《孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗克罗尔的《孟浩然》与大卫辛顿的《孟浩然山水诗歌》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗克罗尔的《孟浩然》与大卫辛顿的《孟浩然山水诗歌》.docx(6页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、孟浩三蠲英译本I:瞅研究一评保罗克罗尔的箍浩与犬E相减J辐温的ZK靛摘要:到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗克罗尔的译著孟浩然与DaVidHintOn的译著孟浩然山水诗歌,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。关键词:保罗克罗尔;大卫辛顿;孟浩然;孟浩然山水诗歌:孟浩然孟浩然(689740)生活在盛唐时期,与李白、杜甫、王维等诗人在唐朝倍受推崇。孟浩然现存诗歌虽有260余首,但在国内却没有译者对其诗歌进行系统翻译,其诗歌的英译只散见于各个不同版本的“唐诗三百首英译集(如
2、许渊冲、陆佩弦、吴钧陶、徐忠杰、郭著章、唐一鹤、龚景浩、王玉书、曾培慈、王大濂10位翻译家所译著的一些唐诗)中,而且数量十分有限(最多15首,最少1首),因此,国内孟浩然诗歌英译研究发展缓慢,研究内容限于对春晓宿建德江的几种英译本对比研究。对孟浩然诗歌英译研究范围非常局限。而国外学者对孟浩然诗歌的英译更为币:视。目前笔者搜集到的国外现存的孟浩然诗歌英译集共2部:美国科罗拉多大学教授保罗克罗尔(PaUIW.Kroll什1981年出版孟浩然(MENGHAO-JAN),和美国译者大卫辛顿(DaVidHinton)在2004年出版的孟浩然山水诗歌(TheMountainPoemsofMengHao-j
3、an)e其他涉及孟浩然诗歌英译的还有StephenOwen,WitterBynnerUieCUi(崔洁)、Zong-qiCai(蔡宗齐)、吉恩伊丽莎白沃特(JeanElizabethWard)、库尔特克莱因(KUrtCIine)等所著的专著。但是,对于孟浩然诗歌英译的研究,国外没有出现相关的文献。由此可见,国内外对孟浩然诗歌翻译的研究尚未起步,在深度和广度上无法与杜甫、李白、王维等诗人的诗歌英译研究相比。本文选用国内目前仅有的两部孟浩然诗歌英译集(译者分别为PaulW.Kroll与DavidHinton)进行对比研究,通过评析翻译标准、翻译方法和译者风格方面的异同,从跨文化交流的视角剂析译本中
4、因文化误读引起的错译、漏译及误译现象,呼吁译者和翻译研究者重视古诗英译中文化所承载的内涵意义,从而使译诗更准确地再现原诗所包含的文化及语用意义。一、保罗克罗尔与孟浩然保罗克罗尔生于1948年,于1976年在美国密歇根大学获得中国文学博士学位,现任美国科罗拉多大学教授。其主要研究领域集中在唐朝时期中国文学、语言、历史及宗教等问题。保罗克罗尔的主要专著除了1981年出版的孟浩然,2002年和2009年乂分别出版了中世纪初期中国文学及文化历史研究(StUdieSinEarIyMedieValehineSeLiieratUreandCUltUralHiStory)和中世纪道教及李白诗歌研究(Studi
5、esinMedievalTaoismandthePoetryofLiPo),并发表50余篇期刊论文。保罗克罗尔对中国文学研究做出了巨大的贡献,他创立并主编唐学报,刊登有关唐代的诗歌和诗歌评论。关于保罗克罗尔出版孟浩然一书的初衷,他在书中的前言中写道:”本书期望能够更完整、更恰当地向读者介绍孟浩然及其诗作,能够提供更详实的资料来评价孟浩然在中国唐朝文学史上的地位(Thepresentvolumehopestointroducetothereaderinmorecompleteandappropriatefashionthispoetandhisworks.andtocontributetoabe
6、tter-informedevaluationofMeng,sstandingintheliterarypantheonofT,angChinaPrefaCe保罗克罗尔认为虽然孟浩然是中国十八世纪前半叶最屯要的诗人之一,其名声显赫,但其诗作的研究却未受到与其名声同等的重视。甚至其诗作在国外并未得到广泛传播。因而有必要对其诗作进行翻译,让广大读者认识这位伟大的诗人,欣赏他的伟大诗作。保罗克罗尔所著孟浩然与一般诗集译本有所不用,他没有采用诗集的方式将译诗全部展现给读者,而是按照孟浩然诗歌的主题排列译诗顺序,先介绍诗人所处地理环境、历史情况及诗人创作诗歌的背景,然后再推出译诗,继而对诗歌进行分析,对
