《中英文国际货物销售合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文国际货物销售合同.docx(24页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中英文国际货物销售合同InternationaISaIeContractofManufacturedGood第一部分特别条款PartISPECIFICCONDITIONS该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。TheseSpecificConditionsdoesnotpreventthepartiesfromagreeingothertermsorfurtherdetaiIsinboxI_16orinoneormoreannexes.卖方:买方:SELLER:BUYER:地址(Address ) : 电话(TeI) : 传真(Fax) : 电邮(E-mai I ) :地址(Address
2、):电话(TeI) : 传真(Fax) : 电由(E-ma i I ):联 系 人:CONTACT PERSON: 地址(Address) : 电,舌(TeI) : 传真(Fax) :电由 (E-mai I) : 联系人:CONTACTPERSON:地址(AddreSS):电话(Tel):传真(Fax):电由(E-maiI):本销售合同由第一部分的特别条款(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,并受该两部分的约束。ThepresentcontractofsalewiIIbegovernedbytheseSpecificConditions(totheextentthatthere
3、levantboxeshavebeencompIeted)andbytheGeneraIConditionsofSaIewhichconstitutepartIIofthisdocument.1-1销售的货物-1Goodssold货物的品名及规格descriptionofthegoods若空白处不够填写,可使用附件。anannexmaybeusedIfthereisinsufficientspace.I-2合同价款(第4条)I-2CONTRACTPRICE(ART.4)货币:Currency:用数字表述的金额:用文字表述的金额:amountinnumbers:amountinIetters:I
4、-3交货贸易术语I-3DELIVERYTERMS推荐的贸易术语(依照2000年国际贸易术语解释通则)Recommendedterms(accordingtoIncoterms2000):EXW工厂交货(EXWorks)指定地点(namedpIace):FCA货交承运人(FreeCarrier)指定地点(namedpIace):CPT运费付至(CarriagePaidTo)指定目的地(namedplaceofdestination):CIP运费、保险费付至指定目的地:(CarriageandInsurancePaidTo)namedpIaceofdestination:DAF边境交货(Deliv
5、eredAtFrOntier)指定地点(namedpIace):DDU未完税交货指定目的地:(DeIiveredDutyUnpaid)namedpIaceofdestination:DDP完税后交货指定目的地:(DeIiveredDutyPaid)namedpIaceofdestination:其它贸易术语(依照2000年国际贸易术语解释通则)Otherterms(accordingtoIncoterms2000)FAS船边交货指定装运港:(FreeAlongsideShip)namedportofshipment:FOB船上交货指定装运港:(FreeOnBoard)namedportofsh
6、ipment:CFR成本加运费指定目的港:(CostandFreight)namedportofdestination:ClF成本、运费加保险费指定目的港:(CostInsuranceandFreight)namedportofdestination:DES目的港船上交货指定目的港:(DeliveredExShip)namedportofdestination:DEQ目的港码头交货指定目的港:(DeliveredExQuay)namedportofdestination:其它交货贸易术语:OtherdeIiveryterms:承运人(当需要时)CARRIER(whereapplicable)地
7、址(Address):电话(TeI):传真(Fax):电由卜(E-maiI):联系人:CONTACTPERSON:地址(Address):电话(TeI):传真(Fax):电由口(E-maiI):1-4交货时间1-4TIMEOFDELIVERY(在此处注明卖方依照相应的贸易术语中第A4款的规定必须履行交付货物义务的日期或期限)Indicateherethedateorperiod(e.g.weekormonth)atwhichorwithinwhichtheSelIermustperformhisdeIiveryobIigationsaccordingtocIauseA.4oftherespec
8、tiveIncoterm.1-5买方对货物的检验(第3条)1-5INSPECTIONOFTHEGOODSBYBUYER(ART.3)装运之前(BefOreshipment)夭(date)检验地(PlaCeofinspection):其它(Other):1-6货物所有权的保留(第7条)I-6retentionoftitle(ART.7)是(YES)否(NO)1-7付款条件(第5条)1-7PAYMENTCONDITIONS(ART.5)往来帐户付款(第5.1条)Paymentonopenaccount(art.5.1)付款时间(如与第5.1条的规定不同)Timeforpayment(ifdiffe
9、rentfromart.5.1):开出发票之日起天。其它:daysfromdateofinvoice.Other:开立需要即期担保或备用信用证保证的帐户(第5.5条)_OpenaccountbackedbydemandguaranteeorstandbyIetterofcredit(art.5.5)预先付款(第5.2条)Paymentinadvance(art.5.2)日期(如与第5.2条规定不同):总价款合同价款的%Date(ifdifferentfromart.5.2):TotaIprice%oftheprice跟单托收(第5.5条)_DocumentaryCoIIection(art.5
10、.5)付款交单(DPDocumentsagainstpayment)承兑交单(DADocumentsagainstacceptance)不可撤销的跟单信用证(第5.3条)IrrevocabIedocumentarycredit(art.5.3)保兑(Confi rmed)非保兑(Unconfirmed)发出地(如适用时)(PIaceofissue(ifapplicable)J:保兑地(如适用时)CPIaceofconfirmation(ifapplicable):款项的取得(CreClitavaiIable):即期付款(Bypaymentatsight)延期付款(Bydeferredpayme
