【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx

上传人:夺命阿水 文档编号:995598 上传时间:2024-02-22 格式:DOCX 页数:43 大小:286.69KB
返回 下载 相关 举报
【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx_第1页
第1页 / 共43页
【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx_第2页
第2页 / 共43页
【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx_第3页
第3页 / 共43页
【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx_第4页
第4页 / 共43页
【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx(43页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、中华人民共和国船员条例(2007年4月14日中华人民共 和国国务院令第494号公布根 据2013年7月18日国务院关 于废止和修改部分行政法规的决 定第一次修订根据2013年 12月7日国务院关于修改部分 行政法规的决定第二次修订 根据2014年7月29日国务院 关于修改部分行政法规的决定 第三次修订 根据2017年3月1 日国务院关于修改和废止部分 行政法规的决定第四次修订 根据2019年3月2日国务院 关于修改部分行政法规的决定 第五次修订根据2020年3月中华人民共和国船员条例(2023修订)RegulationofthePeedesRepublicofChinaonSeamen(202

2、3Revision)制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第764号公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:船舶IssuingAuthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:VesselsRegulationo

3、fthePeoplesRepublicofChinaonSeamen(PromulgatedbytheOrderNo.494oftheStateCouncilofthePeople,sRepublicofChinaonApril14,2007;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly18,2013;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDeci

4、sionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonDecember7,2013;andrevisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly29,2014;revisedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrat

5、iveRegulationsonMarch1,2017;revisedforthefifthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;revisedforthesixthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch27,2020;andrevisedfortheseventht

6、imeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIGeneralRulesArticle1ThisRegulationisformulatedforthepurposeofstrengtheningtheadministrationofseamen,improvingtheircaliber,safeguardingtheirlegalrightsandinterests,ensuringon-watertraf

7、ficsafetyandprotectingthewatersenvironment.Article2ThisRegulationappliestotheregistration,assumptionofoffice,trainingandprofessionalsecurityofseamenandtheprovisionofseamanservicewithintheborderofthePeoplesRepublicofChina.Article3TheadministrativedepartmentoftransportationoftheStateCouncilshallbeinch

8、argeoftheadministrationofseamenacrossthewholenation.Thestatemaritimeadministrativeorganshallberesponsibleforuniformlyimplementingtheadministrativeworkofseamen.27日国务院关于修改和废止部 分行政法规的决定第六次修订 根据2023年7月20 0国务院 关于修改和废止部分行政法规的 决定第七次修订)第一章总 则第一条为了加强船员管 理,提高船员素质,维护船员的 合法权益,保障水上交通安全, 保护水域环境,制定本条例。第二条中华人民共和国境

9、内的船员注册、任职、培训I、职 业保障以及提供船员服务等活 动,适用本条例。第三条国务院交通主管部 门主管全国船员管理工作。国家海事管理机构依照本条例负 责统一实施船员管理工作。负责管理中央管辖水域的海事管 理机构和负责管理其他水域的地 方海事管理机构(以下统称海事 管理机构),依照各自职责具体ThemaritimeadministrativeorgansinchargeofthewaterareasunderthejurisdictionoftheCentralGovernmentandthoseinchargeofotherwaterareas(hereinaftergenerallyre

10、ferred负责船员管理工作。toasmaritimeadministrativeorgans)shallberesponsiblefortheadministrationofseameninlightoftheirrespectiveduties.ChapterIlRegistrationandQualificationsof第一直Seamen船员注册和任职资格Article4ForthepurposesofthisRegulation,tseamen,meansthepersonnelwhohaveobtainedthecertificateofcompetencyforseamenina

11、ccordancewiththisRegulation,includingthemaster,officersandratings.uMasternasmentionedabovereferstothepersonnelwhohasacquiredthequalificationforholdingthepostofmasterinaccordancewiththeprovisionsofthisRegulationandisinchargeofandtakecommandofaship.“Officerasmentionedaboveincludeschiefmate,secondmate,

12、thirdmate,chiefengineer,secondengineer,thirdengineer,fourthengineerandcommunicationpersonnelwhohaveacquiredthequalificationsforholdingcorrespondingpostsinaccordancewiththisRegulation,andotherseniortechnicalpersonnelandmanagerialpersonnelwhoholdpostsonaship.“Ratingasmentionedabovereferstoaseamanother

