《汉译英》教案.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:608684 上传时间:2023-09-09 格式:DOCX 页数:86 大小:76.88KB
返回 下载 相关 举报
《汉译英》教案.docx_第1页
第1页 / 共86页
《汉译英》教案.docx_第2页
第2页 / 共86页
《汉译英》教案.docx_第3页
第3页 / 共86页
《汉译英》教案.docx_第4页
第4页 / 共86页
《汉译英》教案.docx_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
资源描述

《《汉译英》教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉译英》教案.docx(86页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、第一章西方翻译史概述1.西方翻译史1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经.旧约,即七十子希腊文本;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德塞。1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了圣经的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的通俗拉丁文本圣经为钦定本,标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从

2、阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部民众的圣经”,开创了现代德语

3、发展的新纪元。在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的希腊罗马名人比较列传(简称名人传),查普曼1598至1616年译的伊利亚特和奥德赛,弗罗里欧1603年所译蒙田的散文集,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年钦定圣经译本的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了英语中最伟大的译著的盛誉,对现代英语的发展产生了深远的影响。15西方翻译史的第五次高潮文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。

4、其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。第二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,者屿过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是

5、少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用。最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(TranslationWorkshop

6、),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称国际译联)以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自1946年英美学者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机器的研制和运用经过近四十年的曲折历程,已日益显示出生命力。它是对几千年来传统的手工翻译的挑战,也是翻译史上一次具有深远意义的革命。目前,西方翻译事业仍处于第六次高潮之中;今后向何处发展,第六次高潮会持续多久,眼下尚难预测。2.1古典译论(公元前三世纪至十七世纪末)西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗。他首次把翻

7、译区分作为解释员(UtinterPreS)和作为演说家(Utorator)的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。所谓作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞罗便奠定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向前发展。2.2 近代译论(十七世纪至二十世纪)德莱顿,英国古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,十七世纪最伟大的翻译家,主要译作有伊尼特等,提出:第一

8、,翻译是艺术;第二,翻译必须考虑读者;第三,译者必须绝对服从原作;第四,翻译分为逐字翻译、意译和拟作。2.3 当代译论(二十世纪至今)尤金奈达,美国著名的语言学家,圣经研究及翻译专家,西方当代翻译研究领域的杰出代表之一。主要作品有:翻译科学探索TowardaScienceOfTransIating,1964翻译理论与实践TheTheoryandPracticeOfTransIation,1969观点:第一,各种语言的表达效能是一致的;第二,翻译要最贴切最自然地再现原文信息;第三,翻译必须以读者为服务的中心对象;第四,语义分析;第五,翻译分为分析、转换、重组与检验四个过程,其中分析是最为关键的一

9、步。第二章词的选择1.根据上下文准确理解原文词义(1)书一本书/申请书/协议书/家书/说明书/成交确认书/情书/国书/议定书/证书/书报亭/书画/书房/书记/书生/参考书目/abook/LetterofApplication/Agreement/aletterfromhome/Directions/SalesConfirmation/aloveletter/credentials/protocol/certificate/news-stand/paintingandcalligraphy/study/secretary/intellectual/bibliography(2)信一封信/取信/失

10、信/信守诺言/信以为真/信不信/信佛/取信于民/信笔/信步/信(达、雅)/善男信女aletter/tofetchmail/tobreakpromise/tokeepone,spromise/toacceptsth.astrue/tobelieveitornot/toprofessBuddhism/towinpeople,sconfidence/towritefreely/tostrollidly/faithfulness/devoutmenandwomen把坏事变成好事/公事/出事/惹事/从事/英雄事迹/事倍功半/卢沟桥事变/平安无事toturnabadthingintoagoodthing/

11、publicaffairs/tohaveanaccident/tomaketrouble/tobeengagedin/heroicdeeds/togethalftheresultswithdoubletheeffort/theLugouqiaoIncident/Alliswell.a.还有些未完成的事要处理。Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.b.我们就这事请教过他。Wehaveconsultedhimaboutthematter.c.有事大家做。Weshouldallsharethework.d.请回去吧,这没你的事了。Pleasegobac