11、ntat):天(days)_承兑汇票(Byacceptanceofdraftsat):天(days)_议付(Bynegotiation)部分装运(PartiaIshipments):_允许(AlloWed)_不允许(NotaIIowed)转运(Transhipment):_允许(AlloWed)_不允许(NotaIIowed)必须向卖方通知跟单信用证的日期(如果与第5.3条不同):交货日前天其它:DateonwhichthedocumentarycreditmustbenotifiedtoseiIer(ifdifferentfromart.5.3)daysbeforedateofdeIiver
12、y_other:其它(Other):比如:采用支票、银行汇票、电子资金转让至卖方指定的银行帐户。(e.g.cheque,bankdraft,electronicfundstransfertodesignatedbankaccountofseIIer)1-8单证1-8DOCUMENTS(在此处注明卖方提供的单证。建议当事人对照其在特别条款第1-3款中选定的贸易术语。)IndicateheredocumentstobeprovidedbySeller.PartiesareadvisedtochecktheIncotermtheyhaveselectedunderI-3oftheseSpecific
13、Conditions.装运单证(TranSPOrtdocuments):注明要求提交的装运单证的类型(indicatetypeoftransportdocumentrequired)_商业发票(COmmerCialInvoice)_原产地证书(Certificateoforigin)_装箱单(Packinglist)_检验证书(Certificateofinspection)_保险单(Insurancedocument)_其它单证(Other):1-9解除合同日期1-9CANCELLATIONDATE(当双方要修改第10.3条时,才应填写)tobecompIetedonIyiftheparti
14、eswishtomodifyarticIe10.3不论何种原因(包括不可抗力),如果货物在年一月一日之前不能交付,买方有权通知卖方立即解除合同。IfthegoodsarenotdeIiveredforanyreasonwhatsoever(includingforcemajeure)by(date)theBuyerwiIIbeentitIedtoCANCELTHECONTRACTIMMEDIATELYBYNOTIFICATIONTOTHESELLER.1-10迟延交货责任(第10.1、10.4和11.3条)1-10LIABILITYFORDELAY(art.10.1,10.4AND11.3)(
15、当双方当事人要修改第10.1、10.4和11.3条时,才应填写)tobecompIetedonlyifthepartieswishtomodifyart.10.1,10.4or11.3迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:迟延交付货物价款的%/周,最高不超过迟延交付货物价款的%。1.iquidateddamagesfordeIayindeIiveryshaIIbe:_%(ofpriceofdeIayedgoods)perweek,withamaximumof%(ofpriceofdeIayedgoods)或者(or):_(注明具体金额)(specifyamount).如果因迟延交货终止合同,卖方迟
16、延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物价款的%.IncaseofterminationfordeIay,SelIer,sliabilityfordamagesfordeIayisIimitedto%ofthepriceofthenon-deIiveredgoods.1-11货物不符约定的责任限制(第11.5条)1-11IimitationofliabilityforIackofconformity(art.11.5)(当双方当事人要修改第11.5条时,才应填写)tobecompIetedonIyifthepartieswishtomodifyart.11.5.卖方由于交付不符约定的货物应承担的损
17、害赔偿金应为:应限于已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款的%;SellersliabilityfordamagesarisingfromIackofconformityofthegoodsshaIIbe:Iimitedtoprovenloss(includingconsequentiaIloss,lossofprofit,etc.)notexceeding%ofthecontractprice;或者(or):具体列举如下(asfollows(specify):IT2买方保留不符约定货物时的责任限制(第11.6条)1-12LIMITATIONOFLIABILITYWHE
18、RENON-CONFORMINGGOODSARERETAINEDBYTHEBUYER(ART.11.6)(当双方当事人要修改第W.6条时,才应填写)tobecompIetedonIyifthepartieswishtomodifyart.11.6保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:这些货物价款的%.Thepriceabatementforretainednon-conforminggoodsshaIInotexceed:%ofthepriceofsuchgoodso或者(or):(列明具体的数额)(specifyamount)1-13时间限制(第11.8条)1-13TIME-BAR(A
19、rt.11.8)(当双方当事人要修改第11.8条时,才应填写)tobecompIetedonlyifthepartieswishtomodifyart.11.8.由于交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟于天内提出诉求(第11.8条列明的情况)。Anyactionfornon-conformityofthegoods(asdefinedinarticle11.8)mustbetakenbytheBuyernotIaterthanfromthedateofarrivaIofthegoodsatdestination.-14(a),1-14(b)适用的法律(第1.2条)-14(