13、thanmasterorofficer.Article5SeamenshallobtainthecorrespondingcertificateofcompetencyforseameninaccordancewiththisRegulation.第四条本条例所称船员, 是指依照本条例的规定取得船员 适任证书的人员,包括船长、高 级船员、普通船员。本条例所称船长,是指依照本条 例的规定取得船长任职资格,负 责管理和指挥船舶的人员。本条例所称高级船员,是指依照 本条例的规定取得相应任职资格 的大副、二副、三副、轮机长、 大管轮、二管轮、三管轮、通信 人员以及其他在船舶上任职的高 级技术或者管理人

14、员。本条例所称普通船员,是指除船 长、高级船员外的其他船员。第五条 船员应当依照本条 例的规定取得相应的船员适任证 书。of申请船员适任证书,应当具备下Whoeverappliesforthecertificatecompetencyforseamenshallmeetthefollowing列条件:conditions:(1) Heorshehasattainedtheageof18orabove(aninternortraineeonboardhasattainedtheageof16orabove)andisundertheageof60whenapplyingforthefirstti

15、me.(2) Heorshesatisfiesthehealthrequirementsforthepositionheorsheholds.(3) Heorshehasreceivedbasicsafetytrainingforseamen.Seamenparticipatinginnavigationalandengineeringwatchesshallalsohavereceivedcorrespondingtrainingoncompetencyforseamenandspecialtraining,haveobtainedthecorrespondingqualifications

16、forholdingtheseaman,spositions,andhavegoodperformanceandsafetyrecords.Aseamanofaninternationalnavigationvesselwhoappliesforthecertificateofcompetencyshallalsohavepassedtheprofessionalforeignlanguageproficiencytestforseamen.(一)年满18周岁(在船实 习、见习人员年满16周岁)且 初次申请不超过60周岁;(二)符合船员任职岗位健康要 求;(三)经过船员基本安全培训I。参加航行

17、和轮机值班的船员还应 当经过相应的船员适任培训、特 殊培训,具备相应的船员任职资 历,并且任职表现和安全记录良 好。国际航行船舶的船员申请适任证 书的,还应当通过船员专业外语 考试。第六条 申请船员适任证 书,可以向任何有相应船员适任 证书签发权限的海事管理机构提 出书面申请,并附送申请人符合 本条例第五条规定条件的证明材 料。对符合规定条件并通过国家 海事管理机构组织的船员任职考 试的,海事管理机构应当发给相 应的船员适任证书及船员服务 簿。Article6Whoeverappliesforthecertificateofcompetencyforseamenmayfileawrittena

18、pplicationwithanymaritimesafetyadministrationwiththeauthoritytoissuethecorrespondingcertificateofcompetencyforseamen,towhichthesupportingmaterialsprovingthattheapplicantmeetstheconditionssetforthinArticle5ofthisRegulationshallbeattached.Iftheapplicantmeetstheprescribedconditionsandhaspassedtheexamin

19、ationforholdingtheseamanspositionorganizedbythemaritimesafetyadministrationofthestate,themaritimesafetyadministrationshallissuethecorrespondingcertificateofcompetencyforseamenandseamansrecordbook.Article 7 Thecertificateofcompetencyforseamenshallspecifythenavigationzone(line),vesseltypeandgrade,thep

20、ositionthataseamaniscompetentfor,termofvalidity,andothermatters.Thevaliditytermofthecertificateofcompetencyforaseamanparticipatinginnavigationalandengineeringwatchesshallnotexceedfiveyears.Theseamansrecordbookshallspecifyaseaman,sname,domicile,contactperson,contactinformation,hisorherperformanceofdu

21、ties,andotherrelevantmatters.Inthecaseofanymodificationtoanymatterspecifiedintheseaman,srecordbook,theseamanshallundergomodificationformalitiesatthemaritimesafetyadministration.Article 8 ThepostofmasterofashipofChinesenationalityshallbeassumedbyaChineseseaman.第七条船员适任证书应当 注明船员适任的航区(线)、船 舶类别和等级、职务以及有效