7、诗人的思想进行解读。通过这种方式读者对孟浩然生活的年代及环境有了更详实的了解。因而,该书不仅是一部孟浩然的译诗集,还是一部孟浩然诗歌评论及鉴赏专著。保罗克罗尔按照孟浩然诗歌的主题将全书分为8个部分,分为序曲、襄阳介绍、游历、友谊、远离尘嚣、法的世界(佛教思想)、超然境界、终曲。每一部分按照主题分别介绍诗歌创作的历史时期、背景知识及诗人的思想情感状况。然后将译诗呈现读者,之后会有定篇幅的评价。全书共包括完整的孟浩然译诗79首,读者通过该书可以对孟浩然及孟浩然的诗歌有比较全面的r解。二、大卫辛顿与孟浩然山水诗歌大卫辛顿(DaVidHintOn)是美国著名诗人、翻译家。作为诗人,他在诗歌形式方面进行
8、了大胆的革新。他的诗歌以类似“地图”的形式呈现给读者,以期通过这种方式给予读者更多的地理方面的信息,唤起读者独特的感觉。作为译者,他是20世纪第一位翻译了四部中国哲学精粹:论语孟子庄子和道德经的西方翻译大师。除此之外,他的译著还有王维诗选译(TheSeIeCtedPoemSOfWangWei),李白诗选译(TheselectedPoemsofLiPo),杜甫诗选译(TheSeIeetedPoemSOfTUFU)等10余部。对于翻译目的,大卫辛顿认为中国古典诗歌现在已经成为美国现代诗歌比较重要的一部分,“我翻译中国古代主要诗人诗歌的目的,是为美国当代诗歌创立个新的传统,即诗人们的声音应该是清晰致
9、的,在这J声音内部,每位诗人的独特声音应该是清晰且连贯的(MyintentistotranslatethemajorpoetsofancientChina,andtherebycreateanewtraditionofcontemporaryAmericanpoetry,atraditionwithacoherentvoicewithinwhichthedistinctvoicesofindividualpoetsareclearandCOnSiStem.)这是DavidHinton在2001年美国国家艺术基金会(NatiOnalEndoWmentfOrArtS)网站上“writersCome
10、r里面的译者陈述(translatorsStatement)专栏发表的-一段对中国古诗翻译的目的,详见http:Z/www.arts.gov/features/writers/writersCMS/writer.php?id=01_12004年大卫辛顿出版了孟浩然山水诗歌。与保罗克罗尔的孟浩然不同,大卫辛顿仅仅在该书简介部分对孟浩然的诗歌、信仰、哲学思想及在唐朝诗歌史的地位作用进行了简单的介绍,从正文开始便是孟浩然的53首译诗。这样的安排与其译诗风格一样,无不体现着自然、简单、清晰的特点。大卫辛顿试图通过浩然的诗歌,以其独特的翻译方法,向读者展示中国古典哲学思维及中国诗人眼中独特的世界观一这也
11、是大卫辛顿翻译的主要核心目的。三、译本对比研究()翻译标准一何为“忠实”很多有关诗歌翻译价值的评价,都是基于与原文对比分析的批评方法,这种评价方法往往使译作不幸成为“模仿”和“改编。评价翻译译本的好坏,还应根据译者翻译的目的。不仅如此,还要看译文是否和译者目的相一致(Itistruethatalotoftheliteratureonpoetrytranslationisaboutvaluejudgmentsbasedonthecriticalmethodofmparisonwiththeoriginal,withtheresultthatimitationsandadaptationsfare
12、badly.Evaluationmust,however,alsobebasedonthetranslatorsaims.Atranslationhastobejudgedintermsofitsconsistencywiththeseaimsandnotonsomethingitwasnevermeanttobe.)2175保罗克罗尔在孟浩然前言里说:我的翻译目的,就是在选词、意象及文体风格上尽可能忠实原文,尽管这种忠实会偶尔导致某种程度的非正常英语(MyaimintranslationhasbeentopreserveasfaithfullyasIcantheprecisediction,
