【培训课件】英语口译教程.pptx

上传人:夺命阿水 文档编号:342732 上传时间:2023-04-20 格式:PPTX 页数:32 大小:861.16KB
返回 下载 相关 举报
【培训课件】英语口译教程.pptx_第1页
第1页 / 共32页
【培训课件】英语口译教程.pptx_第2页
第2页 / 共32页
【培训课件】英语口译教程.pptx_第3页
第3页 / 共32页
【培训课件】英语口译教程.pptx_第4页
第4页 / 共32页
【培训课件】英语口译教程.pptx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《【培训课件】英语口译教程.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【培训课件】英语口译教程.pptx(32页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、英语口译教程Lecture One:An Overview,Interpretation Course,Course Objectives:Introduces learners to skills and processes required to produce consecutive interpretations.Focuses on developing basic cognitive,semantic,and dual tasking abilities required to interpret rehearsed and/or spontaneous texts.Train l

2、earners to incorporate semantic choice,register,and ethical behavioral decisions and understand how they impact their interpretations.Time allotment:1 semester(36 periods);two periods per week,Unit 0,Types of interpretingA Brief history of conference interpreting as a modern professionWhat Makes A G

3、ood Interpreter?Professional Code of Conduct,Types of Interpreting,Conference Interpreting:Simultaneous/ConsecutiveMost frequently used for large conferences or meetings,simultaneous interpreting requires that the linguist“translate”what the speaker is saying,as they speak.Thus,the interpreter is bo

4、th listening and speaking at the same time.This takes intense concentration;simultaneous interpreters often work in teams,taking breaks every 30 minutes or so.Simultaneous interpreting generally requires equipment such as microphones,headsets,and in some instances booths.,Consecutive Interpreting,Mo

5、st appropriate in a smaller setting,the speaker will speak for a few minutes(a few paragraphs),then pause.The interpreter takes notes and then translates the speakers message during the pause.The key element in consecutive interpreting is note taking:the interpreter must record ideas and then transl

6、ate them back into the words of another language without pause.,Escort InterpretingAnother form of consecutive interpreting is often called escort interpreting.If you are hosting a delegation of visitors from another country,you may want to use the services of an escort interpreter for meeting clien

7、ts at the airport,city tours,and shopping excursions.Escort interpreters generally translate informal conversations.,A Brief history of conference interpreting as a modern profession,The oldest and youngest profession.At the time the course was founded,conference interpreter training was still in it

8、s infancy with the first simultaneous interpretation having been used after World War II at the Nuremburg Trials(English,French,Russian and German).In the interwar years consecutive interpretation alone was provided at International gatherings,such as at meetings of the League of Nations in Geneva w

9、here English and French were used.,The first interpreters were not trained but entered the profession on the strength of their mastery of languages,prodigious memory,and their impressively broad cultural background.Some of the legendary figures of the world of interpreting include Jean HERBERT,Andr

10、KAMINKER and Prince Constantin ANDRONIKOF,who was personal interpreter to Gnral de Gaulle and one of the founders of AIIC,which was established in 1953.With the setting up of international and European organizations(United Nations-1945,Council of Europe-1949,European Community-1957)there was a growi

11、ng need for a much larger number of trained professionals.To meet this continuing challenge,the course has expanded and now encompasses the languages of the European Union including accession countries and the UN family.,Two historical events stimulated the development of the profession.The Paris Pe

12、ace Conference of 1919;The Nuremberg Trials of Nazi war criminals.The symbols of the formal establishment of conference interpretation as a profession:The first interpreting school was set up in 1950 in Geneva,Switzerland;AIIC,the International Association of Conference Interpreters,was founded on N

13、ov.11,1953 with its Secretariat in Geneva.,Interpreting,as an internationally recognized profession,began to take shape only around the turn of the twentieth century.Chronologically,Consecutive Interpreting(CI)antedates Simultaneous Interpreting(SI).The Paris Peace Conference of 1919 was conventiona