22、期 限等事项。参加航行和轮机值班的船员适任 证书的有效期不超过5年。船员服务簿应当载明船员的姓 名、住所、联系人、联系方式、 履职情况以及其他有关事项。船员服务簿记载的事项发生变更 的,船员应当向海事管理机构办 理变更手续Q第八条中国籍船舶的船长 应当由中国籍船员担任。第九条中国籍船舶在境外 遇有不可抗力或者其他特殊情 况,无法满足船舶最低安全配员 要求,需要由本船下一级船员临时担任上一级职务时,应当向海 事管理机构提出申请。海事管理 机构根据拟担任上一级船员职务 船员的任职资历、任职表现和安Article 9 WhereaChineseshipcannotsatisfytheminimumr

23、equirementforsafemanningduetoforcemajeureoranyotherspecialcircumstanceitencountersbeyondtheChinesebordersandneedstoletaseamanatthenextlowerleveltoassumeapostofthenexthigherlevel,itshallsendanapplicationtothemaritimeadministrativeorgan,whichshallissuecorrespondingcertificatesinlightofthequalification

24、andseniority,performanceandsafetyrecordsoftheseamantoholdthepostofthenexthigherlevel.Article 10 WhereapersonnelwhohaveonceworkedatamilitaryshiporfishingshiporaseamanwiththecertificateofcompetenceforseamenofanyothercountryorregionappliesforthecertificateofcompetenceforseameninaccordancewiththisRegula

25、tion,themaritimeadministrativeorganmayexempthimfromthecorrespondingtrainingortest.ThespecificmeasuresshallbeformulatedbytheadministrativedepartmentoftransportationoftheStateCouncil.Article 11 AChineseseamanleavingandenteringChinaorworkingonaforeignshipshallapplytothemaritimeadministrativeorganappoin

26、tedbythestatemaritimeadministrativeorganfortheseamansbookofthePeople,sRepublicofChina.ToapplyforaseamansbookofthePeoplesRepublicofChina,oneshallsatisfythefollowingrequirements:(1) HeisacitizenofthePeoplesRepublicofChina;(2) Hehasacertificateofcompetenceforbeingaseamanofshipsofinternationalvoyageorha

27、sadefinitetasktoleavethecountry;全记录,出具相应的证明文件。第十条曾经在军用船舶、 渔业船舶上工作的人员,或者持 有其他国家、地区船员适任证书 的船员,依照本条例的规定申请 船员适任证书的,海事管理机构 可以免除船员培训和考试的相应 内容。具体办法由国务院交通主 管部门另行规定。第十一条以海员身份出入 国境和在国外船舶上从事工作的 中国籍船员,应当向国家海事管 理机构指定的海事管理机构申请 中华人民共和国海员证。申请中华人民共和国海员证,应 当符合下列条件:(一)是中华人民共和国公民;(二)持有国际航行船舶船员适 任证书或者有确定的船员出境任 务;(三)无法律、

28、行政法规规定禁 止出境的情形。(3) Heisnotunderanycircumstanceunderwhichheshallbeprohibitedfromleavingthecountry.Article12Themaritimeadministrativeorganshall,within7dayssincethedaywhentheapplicationisreceived,makeadecisiononapprovalordisapproval.Inthecaseofapproval,aseaman,sbookofthePeoplesRepublicofChinashallbeiss

29、ued;inthecaseofdisapproval,awrittennoticethereonshallbesenttotheapplicantandcorrespondingreasonsshallbegiven.Article13TheseamansbookofthePeople,sRepublicofChinaisthecertificatetoproveaChineseseamansidentityasacitizenofthePeoplesRepublicofChinawhenheisperformingtasksbeyondtheborders.Whereaseamansbook

30、ofthePeoplesRepublicofChinaislost,stolenordamaged,heshallapplytothemaritimeadministrativeorganforreissuinganewone.Iftheseamanisinaforeigncountryorregion,heshallapplytotheembassyorconsulateofthePeoplesRepublicofChinainthatcountryorregion.ThevalidperiodoftheseamansbookofthePeoplesRepublicofChinashallb

31、enolongerthan5years.Article 14 Anyseamanholdingtheseaman,sbookofthePeople,sRepublicofChinashall,whenheisinaforeigncountryorregion,enjoytherightsandtrafficconvenienceprovidedinthelocallaws,therelevantinternationaltreatiesandshippingagreementsconcludedbythePeople,sRepublicofChinawithrelevantcountries.

