalofpract
20、iceandthelawyerpracticingcertificateof并注销被准予执业人员的律师执业thepersonwhohasobtainedapprovalforpracticeshallbecancelled:(1)wheretheapplicanthasobtainedthelawyerpracticingcertificatebyimpropermeanssuchasfraudorbribery证书:etc.; or(2) where the approval for practice has been granted to an(一)申请人以欺诈、贿赂等applicant
21、who does not satisfy the criteria stipulated in this Law.不正当手段取得律师执业证书的;(二)对不符合本法规定条件的申请人准予执业的。第十条律师只能在一个律师 事务所执业。律师变更执业机构 的,应当申请换发律师执业证书。Article 10 A lawyer shall practice in one law firm at any time. Where there is a change of law firm where a lawyer practices, he/she shall apply for a new lawyer
22、practicing certificate. The practice of a lawyer shall not be subject to geographical restriction.律师执业不受地域限制。第十一条 公务员不得兼任执业律师。律师担任各级人民代表大会常Article 11 Civil servants shall not practice law on a part-time basis. Where a lawyer is a member of the standing committee of any level of Peoples Congress, he/
23、she shall not undertake work as a litigation agent or defense counsel during his tenure as a standing committee member.务委员会组成人员的,任职期间不得从事诉讼代理或者辩护业务。第十二条高等院校、科研机构中从事法学教育、研究工作的人Article 12 Teaching and research personnel of legal studies in higher institutions and scientific research organizations who
24、satisfy the criteria stipulated in Article 5 may, upon obtaining员,符合本法第五条规定条件的,经所在单位同意,依照本法第六条consent of their employer, apply for approval to practice law on a part-time basis pursuant to the procedures stipulated in Article 6.规定的程序,可以申请兼职律师执业。第十三条没有取得律师执业Article13Personswhodonotholdalawyerpractici
25、ngcertificateshallnotengageinlegalservicesbusinessinthe证书的人员,不得以律师名义从事nameofalawyer;andunlessotherwisestipulatedbythelaws,shallnotengageinlitigationagentordefensecounsel法律服务业务;除法律另有规定business.外,不得从事诉讼代理或者辩护业务。第三章律师事务所ChapterIIILawFirms第十四条律师事务所是律师Article14Alawfirmshallbeanorganizationwherelawyerspra
26、cticelaw.Establishmentofalawfirmshallsatisfythe的执业机构。设立律师事务所应当followingcriteria:(1)thelawfirmshallhaveitsownname,具备下列条件:addressandarticlesofassociation;(2)thelawfirmshallemploylawyerswhocomplywiththe(一)有自己的名称、住所和provisionsofthisLaw;章程;(3)thefounderofthelawfirmshallbealawyerwhohastherequisitepractice
27、experienceandhasnotbeensuspendedfrom(二)有符合本法规定的律practiceduringthepastthreeyears;师;(4)thelawfirmshallhaveassetswhichcomplywiththeamountstipulatedbythejudicialadministrativedepartmentoftheState(三)设立人应当是具有一定Council.的执业经历,且三年内未受过停止执业处罚的律师;(四)有符合国务院司法行政部门规定数额的资产。第十五条设立合伙律师事务Article15Fortheestablishmentof
28、apartnershiplawfirm,thepartnershiplawfirmshall,inadditiontosatisfyingthecriteria所,除应当符合本法第十四条规定stipulatedinArticle14,havethreeormorepartnersandthe的条件外,还应当有三名以上合伙foundershallbealawyerwhohasthreeormoreyearsofpracticeexperience.Apartnershiplawfirmmaybeestablishedin人,设立人应当是具有三年以上执theformofageneralpartne