13、imagery,andstyleoftheoriginaltexts,evenwhenthismayleadoccasionallytosomewhatuncommonEnglish.)1Jpreface与其相反,大卫辛顿在他的官方个人主页“中国诗歌”部分,介绍了他的翻译目的:大卫辛顿翻译的核心任务是试图翻译一种世界观,一种令中国诗歌意义如此深远的深刻文化直觉(AttheheartofHintonstranslationprojectisanattempttorendertheworldview,thedeepculturalinsightsthatmakeChinesepoetrysoPro
14、fOUnd.http:/IPasstheNightatMyTeachersMountainDwelling,ExpectingLordTingWhoDoesNotArrive.118(Tr.PaulW.Kroll)SpendingtheNightatAbbotYehsMountainHome.Dragon-CascadeMonastery.IAwaitMasterTingWhoNeverArrives.336(Tr.DavidHinton)从诗题的翻译来看,保罗克罗尔的译文在表面上呈现出一种“至高无上”的忠实,这种忠实甚至导致了错译。首先,“业师”指名法名为“业”的僧人,师在此处并不是指老师,
15、而是指的佛教中的师傅或大师。保罗克罗尔将其翻译为“myteacher是明显的错误。而DavidHinton将其译为AbbotYehSabbot意为大寺院男住持,意思上正确,虽无法得知这位业师是否为住持,但读者至少可以从译文中的获知此人是僧人,这与他重视的哲学背景有关,因为他的翻译,目的是翻译孟浩然的“世界观”,而孟浩然是非常信奉佛教的。另者,丁大一词的翻译,PaulW.Kroll译为“LordTing,Lord意思为“阁下,大人,或是勋爵”,按照这样的翻译,LordTing会让人误解为“丁大人”“丁勋爵,读者不知此人是谁,但从Lord一词获得的信息是这位姓丁的人士应该是位中国古典的官斜。其实丁
16、大名丁凤,是开元间乡贡进士,只因其排行老大,作者称其为丁大。DaVidHintOn深刻理解了该词的含义,译为“MasterTingmaste广的意思为主人、大师、硕士等,由于中西文化不同,古代的进士在西方没有对等词,所以,译者选择了用意译的方式,把他译为“丁硕士”,让读者认同丁大的学历。从以上分析可以看出,两位译者的翻译反映了翻译策略上的异同,而翻译策略的选择与翻译目的是密切相关的。PaulW.Kroll的3aithfUItothediction在译文中导致的已经不只是“uncommonEngIiSh”,忠实原文应忠实原文的指称意义而非字面意义,在某种程度上讲,是一种文化误读,误译会影响读者对
17、整首诗歌的理解和诗歌意境的赏析。(二)“译者诗人”与“诗人译者”诗歌的创作与诗歌翻译往往密切相关,很多著名诗人本身就是翻译家。译界认为诗歌的翻译应由诗人承担,因为即便译者不是诗人,当他完成译诗之后,他终会成为诗人。诗歌的翻译需要一种独特的艺术鉴赏力,这种鉴赏力需要译者用诗的语言进行阐释,经过再创造来完成译诗。众所周知,诗歌译者般都是才华横溢,满腹经纶。他们不仅必须具备批评家的素养(并非全部),还必须具备诗人的特质(并非全部),而且还须发挥批评家和诗人通常所不具备的作用Itiswidelyrecognizedthatpoetrytranslatorsarehighlygifted,forthey
18、mustperformsome(butnotall)ofthefunctionsofacritic,some(butnotall)ofthefunctionsofapoet,andsomefunctionsnotnormallyrequiredofcriticorpoet.2175而正是这些“译者诗人(translatorPoet)所必须具备的其他功能解释了许多“诗人译者”(PoettranSlator)UT以成为伟大的诗人,但不一定是伟大的翻译家。因而很多诗人译者会将其风格完全植入译诗之中,使得译诗更像译者所作诗歌,而非原诗作者的诗歌。PaulW.Kroll和DaVidHintOn的译诗在一
