《企业章程中英翻译数据库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《企业章程中英翻译数据库.docx(23页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、企业章程中英翻译数据库1.合营公司所有和现金收入、支出数量;(l)allamountofincomeandpaymentandpaymentincashofthejointventurecompany;1.5 本公司章程中提到的股票投票权应解释为股票持有人的投票权,但是投票权是指被分配到应该计算的股票上的投票权,而不是指实际参加投票的成员数。1.5AreferenceintheseArticlestovotinginrelationtosharesshallbeconstruedasareferencetovotingbymembersholdingthesharesexceptthatiti
2、sthevotesallocatedtothesharesthatshallbecountedandnotthenumberofmemberswhoactuallyvoted.1.6 除非另外有相反规定,本公司章程中提到货币,指美国通用的货币。1.6AreferencetomoneyintheseArticlesisareferencetothecurrencyoftheUnitedStatesofAmerica,unlessotherwisestated.2,合营公司的劳动合同和重要的规章制度;2)approving.thelaborcontractsandotherimportantreg
3、ulationsofthejointventurecompany;2.2任何获得记名股票证书的成员,对因拥有该证书、任何人错误、欺诈使用或陈述造成的损失或负债,应向公司、公司董事和官员进行补偿,使其不受损害。如果记名股票证书磨损或丢失,在提交磨损的证书或以满意的方式证明其丢失后,经支付董事决议可能会要求的补偿后,可以重新更新该证书。2.2AnymemberreceivingasharecertificateforregisteredsharesshallindemnifyandholdtheCompanyanditsdirectorsandofficersharmlessfromanyloss
4、orliabilitywhichitortheymayincurbyreasonofanywrongfulorfraudulentuseorrepresentationmadebyanypersonbyvirtueofthepossessionthereof.Ifasharecertificateforregisteredsharesiswornoutorlostitmayberenewedonproductionofthewornoutcertificateoronsatisfactoryproofofitslosstogetherwithsuchindemnityasmayberequir
5、edbyaresolutionofdirectors.公司组织大纲和公司章程的修改AMENDMENTOFMEMORANDUMANDARTICLESOFASSOCIATION如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。Anapplicationfortheextensionofthedurationproposedbyonepartyandunanimouslyapprovedbytheboardofdirectors,shallbesubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthority6mon
6、thspriortotheexpirydateofthejointventure.附件:ANNEX第十四条合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。Articlel4Withinthetermofthejointventure,thejointventurecompanyshallnotreduceitsregisteredcapital.第一条根据中华人民共和国中外合资企业法,和中国X公司(以下简称甲方)与X国XXX公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。Article1InaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonjointVentu
7、reUsingChineseandForeignInvestmentandthecontractsignedonin,china,by,Co.(hereinafterreferredtoasPartyA),andCo.,Ltd.(hereinafarreferredtoasPartyA),tosetupajointventure,LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventurecompany),theArticlesofAssociationherebyisformulated.第十条合营公司的投资总额为美元Article1
8、0ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisV.S.Dollars.第十二条甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。Article12TheamountoftheinvestmentinArticle10shallbepaidbyPartyAandPartyBaccordingtothetimelimitstipulatedinthecontract.第十三条甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。Article13Afterth
9、epaymentofinvestmentbythepartiestothejointventure,aChineseregisteredaccountantinvitedbythejointventurecompanyshallverifyitandprovideacertificateforcontributedinvestment.Thereafterthejointventurecompanyshallissueaninvestmentcertificatetoconfirmthedateandamountofthecontribution.第十五条合营公司注册资本的增加、转让,应由董事
10、会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。Article15Anyincrease,assignmentoftheregisteredcapitalofthejointventurecompanyshallbeapprovedbytheboardofdirectorsandsubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangesshallbedealtwithattheoriginalregistrationandadministr
11、ationoffice.第十六条合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。Article16Thejointventurecompanyshallestablishtheboardofdirectorswhichisthehighestauthorityofthejointventurecompany.第十七条董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:Article17Theboardofdirectorsshalldecideallmajorissuesconcerningthejointventurecompanyforthefollowingiss
12、ues,unanimousapprovalshallberequired:第十八条董事会由X名董事组成,其中甲方委派X名,乙方委派X名。董事任期X年,可以连任。Article18Theboardofdirectorsshallconsistofdirectors,ofwhichdirectorsshallbeappointedbyPartyA,byPartyB.Thetermofofficeforthedirectorsisfouryearsandmayberenewed.第十九条董事会会议每年至少召开一次。经X名以上(含X名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在举行。A