29、rshiporauniquegeneralpartnership.Thepartnersofapartnershiplawfirmshallbearliabilitytothe业经历的律师。debtsofthelawfirmpursuanttothelawandaccordingtotheformofthepartnership.合伙律师事务所可以采用普通合伙或者特殊的普通合伙形式设立。合伙律师事务所的合伙人按照合伙形式对该律师事务所的债务依法承担责任。Article16Fortheestablishmentofasoleproprietorshiplaw第十六条设立个人律师事务firm,in
30、additiontosatisfyingthecriteriastipulatedinArticle所,除应当符合本法第十四条规定14,thefoundershallbealawyerwhohasfiveormoreyearso-,、Tl_,a曰一一ofpracticeexperience.Thefounderofthelawfirmshallbear的条件外,设立人还应当是具有五hunlimitedliabilityforthedebtsofthelawfirm.年以上执业经历的律师。设立人对律师事务所的债务承担无限责任。一Article17Thefollowingmaterialsshal
31、lbesubmittedforan第十七条申请设立律师事务applicationforestablishmentofalawfirm:(1)anapplication所,应当提交下列材料:form;lj.(2)thenameandarticlesofassociationofthelawfirm;(一)申请书;(3) alistofthelawyersandtheirrespectivecurriculumvitae,(二)律师事务所的名称、章identitydocumentandlawyerpracticingcertificate;(4) theproofofaddress;and(三)律
32、师的名单、简历、身(5)theproofofassets.份证明、律师执业证书;Thepartnershipagreementshallalsobesubmittedfortheestablishmentofapartnershiplawfirm.(四)住所证明:(五)资产证明。提交合伙协议。第十八条设立律师事务所,应当向设区的市级或者直辖市的区 人民政府司法行政部门提出申请, 受理申请的部门应当自受理之日起 二十日内予以审查,并将审查意见 和全部申请材料报送省、自治区、 直辖市人民政府司法行政部门。 省、自治区、直辖市人民政府司法 行政部门应当自收到报送材料之日 起十日内予以审核,作出是否准
33、予 设立的决定。准予设立的,向申请 人颁发律师事务所执业证书;不准 予设立的,向申请人书面说明理Article 18 An application for establishment of a law firm shall be submitted to the judicial administrative department of the Peoples Government of a municipality which is divided into districts or the Peoples Government of a centrally- administered mu
34、nicipality. The department which accepts an application shall examine the applications within 20 days from the date of acceptance of the application and submit the examination opinion and all application materials to the judicial administrative department of the Peoples Government of a province, an
35、autonomous region or a centrally-administered municipality. The judicial administrative department of the Peoples Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality shall examine the application and decide on approval or non-approval of the application within 10 day
36、s from receipt of the application materials. A law firm practicing certificate shall be issued to the applicant if the application is approved. If the application is not approved, the applicant shall be notified in writing of the reason for non-approval.Io第十九条成立三年以上并具 有二十名以上执业律师的合伙律师 事务所,可以设立分所。设立分
37、所,须经拟设立分所所在地的省、 自治区、直辖市人民政府司法行政 部门审核。申请设立分所的,依照 本法第十八条规定的程序办理。Article19Apartnershiplawfirmwhichhasbeenestablishedforthreeyearsormoreandemploys20ormorepracticinglawyersmayestablishabranch.AnapplicationforestablishmentofabranchshallbeexaminedandapprovedbythejudicialadministrativedepartmentofthePeoples
38、Governmentoftheprovince,autonomousregionorcentrally-administeredmunicipalityatthelocationoftheproposedbranch.AnapplicationforestablishmentofabranchshallbeprocessedpursuanttotheproceduresstipulatedinArticle18.Apartnershiplawfirmshallbearliabilitytothedebtsofitsbranch.合伙律师事务所对其分所的债务承担责任。第二十条国家出资设立的律Ar