19、定程度上体现了“译者诗人”和“诗人译者”的差别。PaulW.Kroll是一位研究中国唐代文学的专家,他翻译孟浩然的诗歌本着忠实原诗作者的选词、意象及写作风格,因而他可以称为“译者诗人工而DaVidHintOrl本身就是一名诗人,他翻译的目的以植入原诗作者的世界观为目的,在译诗中将自己的诗歌风格创作风格加入译诗,对原诗进行了一定的改动,大部分的内容与原诗保持一致,而写作手法却发生了较大的变化。因而DaVidHimon属于前文提到的“诗人译者二以与诸子登映山为例:人事有代谢,往来成古今。江山留胜迹,我辈复登临。水落鱼梁浅,天塞梦泽深。羊公碑字在,读罢泪沾襟。OnClimbingHsienMount
20、aininCompanywithSeveralFriendsHumanaffairsfadeinturn,eachgeneration:Theirgoingsandcomingsformingthepastandthepresent.Butriversandhillsretaintheirsurpassingtraces;Andourgroupnowagainclimbsandlksdown.Thewaterebbs,andFish-weirIsleisleftinshallows:Skyturnscold,andtheMarshofDreamliesdeep.1.ordYangsstonet
21、abletstandsherestill:Wehavereadit.andtearsnowwetourlapels.135(Tr.PaulW.Kroll)ClimbingGrand-ViewMountainwithFriendsOurhumandramasallchangeandloss,abustlewe,vemadeofpastandpresent.Butriversandmountainskeeplong-agosplendoralive,sopeopleclimbuphere,gazeintofallsthinpastFish-TrapIsland,coldheavensdeepinC
22、loud-DreamLake.Themonumenttosagerulealsoremainsandreadingit,wesharetearsoftheages.359(Tr.DavidHinton)从两首译诗来看,首先对于幌山的翻译,PalJlW.Kroll采用了音译的方式HsienMountain,而DaVidHinton则采用意译的方式“Gran&ViewMoUmain”,后者的翻译让读者无法得知诗人具体登的那座山,但是该译却让读者从题目感受到该山风景之壮观美丽CDavidHinton是从诗人的角度去看待翻译,而并未从翻译的角度去对待诗歌翻译。另者,比读两译诗,可以发现PaUlW.Kr
23、oll的译诗非常严格地按照原诗文字的顺序安排译诗,如“人事有代谢,往来成古今”句,其译文为HUmanaffairSfadeintUm,eachgeneration;Theirgoingsandcomingsformingthepastandthepresent.而且意思也非常忠实,humanaffairs对应人事,fadeinturn对应代谢,goingsand8mings”对应往来thepastandthePreSent对应古今。表面看来,译者的翻译非常无味”,语言简单。“一首诗歌往往包含一些信息和叙述,它们是作者对真实世界的反应。译者的核心任务就是将它们在翻译中体现。但是往往诗歌中的这些信
24、息却隐含深刻,并非明朗直白,这需要读者的解读和多方位的阐释”(apoemcarriessomemessageorstatementabouttherealworldortheauthorsreactiontoit,andthisisoftenconsideredthecorewhichanytranslationmustreproduce.However,themessageofapoemisoftenimplicitandnnotativeratherthanexplicitanddenotative,givingrisetodifferentreadingsandmultipleinter