32、第十二条 海事管理机构应 当自受理申请之日起7日内做出 批准或者不予批准的决定。予以 批准的,发给中华人民共和国海 员证;不予批准的,应当书面通 知申请人并说明理由。第十三条中华人民共和国 海员证是中国籍船员在境外执行 任务时表明其中华人民共和国公 民身份的证件。中华人民共和国 海员证遗失、被盗或者损毁的, 应当向海事管理机构申请补发。 船员在境外的,应当向中华人民 共和国驻外使馆、领馆申请补 发。中华人民共和国海员证的有效期 不超过5年。第十四条持有中华人民共 和国海员证的船员,在其他国 家、地区享有按照当地法律、有 关国际条约以及中华人民共和国 与有关国家签订的海运或者航运 协定规定的权利

33、和通行便利。第十五条在中国籍船舶上 工作的外国籍船员,应当依照法 律、行政法规和国家其他有关规 定取得就业许可,并持有国务院Article 15 AforeignseamanworkingonaChineseshipshallhaveanemploymentpermitinaccordancewithlaws,administrativeregulationsandotherrelevantprovisionsofthestate,andshallhavecorrespondingcertificaterequiredbytheadministrativedepartmentoftranspo

34、rtationoftheStateCouncilandtherelevantidentitycertificateissuedbythegovernmentofhishomecountry.Aforeignseamanworkingonaforeignshipwhichsailsover,anchorsofforoperatesatthewaterareawhichisunderthejurisdictionofthePeoplesRepublicofChinashallholdacorrespondingcertificaterequiredbytheinternationaltreatyc

35、oncludedoraccededtobythePeoplesRepublicofChinaandtherelevantidentitycertificateissuedbyhishomecountry.ChapterIIIDutiesofSeamenArticle16Aseamanshallsatisfythefollowingrequirementsduringtheperiodwhenheisworkingonboardaship:(1) CarryingthevalidcertificatesrequiredbythisRegulation;(2) Havinggoodknowledg

36、eoftheshipsseaworthinessstatus,navigationsafeguard,weatherandseaconditionoftherelatednavigatingarea,andothernecessaryinformation;交通主管部门规定的相应证书和 其所属国政府签发的相关身份证 件。在中华人民共和国管辖水域航 行、停泊、作业的外国籍船舶上 任职的外国籍船员,应当持有中 华人民共和国缔结或者加入的国 际条约规定的相应证书和其所属 国政府签发的相关身份证件。第三章船员职责第十六条 船员在船工作期 间,应当符合下列要求:(一)携带本条例规定的有效证 件;(二)掌

37、握船舶的适航状况和航 线的通航保障情况,以及有关航 区气象、海况等必要的信息;(三)遵守船舶的管理制度和值 班规定,按照水上交通安全和防 治船舶污染的操作规则操纵、控 制和管理船舶,如实填写有关船 舶法定文书,不得隐匿、篡改或 者销毁有关船舶法定证书、文 书;(3) Observingthemanagerialsystemandwatchkeepingprovisionsoftheship;maneuvering,controllingandmanagingtheshippursuanttotheoperatingrulesonon-watertrafficsafetyandpreventin

38、gshippollution;truthfullyfillingintherelevantstatutewrits,andnotconcealing,alteringordestroyinganystatutecertificateordocument;(4) Participatinginemergencydrillsandrehearsalsoftheship,andimplementingvariouskindsofemergencyandpreventivemeasuresinlightoftheemergencydeploymentoftheship;(5) Observingthe

39、reportingsystemoftheship,andreportinginatimelymannerincaseanydangeroussituation,accident,securityincidentoranycircumstanceendangeringnavigationsafetyisfoundoroccurs;(6) Doinghisbesttosavepersonnelindangerunderthepreconditionofnotseverelyendangeringhisownpersonalsafety;(7) Notillicitlycarryingpasseng

40、ersorcargos,notbringinganyprohibitedarticle.Article17Asforanordergivenbythemasterwithinhisscopeoffunctionsandpowers,allpersonnelonboardshallcarryitintoeffect.Officersshallorganizesubordinateseamentoutethecapitalsordersandurgethemtoperformtheirduties.(四)参加船舶应急训练、演习,按照船舶应急部署的要求,落实各项应急预防措施;(五)遵守船舶报告制度,