12、k,thereisnothingofyourconcernnow.a.这娃娃头真大。Thebabyhasgotabighead.b.她正在梳头。Shewascombingherhair.c.她的女儿再山头上玩。Herdaughterwasplayingonthetopofthehill.d.一辆小车停在桥西头。Acarwasparkedatthewestendofthebridge.e.我们从头讲起吧。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.f.他把铅笔头扔了。Hehasthrownawaythepencilstub(stump).g.她是我们组的头。She

13、isthehead(chief)ofourgroup.h.他们是一头儿的。Theyareonthesameside.i事情不能只顾头。Wemustn,tpayattentiontoonlyaspectofthematter.j.这还是我第一次来杭州呢。ThisisfirsttimeIhavebeeninHangzhou.k.我们有30头牛。Wehavethirtyheadofcattle.I.他头天上午就来了。Hecameherethepreviousmorning.(1)大大城市/大厦/大会堂/大雨/大雾/大风/大地震/大路/大手术/大哥/大白菜/大病/大科学家/大人物/大款abigcity

14、/alargebuilding/agreathall/heavyrain/thickfog/strongwind/violentearthquake/mainroad/majoroperation/eldestbrother/Chinesecabbage/seriousillness/anoutstandingscientist/animportantperson/millionaire(2)打打钟/打鼓/打仗/打官司/打交道/打毛衣/打井/打灯笼/打起精神/打伞toringthebell/tobeatdrums/tofightabattle/togotolaw/todealwith/tokn

15、itasweater/todigawell/tocarryalantern/toraiseone,Sspirits/toholdupanumbrella3.符合英语惯用法Allnationswantpeace.(2)她要我陪你去。Sheaskedmetogowithyou.(3)他要学法语。HewantstolearnFrench.(4)我们要相信群众。Wemusthavefaithinthemasses.(5)天要黑了。Itisgoingtobedarksoon.(6)要不是他指引,我们就迷路拉。Ifitweren,tforhim,wewouldhavegoneastray.(7)今天要比昨

16、天冷。Itscoldertodaythanyesterday.4.翻译的多样性你的眼睛长哪儿去啦?Haven,tyougoteyes?Areyousoblind?Areyousuchablindman?You,rereallystone-blind!Howblindyouare!Asblindasabat!Whatablindman!Asightlessguy!Whyareyousorash?Howcanyoubesoreckless?Mygoodness!Becareful!Wouldyoupleasebemorecareful?第三章词的增补(amplification)英语重形合(hyp

17、otaxis),汉语重意合(ParataXiS);英语形聚(COnVergent),汉语形散(divergent);英语各语言成分之间的联系大多是通过词语直接显示出来,汉语语言成分之间的联系主要是通过意义或语序见解表现出来。1 .从语法角度增补a.增补主语、宾语书到后应立即付款。(主语)Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.b.增补冠词宿舍外的骚动分散了我的注意力。AdisturbanceoutsidemyC.增补连词或连接性词语我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不舍。Sinceweareclosefriendsforyear

18、s,surelywecannottearawayfromeachother;oncewehavetopartcompany.这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难。Theworkiseasyforanexpert,whereasitisdifficultforaninexperiencedperson.d.增补介词过去二十年中,对于癌的起因的研究在数量上有了很大的增长。Inthepasttwentyyears,therehasbeenagreatincreaseintheamountofresearchbeingdoneonthecauseofcancer.2 .从语义角度增补在背后说

19、我们好话的人才是一个真正的朋友。Heisafriendindeedthatspeakswellofusbehindourback.谁都知道中东战场很艰苦。EveryoneknowsthatlifeontheMiddleEastbattlefieldisratherhard.非典病人必须与健康的人隔离,以免疾病传播。PatientswithSARSmustbeseparatedfromthewelllestthediseaseshouldspreadfrompersontoperson.3从修辞角度增补有些人以为男孩子总是比女孩子聪明。然而,事实并非如此。Somepeoplebelievetha

20、tboysareclevererthangirls.However,thisisnotnecessarilythecase.在任I可情况下,中国都不会首先使用核武器。UndernocircumstancesshouldChinabethefirsttousenuclearweapons.4.从文化交流的角度增补八仙过海,各显神通likethewaytheEightFairiescrossedthesea,eachdisplayinghisowntalent第四章词的省略(OmiSSion)1.从语法角度省略无论是谁,我都没有意见。(虚词)Whoevergoes,Ishallhavenoobje