39、ticle20AlawfirmestablishedwithfundingfromtheStateshallundertakelawyers*businessesindependentlypursuant师事务所,依法自主开展律师业tothelawandshallbearliabilitytoitsdebtswithallits务,以该律师事务所的全部资产对assets.其债务承担责任。第二十一条律师事务所变更Article21Achangeofnameorperson-in-chargeofalawfirmoranamendmenttothearticlesofassociationorth
40、e名称、负责人、章程、合伙协议partnershipagreementshallbesubmittedtotheoriginal的,应当报原审核部门批准。examinationandapprovalauthoritiesforapproval.Achangeofaddressorpartnerofalawfirmshallbefiledwiththeoriginalexaminationandapprovalauthoritiesforrecordswithin15days律师事务所变更住所、合伙人fromthedateofchange.的,应当自变更之日起十五日内报原审核部门备案。第二十二条
41、律师事务所有下Article22Underanyofthefollowingcircumstances,alawfirmshallbeterminated:(1)wherethelawfirmnolonger列情形之一的,应当终止:satisfiesthestatutorycriteriaforestablishmentofthelawfirmandisstillunabletosatisfysuchcriteriafollowingrectificationwithina(一)不能保持法定设立条stipulatedperiod;件,经限期整改仍不符合条件的;(2)wherethelawfir
42、mpracticingcertificatehasbeenrevokedpursuanttothelaw;(二)律师事务所执业证书被(3)wherethelawfirmhasdecidedondissolution;or依法吊销的;(4)anyothercircumstancesunderwhichthelawfirmshallbe(三)自行决定解散的;terminatedpursuanttotheprovisionsofthelawsandadministrativeregulations.(四)法律、行政法规规定应Wherealawfirmhasbeenterminated,thedepa
43、rtmentwhichissuedthepracticingcertificateshallrevokethelawfirmpracticingcertificate.当终止的其他情形。律师事务所终止的,由颁发执业证书的部门注销该律师事务所的执业证书。第二十三条律师事务所应当Article23Lawfirmsshallestablishproperpracticemanagement,conflictchecks,feesandfinancialmanagement,建立健全执业管理、利益冲突审complaintsinvestigationandhandling,annualexaminati
44、on查、收费与财务管理、投诉查处、andfilemanagementsystemsandsupervisethecompliancebylawyerswithcodeofethicsandpracticedisciplineinthe年度考核、档案管理等制度,对律courseoftheirpractice.师在执业活动中遵守职业道德、执业纪律的情况进行监督。第二十四条律师事务所应当Article24Followingtheannualexamination,alawfirmshallsubmitanannualreportonitsannualpracticeandthe于每年的年度考核后,向
45、设区的市lawyerspracticeexaminationtothejudicialadministrative级或者直辖市的区人民政府司法行departmentoftheMunicipalPeoplesGovernmentofamunicipalitywhichisdividedintodistrictsortheDistrict政部门提交本所的年度执业情况报PeoplesGovernmentofacentrally-administered告和律师执业考核结果。municipality.第二十五条律师承办业务,Article25Alawfirmshallacceptentrustment
46、onaunifiedbasisforitslawyersandenterintoentrustmentcontractswith由律师事务所统一接受委托,与委theclientsinwriting,chargefeesonaunifiedbasispursuant托人签订书面委托合同,按照国家totheprovisionsoftheStateandkeepaccountstruthfully.Lawfirmsandlawyersshallpaytaxespursuanttothe规定统一收取费用并如实入账。law.律师事务所和律师应当依法纳税。第二十六条律师事务所和律Article26Lawf
47、irmsandlawyersshallnotdefameotherlawfirmsorlawyersorsolicitbusinessbyimpropermeanssuchETR-“n*rLL此aspaymentofintroductionfeeetc.帅不得以诋毁其他律帅事务所、律师或者支付介绍费等不正当手段承揽业务。i一,日Article27Lawfirmsshallnotengageinbusinessactivities第二十七条律师事务所不得otherthanlegalservices.从事法律服务以外的经营活动。第四章律师的业务和权利、chaptrIVLaWyersBusinessandRightsandObligations义务结一八攵汴帏nn、Iu由=Article28Lawyersmayundertakethefollowing第一十八条律师可以从事下businesses:(1)ac