25、pretations.)2173可见译者是特意用与原诗一样平实的语言翻译,目的是忠实原文,尽量让读者去揣测和解读原诗作者的意图,尽量还原原诗作者的语言风格即朴实自然。DaVidHinton则用OUrhumandramasallchangeandloss.abustlewevemadeofpastandpresent“人事”译为humandrama(人间戏剧),而changeandloss”(变化和损失)对应“代谢”,abustle(喧闹)对应“往来”,译语的选词本身就具备强烈的情感色彩,可见译者选用了浪漫主义手法对原诗进行在再创作,而原诗作者的写作风格却是以平淡见深刻,以平实见舆情,语言风格通
26、俗易懂,而情感却真挚动人。可见DaVidHinton的译诗,更像DaVidHimon本人的诗歌,可以说是一种“adaptation”(改编)而非“translation:这样的翻译方法会使译诗的意义比原诗更为狭隘,不能体现孟浩然此句诗的用意,即平淡中见沧桑,语虽淡而味不薄。综上所述,DaVidHimOn在翻译诗歌的时候,发挥更多的是他诗人的作用,因而他是一名“诗人译者”,往往并不能真实地体现原诗的风貌。(三F思与境偕”与韵外之致”对于诗歌的翻译,译界有学者认为是“不可能完成的任务(impOSSibIetask),用以强调诗歌翻译的难度和人们对译诗标准的要求。英国著名诗人、翻译家庞德(EZraP
27、OUnd)认为,一首寓意深刻的诗歌经翻译会成为以下两种结果:一则译诗是译者的表达,实际上是一首新诗诞生:一则译诗象照片,非常精确,但照下的仅仅只是雕像的一面而已(Thetranslationofapoemhavinganydepthendsbybeingoneoftwothings:Eitheritistheexpressionofthetranslator,Virtuallyanewpoem,oritisasitwereaphotograph,asexactaspossible,ofonesideoftheStatUe.)转引自LawrenceVenuti.TranslatorsInvisi
28、bility:AHistoryofTranslationM.上海:上海外语教育出版社,2004:187.对于同一首诗歌,不同译者从诗歌解读、翻译目的、翻译策略选择方面都会有着极大的差异。读者对译诗的评价也因视角不同而良莠不齐。PaulW.Kroll和DaVidHinton在翻译孟浩然诗歌的各个环节都有着较大的差异。前文已经分析了二者翻译目的和标准的差异,因翻译标准的不同,译者所采用的策略也不尽相同。前者由于坚持忠实原文,因而译诗读者可能不能深刻理解原诗的意境和的味,译者在每首译诗后面或前面都有专门的解释和介绍,用以弥补译诗因过于忠实原文而导致的译诗读者解读方面的困难。与其不同的是,后者将其理解
29、融入译诗之中,将原诗作者在原诗中表达的情感巧妙地植入译诗,使译诗本身就具备与原诗类似的意境,无需另加篇幅进一步解释。二者的翻译策略选择上的不同,导致了庞第所言两种结果,即照片和新诗,在中国传统文论中被称为“思与境偕与韵外之致,“思与境偕”和“韵外之致”是司空图诗论思想的两个层面。“思与境偕”指诗人主观上的思想感情与客观上的景物描写和谐交融,意味深刻。韵外之致,味外之旨”指诗歌的意境具备一定的韵味,不仅体悟到独特的诗味,而且让人回味无穷。PauIW.Kroll和DaVidHinton两位译者的译诗很好地体现了司空图诗论中的这两个层次。以孟浩然的夜归鹿门山歌为例:山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。人
30、随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。岩扉松径长寂寥,唯有幽人自来去。ASongonReturningatNighttoDeerGateAsoundingbellfromamountaintemple-daynowisdarkling:AttheheadofFish-weirCrossingaclamorofquarrelsomecrossers.Theothersfollowthesandyshoretowardtherivervillage.Iformypartboardaskiff,goinghometoDeerGate.AsthesplendorofDeerGa