21、ction.朵朵鲜花开满了花园。(复数)Flowersbloomalloverthegarden.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(句子融合)Italkedtohimwithbrutalfrankness.2.2从语义角度省略a.范畴词(CategOryword)我们都被他那种崇高品质所深深打动。Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.1992年后,一些西方国家失业现象严重。Since1992therehasbeenseriousunemploymentinsomeWesterncountries.b.成语习语(idiom)和四字词组(four-charact

22、erphrase)水深火热流言巧语/自给自足/清规戒律Indeepwaters/finewords/self-sufficient/taboosc.内容空洞的词(emptyword)这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.经济特区的设立给我们的社会带来了极大的繁荣、极大的昌盛。Thesettingofspecialeconomiczoneahsbroughtusaflourishingsociety.3.从修辞角度省略a.汉语句式讲究排比是战士就穿上

23、军装,是学生就戴上红领巾。Aservicemanshouldwearhisuniform,astudenthisscarf.叹世事之浩渺,哀万物之无常。Bemoantheunpredictabilityoftheworld,saffairsb.汉语喜欢重复,英语崇尚简洁学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识更多。Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.在紧要关头,你首先必须弄清楚事情轻重缓急,孰先孰后。Facingacriticalmoment,youshouldmakeclearth

24、eprioritiesfirst.第五章词类转换1 .汉语动词转换1.1 动词转换为名词a.汉语书名及标题中的动词回忆毛泽东/话说短文ReminiscencesofMaoZedong/AChataboutShortEssaysb.对任务的介绍说明他总是喝很多酒。Heisagreatdrinker.他长期以来习惯于在最后一分钟作决定。Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.c.汉语动词连续出现司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。Violationsofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.要

25、维护超级市场的信誉,我们必须特别强调搞好售后服务。Inordertokeepupthereputationofsupermarket,wemustlayspecialstressontheimportanceofofferinggoodfollow-upservice.设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.1.2 动词转换成形容词我完全意识到这项投资要冒风险。mwellawarethatthisisarisk

26、yinvestment.他读书时不加选择。Heisindiscriminateinreading.科学家们深信,所有物质都是不灭的。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.1.3 动词转换成介词或介词短语我们收到十万元的货款后立即将货寄出。Wewillforwardthegoodsonremittanceof100,000yuan.他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。Theykeptgoingforwardcourageouslyinspiteofalldangersanddifficulties.1.4 动词转换成副词今天晚上演什么

27、?What,sontonight?书快出版了。Thatbookwouldbeoutsoon.2 .汉语名词转换2.1 名词转换成动词贵国人民的友好给我留下了很深的印象。Iwasdeeplyimpressedbythehospitalityofyourpeople.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。Ourcooperationisbasedonmutualrespect,equalityandmutualinterests.2.2 名词转换成形容词他们尽了最大努力帮助病号和伤员。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.3 .汉语形容词转换3.1 形

28、容词转换成名词独立思考对学习是绝对必要的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.事实证明他的报告是客观准确的。Thefacthasprovedobjectivityandexactnessofhisreport.3.2 形容词转换成动词这个消息让我们有点沮丧。Thenewsdepressedusalittle.3.3 形容词转换成介词短语房间里一片混乱。/他十分尴尬。Theroomisingreatmess.Hewasingreatembarrassment4 .汉语副词转换4.1 副词转换成名词他兴奋地接受了她的邀请。Heaccept

29、edherinvitationwithexcitement.我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.4.2 副词转换成形容词你能确切地把这句话翻译出来吗?Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?我们仔细地研究了这个项目的可行性。Wehavemadeacarefulstudyofthefeasibilityoftheproject5 .汉语其他词类转换6 .1介词结构转换成副词美国试图在经济

30、和政治上孤立古巴。TheUSssoughttoisolateCubabotheconomicallyandpolitically.就地理分布而言,英语肯定分布更广泛。Englishiscertainlymorewidespreadgeographically.7 .2介词结构转换成形容词词组改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和从国际上的良好反映得到最好的证明。Theimportanceofourreformandopen-uppolicycanbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentandinternationalfavorablerespon

31、se.第六章语序的变换1 .定语位置调整1.1 单词定语的位置沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.a.some,any,no,every等构成的复合代词时,定语需后置几乎所有重要的问题都在会议上讨论过了。Almosteverythingimportanthasbeencoveredinthemeeting.b.某些以-ible或-able结尾的形容词作定语,尤其与every,theonly或形容词最高级连用来修饰名词时,常后置这是现在能找到的最早的版本。Thisistheearliesteditionobta

32、inable.c.通常作表语用的形容词在作定语时,习惯后置那是今天该付的帐单。Thatisabillduetoday.d.某些分词作定语时常后置有关当局/涉及的利益theauthoritiesconcerned/theinterestinvolvede.某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置海外市场/唯一的出路Marketabroad/theonlywayoutf.有些固定词组,其形容词修饰语放在名词之后总额/总领事馆/当然继承人/善良而正直的人sumtotal/consulategeneral/heirapparent/amangoodandtrue1.2 短语定语的位置他亲眼目睹了美国

33、战后第一次后果严重的波及各个领域的经济危机。Hewitnessedthefirstpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencesprevailedinvariousfieldsintheU.S.1 3定语从句的位置我们多年聚居的老屋,已经卖给别姓了。Theoldhouseourclanhadlivedinforsomanyyearshadalreadybeensold.2 .状语位置调整3 1副词状语的位置我差点儿把整个事儿都忘了。Ialmostforgetaboutthewholething.他从来就不是一个会说话的人。Heneverwasagoods

34、peaker.一切进行得很顺利。Everythinggoesonsmoothly.1.2 一系列表示时间、地点、方式的状语的位置中国于2003年10月成功地发射了第一艘载人航天飞船。ChinasuccessfullylauncheditsfirstmannedspaceshipinOctober2003.我们上星期天在他家饱餐了一顿。WeatetoourheartScontentathishomelastSunday.1.3 状语前置史密斯先生多次在紧急时刻助我一臂之力。ManyatimehasMr.Smithgivenmeahandinemergency.落潮在向后退,退入海中。Backto

35、itsdepthswenttheebbingtide.3 .调整并列成分位置转战南北/血肉相连/水火不容fightnorthandsouth/ascloseasfleshandblood/asincompatibleasfireandwater不论晴天下雨,我们明天非去不可。Rainorshine,we,Ilhavetogotomorrow.4 .调整句子成分位置以表示强调我们决不应当盲从。Onnoaccountshouldwefollowblindly.他激动不已,不禁流下了热泪。Tosuchanextentwasheexcitedthathecouldnotholdbackhistears

36、.种瓜得瓜,种豆得豆。Asmensow,sowilltheyreap.生不带来,死不带去,倒也公平。Itsquitefairthatwebringnothingwithuswhenwe,rebornandtakenothingwithuswhenwedie.我原计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。ItwasagreatdisappointmenttomethatIhadintendedtopayavisittoAmericainFebruarybutthenIhadtopostponeit.第七章语态的变换1 .英译汉语被动句结构被动句&意义被动句1.1 汉语被动句译为英语

37、主动句a.为了符合英语的表达习惯玛丽被雨淋感冒了。Marycaughtcoldbecauseoftherain.b.受上下文和语境的支配他们将冲决一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。(毛泽东选集第一卷)Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperials,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheir

38、graves.1.2 汉语被动句译为英语被动句a.以“受、挨、遭、让、蒙受、遭受等为谓语动词的句子事实可以通过报纸的渠道让大家知道。Thefactscanbemadeknownthroughthemediumofthepress.因为违章开车,他遭永远吊销了驾驶执照。Hisdrivinglicensehasbeenrevokedonceandforallbecauseofhisviolationoftrafficregulations.b.汉语中一些特殊的词组(加以、得到等)可以用来表示被动意义以上这些都应在今后的工作中加以改进。Alltheaboveaspectsshouldbeimprov

39、edinthefuture.震后,灾区人民得到了全国人民的帮助与援助。Aftertheearthquake,thepeopletherewereofferedsomeaidandhelpbythepeoplealloverthecountry.c.如果句子中出现为所、是的时,则是有标志的汉语被动句整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。Thewholeareaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniqueclimate.这个程序是我们自己设计的。Theprogrammewasdesignedbyourselves.2 .英译