13、rticle19Theboardofdirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.Thechairmanmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebymorethan(including)directors.Theboardmeetingwillbeheldinprinciplein.第二条合营公司中文名称为:XX有限公司Article2ThenamesofthejointventurecompanyshallbeLimitedLiabilityCompany.第二十条董事长应在董事会开会前三十
14、天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。Article20Thechairmanshallgiveeachdirectorawrittennoticethirty(30)daysbeforethedateoftheboardmeeting.Thenoticeshallcovertheagenda,timeandplaceofthe.第二十一条出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。Article22Theboardmeetingrequiresaquorumo
15、foverthreequarterofthetotalnumberofdirectors.Whenthequorumislessthanthreequarter,thedecisionsadoptedbytheboardmeetingareinvalid.Detailedwrittenrecordsshallbemadeforeachboardmeetingandsignedbyalltheattendeddirectorsorbytheattendedproxy.TherecordshallbemadeinChineseandinEnglish,andshallbefiledwiththec
16、ompany.第二十二条合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。Article22Thejointventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.第二十三条合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。Article23Thesystemofjobresponsibilityofthegeneralmanagerundertheboardofdirectorsisadoptedbythejointventurecompany.第二十四条副董事长、董事经董事会
17、委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。Article24Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairman,vicechairmanofdirectorsoftheboardmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerandgeneralmanagerassistantofthejointventurecompany.第二十五条总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竞争的其他经济组织。Article25Thegeneralmanagerordeputygene
18、ralmanagersshallnotholdpositionsconcurrentlyasgeneralmanagerordeputygeneralmanagerofothereconomicorganizationsoncommercialcompetitionwiththeirownjointventurecompanywithouttheapprovaloftheboardofdirectors.第二十六条总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。Article26Thegeneralmanager,deputygeneralmanagersandoth
19、ersenioradministrativepersonnelwhoaskforresignationshallsubmittheirwrittenreportstotheboardofdirectorsinadvance.第二十七条合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的中华人民共和国外商投资企业会计制度规定办理。Article27ThefinanceandaccountingofthejointventurecompanyshallbehandledinaccordancewiththeStipulationsoftheFinanceandAccountingSystemofthe
20、JointVentureUsingChineseandForeignInvestmentnnwhichformulatedbytheMinistryofFinanceofthePeoplesRepublicofChina.第二十八条合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三T-*日止为一个会计年度。一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。Article28ThefiscalyearofthejointventurecompanyshallbecalendaryearfromJanuary1toDecember31.Allvouchers,receipts,accounting
21、statementsandreports,accountingbooksshallbewritteninChineseandEnglish.第二十九条合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。Article29ThejointventurecompanyadoptsRenminbi(RMB)asitsaccountskeepingunit.第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:Article3Thenamesandlegaladdressesofeachpartiesareasfollows:第三十条合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币帐户,Article30Thejointve
22、nturecompanyshallopenaccountsinRMBandforeigncurrencywiththeBandofChinaorotherbankswhichagreedbytheBankofChina.第三十二条合营公司的财务会计帐册应记载如下内容:Article32Theaccountingbooksofthejointventurecompanyshallincludethefollowingcontents:第三十三条合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。Article33Inthe
23、firstthreemonthsofeachfiscalyear,themanagershallpreparetheprofitsyearsbalancesheet,profitandlossstatementandproposalregardingthedisposalofprofitswhichshouldbeexaminedandsignedbytheauditor,thensubmitthemtotheboardofdirectors.第三十四条合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。查阅时,合营公司应提供方便。Article34Partiesofthejointventureco