14、lly cited as consecutive interpreting official debut.Between the two World Wars,consecutive interpreting had predominant status.,The first attempt to introduce SI was made shortly before the Second World War.SI was first patented as a technique by IBM in 1926,and its first implementation(in whisper

15、form)was at Geneva in a tentative form in 1927 and,on a larger scale,in the former USSR in 1928 for the Sixth Congress of Comintern.However,it was during the Nuremberg trials of the Nazi war criminals,which were conducted in English,French,Russian,and German that real full-scale simultaneous interpr

16、etations was first used.From 1947 onward,simultaneous interpretation had come to stay at the United Nations.,In the years after the Second World War,with the establishment of the United Nations(UN),European Union(EU),Organization of Economic Cooperation and Development(OECD)and many other internatio

17、nal organs,there was a growing need for new interpreters to join the ranks of the first generation of highly skilled but untrained conference interpreters.Several training institutions were founded in Europe.Since then the training institutions for conference interpreter have sprung all over the wor

18、ld.,The earliest establishment of“interpreting officials“in China goes as far back as the Zhou Dynasty(1100-770 BC).According to written records,there was an official post called“寄”,“象”,“译”and“象胥首”,“重译”and“舌人”respectively in the eastern,western,southern and northern part of China.These interpreting

19、officials had,at that time,dual function:interpreting for internal and external purposes.The internal purpose referred to the interpreting activities between the central imperial government and the various ethnic nationalities,while the external purpose was for communication between the central impe

20、rial government and its neighboring states.,The oral form of translation came into being earlier than the written translation,which appeared in ancient China in the Spring and Autumn period(770 476 BC).However,regarding the training of conference interpreters,China is a relatively newcomer;the Peopl

21、es Republic of China did not start until the late 1970s.The first such programme began in Beijing after China was accepted as working language of the UN.,The profession of conference interpreting was formally introduced into China with the establishment of the United Nations Training Programme for I

22、nterpreters and Translators in 1979.Set up as a joint project between the UN and the Chinese government to train professionals for the United Nations,the programme turned out 98 interpreters(out of 217 graduates),many of whom are now working for the UN and other international organisations,some for

23、the Chinese government,and a few as full-time freelances.,In 1994,the UN programme was reconstituted as the Graduate School of Translation and Interpretation of Beijing Foreign Studies University(“Bei Wai“).It continues to offer a two-year course of professional training in conference interpreting a

24、t the MA level,but its graduates(32 in conference interpreting out of 57 to date)are now responsible for securing their own employment.Most become staff interpreters or officers in government ministries and agencies,with a minority taking positions in the private sector;it is still rare for a gradua

25、te to go freelance.,To date,the majority of Chinas professional interpreters have been trained at Bei Wai,but these make up only a fraction of the large number of practitioners,including government officers and corporate personnel who perform interpretation duties.,Now as we are approaching the 21st

26、 century,the globalization of the world economy has become an irreversible trend.Economic activities such as investment,banking,business and trade are increasing rapidly,the transformation of science and technology and the training of personnel continue apace,and international exchanges in politics,

27、foreign affairs and culture are flourishing.All of these would be impossible without the involvement of interpreters and translators.Furthermore,with the implementation of economic reform and its opening up policy,China s demand for qualified interpreters and translators has become all the more urge

28、nt.,Practice Texts,Reading:The Art of InterpretingBerris makes a distinction between translation and interpreting,and she looks at a host of potential problems that can impede intercultural communication.Among the more serious issues is the problem of not having enough interpreters for long sessions

29、.She also discusses the importance of proper preparation,the differences between precise translations and simple paraphrasing,and nonverbal communication and its role in interpretive events.Listening:At the Shoulder of HistoryAn interview of the BBC correspondent with world famous interpreters.Liste

30、n to the recording 2-3 times and you will gain a better understanding of the profession.,The Art of Interpreting,Interpreting,is a physically exhausting and often emotionally draining art.But those who work with interpreters can do a great deal to help maximize the interpreters effectiveness and min