20、a),1-14(b)APPLICABLELAW(Art.1.2)(当双方当事人想适用某国法律而不适用联合国国际货物销售合同公约时,才应填写)以下的做法不予推荐tobecompIetedonIyifthepartieswishtosubmitthesaIecontracttoanationaIIawinsteadofCISG.Thesolutionhereunderisnotrecommended:(a)本销售合同适用(国名)国内法。(a) ThissalescontractisgovernedbythedomesticIawof(country)(当双方当事人对于联合国国际货物销售合同公约没有
21、规定的事项不想适用卖方所在国法律时,才应填写)TobecompIetedifthepartieswishtochooseaIawotherthanthatoftheseiIerforquestionsnotcoveredbyCISG(b)联合国国际货物销售合同公约没有规定的任何事项,应适用(国名)法律。(b) AnyquestionsnotcoveredbyCISGwillbegovernedbytheIawof(country).1-15其它事项1-15OTHER第二部分一般条款PartIIgeneraIconditions第一条总则Art.1GENERAL1.1这些一般条款与第一部分的特别
22、条款一起适用于本国际货物销售合同,但也可以将这些一般条款加入其它任何的销售合同。当第二部分的一般条款独立于第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方约定的对应的特别条款的援引。当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛盾时,应以特别条款为准。1.1TheseGeneraIConditionsareintendedtobeappIiedtogetherwiththeSpecificConditions(partI)oftheInternationaISaIeContractofManufacturedGoods,buttheymayaIsobeincorporatedo
23、ntheirownintoanysaIecontract.WheretheseGeneraIConditions(PartII)areusedindependentIyofthesaidSpecificConditions(PartI),anyreferenceinPartIItoPartIwiIIbeinterpretedasareferencetoanyreIevantspecificconditionsagreedbytheparties.IncaseofcontradictionbetweentheseGeneraIConditionsandanyspecificconditionsa
24、greeduponbetweentheparties,thespecificconditionsshaIIprevaiI.1.2 合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用:A.联合国国际货物销售合同公约(1980年维也纳公约,下称销售公约),和B.在销售公约未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。1.3 AnyquestionsrelatingtothisContractwhicharenotexpresslyorimpIici11ysettledbytheprovisionscontainedintheContra
25、ctitself(i.e.theseGeneraIConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbytheparties)shaIIbegoverned:A. bytheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationaISaIeofGoods(ViennaConventionof1980,hereafterreferredtoasCISG),andB. totheextentthatsuchquestionsarenotcoveredbyCISGybyreferencetotheIawofthec
26、ountrywheretheSelIerhashispIaceofbusiness.1.4 援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA等)应视为国际商会出版的国际贸易术语解释通则中对应的贸易术语。1.5 Anyreferencemadetotradeterms(suchasEXW,FCA,etc.)isdeemedtobemadetothereIevanttermofIncotermspubIishedbytheInternationaIChamberofCommerce.1.6 援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。1.7 AnyreferencemadetoapubIicati
27、onoftheInternationaIChamberofCommerceisdeemedtobemadetotheversioncurrentatthedateofconclusionoftheContract.1.8 除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。但是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由于其作出的行为而不得主张该款规定。1.9 NomodificationoftheContractisvalidunIessagreedorevidencedinwriting.However,apartymaybeprecIudedbyhisconductfromasser
28、tingthisprovisiontotheextentthattheotherpartyhasreIiedonthatconduct.Art.2Characteristicsofthegoods2.1 双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的目录、说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它数据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。2. 1ItisagreedthatanyinformationreIatingtothegoodsandtheiruse,suchasweights,dimensions,capacities,prices