24、mpanyhavetherighttoinviteanauditortoundertakeannualfinancialcheckandexaminationathisownexpense.Thejointventurecompanyshallprovideconvenienceforthecheckingandexamination.第三十五条合营公司按照中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。Article35Thedepreciationperiodforthefixedassetsofthejointventurecompan
25、yshallbedecidedbytheboardofdirectorsinaccordancewiththeTheIncomeTaxLawofthePeoplesRepublicofChinaforForeignInvestmentEnterprisesandForeignEnterprises第三十六条合营公司的一切外汇事宜,按照中华人民共和国外汇管理暂行条例和有关规定办理。Article36AllmattersconcerningforeignexchangeshallbehandledinaccordancewiththennProvisionaIRegulationsforExcha
26、ngeControlofthePeoplesRepublicofChinaandotherpertainingregulations.第三十七条合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。Article37Thejointventurecompanyshallallocatereservefunds,expansionfundsandbonuseswelfarefundsforstaffandworkersafterpaymentoftaxes.Theproportionofallocationshallb
27、edecidedbytheboardofdirectors.第三十八条合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。Article38Afterpayingthetaxesinaccordancewithlawanddrawingthevariousfunds,theprofitsinnetwillbedistributedaccordingtotheproportionofeachpartysinvestmentintheregisteredcapital.第三十九条合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的禾U润
28、额。Article39Thejointventurecompanyshalldistributeitsprofitsonceayear.Theprofitdistributionplanandamountofprofitdistributedtoeachpartyshallbepublishedwithinthefirstthreemonthsfollowingeachfiscalyear.第三十一条合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。Article31Theaccountingofthejointventurecompanyshalladopttheinternationall
29、yusedaccrualbasisanddebitandcreditaccountingsystemintheirwork.第四条合营公司的组织形式为有限责任公司。Article4Theorganizationformofjointventurecompanyisalimitedliabilitycompany.第四十一条合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定及其实施办法和XX省(市)的有关规定办理Article41Theemployment,recruitment,dismissalandresi
30、gnationofthestaffandworkersofthejointventurecompanyandtheirsalary,welfare,laborinsurance,laborprotection,labordisciplineandothermattersshallbehandledaccordingtotheRegulationsofthePeoplesRe-publicofChinaonLaborManagementinJointVenturesUsingChineseandForeignInvestmentanditsimplementationrules,andrelev
31、antregulationsissuedbyprovince(City).第四十二条合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。Article42Thejointventurecompanyhastherighttotakedisciplinaryactions,suchaswarning,demeritrecordingandsalaryreducingagainstthosestaffandworkerswhoviolatetherulesandregulationsofthejointventure
32、companyandlabordisciplines.Thosewithseriouscasesmaybedismissed.Dischargingofworkersshallbefiledwiththelocallaborandpersonneldepartment.第四十三条中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。Article43Thesalarytreatmentofthestaffandworke
33、rsshallbesetbytheboardofdirectorsac-cordingtothespecificsituationof,andthejointventurecompany,withreferencetotheregulationsissuedbytheBureauofLaborof,andshallbespecifiedindetailinthelaborcontract.ThesalaryofthestaffandworkersshallbeincreasedCorrespondentlywiththedevelopmentofproductionandtheprogress
34、oftheworkersabilityandtechnology.Thepensionsofthestaffandworkerswhoretiredfromthejointventurecompanyshallbepaidac-cordingtothespecificregulationsissuedbytheBureauofLaborof.第四十四条合营公司根据中华人民共和国和XX省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。Article44Themattersconcerningthewelfarefunds,bonuses,laborprotectionandlab
35、orinsurance,etc,shallbestipulatedrespectivelyinvariousrulesbythejointventurecompanyinac-cordancewithrelevantregulationsofthePeoplesRepublicofChinaand,toensurethatthestaffandworkersgoinforproductionandworkundernormalcondition.第四十五条合营公司职工有权按照中华人民共和国工会法的规定,建立工会组织,开展工会活动。Article45Thestaffandworkersofjoi
36、ntventurecompanyhavetherighttoestablishtradeunionorganizationandcarryoutactivitiesinaccordancewiththestipulationoftheTradeUnionLawofthepeoplesRepublicofChina,.第四十六条合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。Article46Thetradeun