31、imize his or her weaknesses.JAN CAROL BERRIS former Vice President of the National Commission on U.S.China Relations,Jan Carol Berris,Jan Carol Berris has been with the National Committee on United States-China Relations since 1971-first as program associate,then program director,then vice president

32、.She is responsible for directing all program activities of the Committee.Ms.Berris has been actively involved in preparation and operations for the visits to the United States of hundreds of Chinese delegations,including the 1972 Chinese Ping Pong Team,the first PRC group to come to this country.At

33、 the request of the State Department she coordinated Chinese press activities during Premier Deng Xiaopings February 1979 visit to the United States.And she has overseen the visits of hundreds of American delegations to China.She herself has traveled to China about seventy times since 1973,with peop

34、le and groups as diverse as a tennis team and a Supreme Court Justice.,I.What Makes A Good Interpreter?,Bilingualism and biculturalism A good command of both languages and alertness to their constant evolution is the foundation of effective interpreting.A good interpreter is more than a translator o

35、f words,since language skills are only a part of the process of communication.Biculturalism sensitivity to cultural and social differences is often as important as bilingualism.Another important aspect of biculturalism is knowing what makes people laugh in the other culture.Political sensitivity is

36、also an essential aspect of biculturalism.,Bilingualism and biculturalism can be learned though often only by a process of osmosis during long years of study and/or living in another country.But there are other,more innate characteristics that contribute to the making of a good interpreter.A special

37、 kind of personality,or a somewhat schizophrenic one.and aggressive enough to be relaxed of submerging their own egos and take on the personalities of the speakers,Projection Being able to do two(or more)things at one time is important.Listen;Jot down key words to jog their memories;Look up unknown

38、words in a small dictionary(which usually appears magically out of a pocket);Juggling notebook and dictionary,write down the unfamiliar word so if it is repeated later the dictionary will not have to be hauled out again.,And speaking of writing things down,interpreters should always carry notebooks

39、and use them.Obviously interpreters should be matched to specific jobs,II.THE INTERPRETING SITUATION,Preparation Pacing Precision Versus Paraphrase The interpreter should always be given a sense of how precise a translation is expected.Another aspect of this issue is when to translate and when to le

40、ave people alone.Sometimes we encounter interpreters who feel the need for great precision and will take several seconds(which always seem like eons to listeners)to think of the word or phrase carrying the precise nuance of the situation.Another kind of interpreter is the paraphraser or editor who t

41、ends to give the gist of what the speaker is saying,ignoring the details.,Supplying Background InformationSometimes,trying to be helpful and fill in gaps in the audiences understanding,interpreters will add background information not supplied by the speaker.,Length of Speech UnitsInvisibility of Int

42、erpretersInterpreters should confine themselves to facilitating communication,and not(except in unusual situations)add their own personal comments.,Direction of TranslationNumbersTranslating SubstanceQuestionsNonverbal CommunicationHelping with Problems,Qualifications of a good interpreter,Knowledge

43、 of the general subject of the speeches that are to be interpreted.General erudition and intimate familiarity with both cultures.Extensive vocabulary in both languages.Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages.Excellent note-taking technique for consecutive interpreting.At

44、least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting.,Listening,An interview of the BBC correspondent with world famous interpreters.Listen to the following recording 2-3 times and you will gain a better understanding of the profession.,Professional Code of Conduct,Serve the interest of

45、 their organization;Scrupulously observe the secrecy to which they are already bound to their professional code;Maintain the professional standards of their work by keeping abreast of organization activities,of subjects under discussion and of relevant terminology;Prepare for meetings with the help

46、of duly supplied documents and by obtaining additional papers for meetings of exceptional technical or linguistic difficulty;Liaise with free-lance interpreters,when called upon to do so;Act as interpreters outside the organization only with the latters consent and in compliance with the local working conditions of free-lance interpreters who are AIIC members.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号