29、,coloursandotherdatacontainedincataIogues,prospectuses,circulars,advertisements,iIIustrations,price_1istsoftheSeIIer,shaIInottakeeffectastermsoftheContractunIessexpressIyreferredtointheContract.2.2 除非另有约定,买方不拥有购买的软件、制图等产品中的知识产权。卖方仍然是货物涉及的知识产权或工业产权的独占所有权人。2.3 2UnIessotherwiseagreed,theBuyerdoesnotacq
30、uireanypropertyrightsinsoftware,drawings,etc.whichmayhavebeenmadeavaiIabletohim.TheSelIeraIsoremainstheexcIusiveownerofanyinteIIectuaIorindustriaIpropertyrightsreIatingtothegoods.第3条货物装运前的检验Art.3Inspectionofthegoodsbeforeshipment如果双方约定买方有权在装运前对货物进行检验,卖方必须在装运前的合理时间内通知买方,货物在约定的地点已准备好进行检验。Ifthepartiesh
31、aveagreedthattheBuyerisentitledtoinspectthegoodsbeforeshipment,theSelIermustnotifytheBuyerwithinareasonabIetimebeforetheshipmentthatthegoodsarereadyforinspectionattheagreedpIace.第4条价格Art.4Price4.1如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。若没有这样的最新列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。4.1Ifnopricehasbeenagreed,theSelIer,scurre
32、ntIistpriceatthetimeoftheconclusionoftheContractshaIIappIy.IntheabsenceofsuchacurrentIistprice,thepricegeneraIIychargedforsuchgoodsatthetimeoftheconclusionoftheContractshaIIappIy.4.2除非另有书面约定,货物价格不包含增值税,没有必要调整价格。4.2Unlessotherwiseagreedinwriting,thepricedoesnotincIudeVAT,andisnotsubjecttopriceadjustm
33、ent.4.3第1-2款(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何费用。但是,如果卖方承担了依照本合同的约定应由买方承担的费用(比如:EXW或FCA术语中的运输费或保险费),那么这些款项不应视为已包含在第1-2款项下注明的价款中,买方应予偿还。4.3ThepriceindicatedunderI-2(contractprice)incIudesanycostswhichareattheSelIerschargeaccordingtothisContract.However,shouIdtheSelIerbearanycostswhich,accordingtothisContra
34、ct,arefortheBuyer,saccount(e.g.fortransportationorinsuranceunderEXWorFCA),suchsumsshaIInotbeconsideredashavingbeenincIudedinthepriceunderI-2andshaIIbereimbursedbytheBuyer.第5条支付条件Art.5Paymentconditions5.1除非另有书面约定或者双方之间此前交易另有默契,买方应通过往来帐户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出发票之日起30日。除非另有约定,到期应付的款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开
35、立的帐户,当相应的应付款项作为可立即存取的资金为卖方银行收到时,应视为买方履行了其付款义务。5.1Unlessotherwiseagreedinwriting,orimpIiedfromapriorcourseofdealingbetweentheparties,paymentofthepriceandofanyothersumsduebytheBuyertotheSelIershaIIbeonopenaccountandtimeofpaymentshaIIbe30daysfromthedateofinvoice.TheamountsdueshaIIbetransferred,unlessot
36、herwiseagreed,byteletransmissiontotheSelIer,sbankintheSelIer,scountryfortheaccountoftheSelIerandtheBuyershaIIbedeemedtohaveperformedhispaymentobiigationswhentherespectivesumsduehavebeenreceivedbytheSelIersbankinimmediateIyavaiIablefunds.5.2如双方约定预先付款,则无须作出进一步的表示,支付的预先付款应指全部的价款,除非另有约定。而且预先付款必须作为可立即存取的
37、资金,在约定的交货日期或者约定的交货期限内最早的一天之前至少30日为卖方银行收到。如果双方约定仅预先支付部分合同价款,剩余价款的支付条件将按照本条款中规定的规则确定。5.2Ifthepartieshaveagreedonpaymentinadvance,withoutfurtherindication,itwiIIbeassumedthatsuchadvancepayment,unIessotherwiseagreed,referstothefuIIprice,andthattheadvancepaymentmustbereceivedbytheSelIer,sbankinimmediateI
38、yavaiIablefundsatIeast30daysbeforetheagreeddateofdeIiveryortheearIiestdatewithintheagreeddeIiveryperiod.IfadvancepaymenthasbeenagreedonIyforapartofthecontractprice,thepaymentconditionsoftheremainingamountwiIIbedeterminedaccordingtotheruIessetforthinthisarticIe.5.3如果双方约定通过跟单信用证付款,除非另有约定,买方必须按照国际商会出版的