37、ioninthejointventurecompanyistherepresentativeoftheinterestsofthestaffandworkers.Thetasksofthetradeunionare:toprotectthedemocraticrightsandma-terialinterestsofthestaffandworkerspursuanttothelaw;toassistthejointventurecompanytoarrangeandmakerationaluseofwelfarefundsandbonuses;toorganizepolitical,prof
38、essional,scientificandtechnicalstudies,tocarryoutliterary,artandsportsactivities;andtoeducatestaffandworkerstoobservelabordisciplineandstrivetofulfilltheeconomictasksofthejointventurecompany.第四十七条合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。Article47Thepersonsinchargeofthetradeunionofthejoi
39、ntventurecompanyhastherighttoattendasnonvotingmembersandtoreporttheopinionsanddemandsofstaffandworkerstomeetingsoftheboardofdirectorsheldtodiscussissuessuchasdevelopmentplans,productionandmanagingactivitiesofthejointventurecompany.第四十八条合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。Article48Thetradeunionshalltakepartinth
40、emediationofdisputesarisingbetweenthestaffandworkersandthejointventurecompany.第四十九条合营公司每月按合营公司职工实际工资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会按照中华全国总工会制定的工会经费管理办法使用工会经费。Article49Thejointventurecompanyshallallotanamountofmoneytotally2%ofallthesalariesofthestaffandworkersofthejointventurecompanyastradeunionsfundswhichshall
41、beusedbythetradeunioninaccordancewiththeManagerialRulesfortheTradeUnionFundsformulatedbytheAllChinaFederationofTradeUnion.第五条合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。Article5ThejointventurecompanyhasthestatusofalegalpersonandissubjecttothejurisdictionandprotectionofChineselawsconcerned.Allactivi
42、tiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeoplesRepublicofChina.第五十条合营期限为年。自营业执照签发之日起计算。Article50Thedurationofthejointventurecompanyisyears.Theestablishmentofthejointventurecompanyshallstartfromthedateonwhichthebusinesslicenseofthejointventureco
43、mpanyisissued.第五十一条甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。Article51Withtheagreementbetweenbothpartiesontheterminationwhichshouldbepursuingthebestbenefitsfortheparties,thejointventurewillbeterminated.Inthiscase,thedecisionfortheterminationshallbemadebytheboardmeeting90daysbeforeth
44、edateofterminationofthejointventure,andbesubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthority.第五十三条合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。Article53Upontheexpirationofthedurationorterminationofthejointventurecompany,theboardofdirectorsshallworkoutproceduresandprinciplesfortheliquidati
45、on,nominatecandidatesfortheliquidationcommitteeforliquidatingtheassetsofthejointventurecompany.第五十四条清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。Article54Thetaskoftheliquidationcommitteeare:toconductthroughcheckofthepropertyofthejointventurecompany,itsclaimsandindebtedness;toworkoutth
46、estatementofassetsandliabilitiesandlistofproperty;toformulatealiquidationplan.Alltheseshallbecarriedoutupontheapprovaloftheboardofdirectors.第五十五条清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。Article55Theremainingpropertyaftertheclearanceofdebtsofthejointventurecompanyshallbecarriedoutupontheapproval
47、oftheboardofdirectors.第五十六条清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。Article56Oncompletionoftheliquidation,thejointventurecompanyshallsubmitaliquidationreporttotheoriginalexaminingandapprovingauthority,gothroughtheformalitiesfornullifyingitsregistrationintheoriginalregistrationofficeandhand
48、initsbusinesslicense,atthesametime,makeanannouncementtothepublic.第五十七条合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。Article57Afterwindingupofthejointventurecompany,itsaccountingbooksshallbeleftinthecareofPartyA.第五十八条合营公司董事会制定的规章制度有:Article58Followingaretherulesandregulationsformulatedbytheboardofdirectorsofthejointventurecom
49、pany:第五十九条本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。Article59Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbytherelevantlawsofthePeoplesRepublicofchina.第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据