40、汉语主动句2.1 汉语主动句译成英语主动句我们边饮酒边讨论。Wediscussedthematteroverabottleofwine.休息后,会议重新开始。Afterarest,themeetingresumed.2.2 汉语主动句译成英语被动句a.保留原文中的主语,强调被动者大米主要产于南方。RiceischieflygrownintheSouth.晚上九点以后,长途电话费可以减少50%After9p.m.,long-distancetelephoneratewillbecutbyhalf.b.突出原文的宾语,将宾语置于主语的位置,动词用被动语态政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。Dep

41、artmentsinchargeofindustryandcommerceareauthorizedbythegovernmenttobanspeculationandprofiteering.c.无具体施动者的汉语无主句没有爱心,就无法了解人生。1.ifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。ItwouldbeappreciatedifsamplesandbrochurecouldbesoonforwardedtoUS.据了解,该地区有丰富的自然资源。Itisknownthatthereareplentyofnatura

42、lresourcesinthatareas.d.汉语中概括、泛指性的词充当主语时长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最主要的。Ithaslongbeenknownthatthereisafirstrelationshipbetweenheartandliver.e.是语气委婉,措辞礼貌请你为大家表演一个节目。Youarerequestedtogiveaperformance.今天下午有一场英语讲座,全体研究生请务必参加。TherewillbeanEnglishlecturethisafternoon.Allthegraduatesareexpectedtoattend.第八章正说与反说(教材实

43、例)注意之处1 .部分否定:all/both/everything/everybody+benot等闪光的未必都是黄金。Allisnotgoldthatglitters.并非人人生来富有。Allmenarenotbornrich.2 .双重否定:cannotbut,notwithout,no.,no,n。but等无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.没有不犯错误的人。Thereisnomanbuterrs.新的世界大战并非不可避免。Anewworldwarisnotavoidable.3 .英语中有些固定结构虽然字面上有否定词语,但表达强意的肯定意义,可用来翻译汉语中

44、的一些强意肯定句。做试验时我们越小心越好。Wecannotbetoocarefulindoingexperiments.科学研究的重要性无论怎样估计都不过分。Theimportanceofscientificresearchcannotbeovervalued.4交通标志和公共告示中英文表达多为相反行人止步/禁止停车/勿靠近车门/游人止步/NoTrespassing/NoParking/Keepclearofdoor/Noadmittancefortourists.(火车站台上)不准跨越红线。Standbehindthereadline.(收交通费处)不设找补。Exactfair/paymen

45、t.(旅游景点)山石松动,不得往前。Unstablecliff,stayback.(里陞动物园)不准下车。Stayinyourvehicle.手勿伸出窗外Keeparmin.第九章无主句的译法汉语中只有谓语没有或缺少主语的句子称为无主句。无主句并不是通常所说的省略了主语的句子,而是在汉语中就习惯这样,是汉语的一种特有句型。它的句子到底是什么,往往很难断定。但是这种句子并不影响句子意思的完整性。英语注重主语而汉语注重主题。英语句子中主语的句法功能很强,主语是整个句子中的关键部分;汉语句子往往有谓语无主语,或主语模糊,即主语的句法功能相对较弱。因此,汉语的无主句在英译过程中,通常需要增补主语或改变

46、句型。1.译成英语祈使句不要干涉我国的内部事务。Don,tinterferewiththeinternalaffairsofourcountry.忘掉这一切,朝前看;你不可能使时光倒流。Forgetallaboutitandlookforward;youcannotturntheclockback.2动宾结构的无主句译成英语的被动句应该帮助学生对人生采取积极的态度。Pupilsshouldbehelpedtoadoptapositiveattitudetolife.在山坡上可以清晰地看到失事飞机的残骸。Thewreckoftheplanecouldbeclearlyseenonthehills

47、ide.3.译成英语的存在句到处找不到一个躲雨的地方。Therewasnoshelteranywherefromtherain.有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。Thereareindicationsthatnumerousfactoriesarefacedwithaverydifficultsituation.4译成英语的倒装句大门两边站着一对威严的石狮。Oneithersideofthegatestandsastonelioninitsmight.随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎。Followingtheroar;outrushedatigerfromamongthebushe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号