39、跟单信用证统一惯例的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方为受益人的跟单信用证,并且在约定交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早一天前至少30日作出通知。除非另有约定,跟单信用证应为即期、允许部分装运和转运。5.3Ifthepartieshaveagreedonpaymentbydocumentarycredit,then,unIessotherwiseagreed,theBuyermustarrangeforadocumentarycreditinfavouroftheSelIertobeissuedbyareputablebank,subjecttotheUniformCustoms
40、andPracticeforDocumentaryCreditspubIishedbytheInternationalChamberofCommerce,andtobenotifiedatIeast30daysbeforetheagreeddateofdeIiveryoratleast30daysbeforetheearIiestdatewithintheagreeddeliveryperiod.Unlessotherwiseagreed,thedocumentarycreditshaIIbepayableatsightandallowpartiaIshipmentsandtranshipme
41、nts.5.4如果双方约定通过跟单托收付款,那么,除非另有约定,单证应在付款时交付(付款交单),单证的交付无论如何应受国际商会出版的托收统一规则支配。5.4Ifthepartieshaveagreedonpaymentbydocumentarycollection,then,unIessotherwiseagreed,documentswiIIbetenderedagainstpayment(DP)andthetenderwiIIinanycasebesubjecttotheUniformRuIesforCollectionspubIishedbytheInternationaIChamber
42、ofCommerce.5.5在双方约定付款需要银行担保支持的情况下,在约定的交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早日期之前至少30日,买方应按照国际商会出版的即期担保统一规则的规定提供一份即期银行担保,或者按照该规则或国际商会出版的跟单信用证统一惯例的规定提供一份备用信用证,在两种情况下,均应由一家著名的银行开出。5.5Totheextentthatthepartieshaveagreedthatpaymentistobebackedbyabankguarantee,theBuyeristoprovide,atIeast30daysbeforetheagreeddateofdeIive
43、ryoratIeast30daysbeforetheearIiestdatewithintheagreeddeIiveryperiod,afirstdemandbankguaranteesubjecttotheUniformRuIesforDemandGuaranteespubIishedbytheInternationalChamberofCommerce,orastandbyletterofcreditsubjecteithertosuchRuIesortotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCreditspubIishedbytheInte
44、rnationaIChamberofCommerce,ineithercaseissuedbyareputabIebank.第6条迟延付款时的利息Art.6InterestincaseofdeIayedpayment6.1 如果一方未支付到期款项,另一方有权从该款项到期应支付之日起对该笔款项计算利息。6. 1IfapartydoesnotpayasumofmoneywhenitfallsduetheotherpartyisentitIedtointerestuponthatsumfromthetimewhenpaymentisduetothetimeofpayment.6.2 除非另有约定,利
45、率应高于付款货币在付款地适用于一般借款人的平均的银行短期贷款利率的2%,或者若在付款地没有这种利率时,适用付款货币国的相同的利率。如果在这两个地方均不存在该种利率,利率应是依照付款货币国法律确定的适当的利率。6.3 2UnIessotherwiseagreed,therateofinterestshaIIbe2%abovetheaveragebankshort-termIendingratetoprimeborrowersprevaiIingforthecurrencyofpaymentatthepIaceofpayment,orwherenosuchrateexistsatthatpIace
46、,thenthesamerateintheStateofthecurrencyofpayment.IntheabsenceofsucharateateitherpIacetherateofinterestshaIIbetheappropriateratefixedbytheIawoftheStateofthecurrencyofpayment.第7条货物所有权的保留Art.7Retentionoftitle如果双方对于货物所有权的保留作了有效的约定,卖方对货物保留所有权直到价款支付完毕为止,或者依另外的约定。IfthepartieshavevaIidlyagreedonretentionoft
47、itle,thegoodsshaIIremainthepropertyoftheSelIeruntiIthecompIetepaymentoftheprice,orasotherwiseagreed.第8条合同的交货贸易术语Art.8ContractuaItermofdeIivery除非另有约定,应采用“工厂交货”(EXW)方式交货。Unlessotherwiseagreed,deIiveryshaIIbeExWorks(EXW).第9条单证Art.9Documents除非另有约定,卖方必须提供适用的国际贸易术语中要求的单证(如有的话),或者如果没有适用的国际贸易术语,则按照先前交易过程确定。UnIessotherwiseagreed,theSelIermustprovidethedocuments(ifany)indicatedintheappIicabIeIncotermor,ifnoIncotermisappIicabIetaccordingtoanypreviouscourseofdeaIing.第10条迟延交货、不交货及其补偿Art.10Late-deIivery,non-deIiveryandremediestherefor