41、发现或者发生险情、事故、保安事件或者影响航行安全的情况,应当及时报告;(六)在不严重危及自身安全的情况下,尽力救助遇险人员;(七)不得利用船舶私载旅客、货物,不得携带违禁物品。第十七条船长在其职权范围内发布的命令,船舶上所有人员必须执行。高级船员应当组织下属船员执行船长命令,督促下属船员履行职责。Article18Themastershallsatisfythefollowingrequirementswhenheisincontrolandcommandofaship:第十八条船长管理和指挥船舶时,应当符合下列要求:(1)Ensuringthattheshipandtheseamenhave

42、carriedthelegalandvalidcertificates,writsandtherelevantnavigationmaterialsasrequired;(一)保证船舶和船员携带符合法定要求的证书、文书以及有关航行资料;(2)Formulatingemergencyplansandensuringtheireffectiveimplementation;(二)制订船舶应急计划并保证其有效实施;(三)保证船舶和船员在开航时 处于适航、适任状态,按照规定 保障船舶的最低安全配员,保证 船舶的正常值班;(3) Ensuringthattheshipandtheseamenarerea

43、dyandcompetentwhentheshipsetssail,ensuringthattheminimumrequirementonsafemanningissatisfiedandensuringthenormaltouroftheship;(四)执行海事管理机构有关水 上交通安全和防治船舶污染的指 令,船舶发生水上交通事故或者 污染事故的,向海事管理机构提 交事故报告;(4) Executingtheinstructionsonwatertrafficsafetyandpreventionofshippollutiongivenbythemaritimeadministrativeo

44、rganand,inthecaseofanywatertrafficaccidentorpollutionaccident,submittinganaccidentreporttothemaritimeadministrativeorgan;(五)对本船船员进行日常训练 和考核,在本船船员的船员服务 簿内如实记载船员的履职情况;(六)船舶进港、出港、靠泊、 离泊,通过交通密集区、危险航 区等区域,或者遇有恶劣天气和 海况,或者发生水上交通事故、 船舶污染事故、船舶保安事件以 及其他紧急情况时,应当在驾驶 台值班,必要时应当直接指挥船 舶;(5) Trainingandevaluatingthe

45、seamenoftheshipasaroutineandtruthfullyrecordingtheperformanceofeachseamaninhisseaman,sservicebook;(6) keepingwatchatthecontrolbridgeanddirectlytakingcommandoftheshipifnecessarywhentheshipisenteringorleavingaport,berthingorleavingberth,passingatrafficcompactdistrictoradangerousnavigatingarea,orinthec

46、aseofbadweatherorseacondition,orintheeventofanywatertrafficaccident,shippollutionaccident,shipsecurityincidentoranyotheremergency;(七)保障船舶上人员和临时上 船人员的安全;(7) Safeguardingthesafetyofthepersonnelworkingonboardorgoingonboardtemporarily;(A)船舶发生事故,危及船舶 上人员和财产安全时,应当组织 船员和船舶上其他人员尽力施 救;(8) Organizingseamenand

47、otherpersonnelonboardtodotheirbesttorescueinthecaseofanaccidentwhichendangersthesafetyofthepersonnelandpropertyonboard;(九)弃船时,应当采取一切措(9) Inthecaseofshipabandonment,adoptingallpossiblemeasurestoarrangethepersonnelonboardtosafelyleavetheship,firstlythepassengers,thentheseamen,lastlythemaster.Beforelea

48、vingtheship,themastershallinstructtheseamentodotheirbesttocollectthelogbook,engineerslogbook,oilrecordbook,radiolog,sailingchartandotherdocumentsusedinthecurrentvoyageandthevaluablegoods,mailsandcash.施,首先组织旅客安全离船,然后安排船员离船,船长应当最后离船,在离船前,船长应当指挥船员尽力抢救航海日志、机舱日志、油类记录簿、无线电台日志、本航次使用过的航行图和文件,以及贵重物品、邮件和现金OArticle19Nomasterorofficermay,wheninthemiddleofavoyage,resign,stayoutofofficeorterminatehisofficewithoutapproval.第十九条船长、高级船员在航次中,不得擅自辞职、离职或者中止职务。Article20Themasterhasthepowertomakeindependentd

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号