《考研翻译试讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译试讲.ppt(25页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、考研翻译试讲,翻译部分考查形式,文章字数:400词左右答题时间:30分钟考试要求:在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语,翻译部分评分标准,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。汉语错别字不逐个扣分,全篇错别字累积3个,扣0.5分,没有0.25扣分。,翻译部分难点,文章摘自原版读物或刊物,增加了句子理解的困难。划线部分的理解与翻译对于上下文的依赖较强。试题中一词多义的现象比较普遍,我们要根据句子内容确定词义后再对词义进行引申。,考研翻译能力要求,基础词汇:考纲
2、5500 要求 7000-8000语法句子:简单插入平行非谓尾重 复合代词特殊(虚拟,倒装,省略)文化常识:经济学;心理学;哲学,考研翻译的现状,考研英语是中国大陆组织的最难的英语考试考研翻译是考研英语中最难一部分大多数非英语专业的学生,未接受翻译训练,考查学生对单词的理解和翻译,包括对专有名词、词组和多义词的翻译专有名词:人名、地名:Darwin达尔文 Barack Obama贝拉克奥巴马 专业术语:Big Bang大爆炸理论 land community陆地生物群落词组:be obliged to感恩、感谢 jump to急忙做某事、赶紧做某事 to the effect that大意是说
3、、意思是说多义词:life生活、人生、日子、生机、世面 school学院、流派熟词生意:set数学中的集 wrong受到误解、委屈,三大考点单词的翻译,词序调整:一般情况下遵循原顺序优先的原则,如果按照英语原顺序翻译不通顺,则需要改变汉语译文的翻译顺序词义选择:分析词根、词缀来翻译,eg.multimedia多媒体 determinisim决定论 byproduct副产品 分析词性来翻译 分析上下文来翻译,三大考点一般性翻译技巧,常考查的句型:定语从句、状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列从句、倒装结构、插入语、强调句、否定结构、形式主语、被动结构等等。长句在科技性的文体中
4、的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。,三大考点各种句型的翻译,定 语 从 句,什么是定语从句?,定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。复合句中修饰名词或代词的从句,它起定语的作用。,定语从句的分类,A.限制性定语从句B.非限制性定语从句,定语从句的分类,A.自由式定语从句 指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况B.嵌套式定语从句 指一个句子中定语从句套定
5、语从句的情况C.并列式定语从句 指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。D.一主二仆式定语从句 指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。,前置法 定语从句结构简单,信息负载量不大Eg:Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.,定语从句翻译技巧,2.拆分法如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译时拆分独立
6、成句后置这时常常需要重复先行词或用代词重复非限制性定语从句必须拆分Eg:Then we begin to read novels,which are stories about people like ourselves,who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一样,他们不得
7、不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及熟练技巧才能度过的特殊环境。,例题分析:1990年第66题Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.,17,分清主干:1、这个句子的主干是Behaviorist suggest that th
8、e child will experience development.2、这个句子包含三个定语从句,他们所对应的先行词分别为:先行词child被定语从句who is raised in an environment修饰;先行词environment 被定语从句Where there are many stimuli修饰;先行词stimuli 被定语从句which develop his or her capacity for appropriate responses 修饰。,嵌套定语从句中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若嵌套,择后者拆分”的办法,Behaviorists su
9、ggest that,who is raised in an environment,the child,where there are many stimulation,which develop his or her capacity for appropriate responses,will experience greater intellectual development.,定语从句修饰stimulation,定语从句修饰the child,定语从句修饰environment,主句,宾语从句,行为主义者认为,如果儿童的成长环境里,有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,儿童的智力就会发展到较高的水平,行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。,翻译技巧和方法,定语从句的翻译,把定语从句转化成译文中的前置定语。把定语从句断开,采用重复先行词或使用代词(代替先行词)的办法来进行翻译。(拆分)在翻译中把定语从句换成其它逻辑关系的从句。,准确 大意相同完整 要成句通顺 说人话,翻译步骤:,分析句法结构动词-连词-主句-从句(准确)2.先主后从,调整顺序(通顺)3.猜词成句,中文检查(完整),Thank You!,