31、tesmoondisclosesmistytrees.SuddenlyIarriveatLordP,ang,splaceofhiddenretreat.Cliffsidedoorandpinetreepath,forlongstillandsilentHerethereisonlyanobscureonewhocomesandgoesonhisown.151(Tr.PaulW.Kroll)ReturningHometoDeer-GateMountainatNightAsdayfadesintodusk,thebellatamountaintemplesounds.Fish-BridgeIsla
32、ndisloudwithpeopleclamoringattheferry,andothersfollowsandyshorestowardtheirrivervillage.ButreturninghometoDeer-Gate.Ipaddlemyownlittleboat.DeerGate,sincandescentmoonlightopeningmistyforests,untilsuddenlyveenteredoldMasterP,angsisolaterealm.Cliffsthegate,pinesthepathitsforeverstillandsilent,justthiso
33、nerecluse,thismysterycomingandgoingofitself.356(Tr.DavidHinton)夜归鹿门山歌主要描写的是诗人夜归鹿门山途中所见所感。通过描写江行与山中的场景,绘制了一副鹿门山清幽寂静的精神,表达了诗人远离尘嚣、遁世无闷的心境。景物描写由动至静,以静映衬出诗人归于隐逸的心志。因而该诗歌表面写静,其实表达诗人种远离喧闹,走向宁静的心境。PaUlW.Kroll的译诗按照原诗作者语言的顺序,亦步亦趋,翻译得精准无误。对于原诗所描绘的景物,译诗也翻译得比较逼真,如“鹿门月照开烟树”一句,mistytree”的运用使人形象的感觉到黑暗下树影如烟,用“theSP
34、Iendor一词把鹿门前的月亮与漆黑的树影形成鲜明的对比,用“disclose”词,将如烟般的树林暴露在月光下。副月光映得山树美的画面油然而生。译诗最后一句很好地表达了诗人预隐逸山间的心境“thereisonlyanobscureonewhocomesandgoesonhisOWnObSCUreone指无名望之人,或是隐,蔽之人,在此处一语双关,与原文“幽人”的内涵意义表达出来。可见PaulW.KroIl的译诗可以称得上“思与境偕”。而DaVidHinton的译文却与之不同.DavidHinton并没有象PaulW.Kroll那样精准无误地按照原诗的语言顺序安排,而是通过对原诗的理解,按照英语
35、表达习惯和思维方式用诗的语言再创作出来。如山寺钟鸣昼已昏”,句,译为Asdayfadesintodusk,thebellatamountaintemplesounds.与DaVidHinton相比,PaulW.Kroll的译文Asoundingbellfromamountaintemple一daynowisdarkling显得比较“uncommon了。鹿门月照开烟树一句,译者用opening-一词,更有韵味地表达了诗人心境豁然开朗,欲归隐遁的心情。因为鹿门月比为诗人,而烟树喻为“隐处二open词使“moonlight拟人化,使人联想到诗人推门而入,终归恬静隐居的生活。因此,OPen较discl
36、ose更能使读者有一种“韵外之致”的体会,领略到诗歌平实语言下的深刻境界。而对“幽人”之翻译,DavidHinton额外选用thismystery”来解释“thisonerecluse,用“mystery唤起读者对诗人在鹿门山生活的神秘联想C因而,DaVidHinton并未直接翻译“幽人”而是用自己的方式再创作了句与原诗不同的新句,不仅吸引译文读者,还把原文所表达的意境悠远地再现出来。可见,DaVidHintOn更像是在作诗,用诗的语言将读者带入一种“韵外之致,味外之旨”的诗的世界。译者在翻译中的角色、功能和作用,应像玻璃窗样,为读者提供个窗口以瞭望窗外的景致。在对比研究PaUlW.Kroll的译著孟浩然与DaVidHimOn的译著孟浩然山水诗歌在翻译标准风格及意境再现三个方面的异同之后,发现翻译目的是影响译者翻译策略选择的重要因素。两位译者不同的翻译目的决定了他们翻译诗歌的不同侧重,译者的身份决定了他们为外国读者呈现出孟浩然诗歌的不同方面。这为孟浩然诗歌英译研究给出新启示,即孟浩然诗歌在海外传播的局限性问题或许在于没有把握孟浩然诗歌意境的真谛。