《【中英文对照版】中华人民共和国行政强制法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国行政强制法.docx(59页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国行政强制法AdministrativeCompulsionLawofthePeople,sRepublicofChina制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第49号公布日期:2011.06.30施行日期:2012.01.01效力位阶:法律法规类别:行政案件执行行政诉讼综合规定与解释IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressDocumentNumber:OrderNo.49ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:06-3
2、0-2011EffectiveDate:01-01-20121.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:EnforcementofAdministrativeCasesGeneralProvisionsandInterpretationsofAdministrativeLitigation中华人民共和国主席令CompuIsionOrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina(No. 49)(第四十九号)中华人民共和国行政强制 法已由中华人民共和国第十 一届全国人民代表大会常务委 员会第二H 一次会议于2011年 6月30日通过,
3、现予公布,自 2012年1月1日起施行。中华人民共和国主席胡锦涛TheAdministrativeCompulsionLawofthePeoplesRepublicofChina,asadoptedatthe21stmeetingoftheStandingCommitteeofthe11thNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonJune30,2011,isherebypromulgatedandshallcomeintoforceonJanuary1,2012.HuJintao,PresidentofthePeoplesRepu
4、blicofChinaJune 30, 20112011年6月30日AdministrativeCompulsionLawoftheRepublicofChinaPeoples中华人民共和国行政强制法(Adoptedatthe21stmeetingoftheCommitteeofthe11thNationalCongressonJune30,2011)StandingPeoples(2011年6月30日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二H次会议通过)Contents目录ChapterIGeneralPrinciples第一章总则ChapterIlTypesandSettingofAdmin
5、istrativeCompulsion第二章定行政强制的种类和设ChapterIIIProceduresfortheImplementationofAdministrativeCompulsoryMeasures第三章序行政强制措施实施程Section1GeneralProvisions第一节一般规定Section2SeizureandImpoundment第二节查封、扣押Section3Freezing第三节冻结ChapterIVProceduresforEnforcementbyAdministrativeOrgans第四章序行政机关强制执行程Section1GeneralProvisio
6、ns第一节一般规定Section2EnforcementofPecuniaryObligationsPayment第二节金钱给付义务的执行代履行Section3PerformanceonBehalfoftheParty笛二#ConcernedChapter V ApplicationtothePeoplesCourtfor第五章申请人民法院强制执Chapter VI Enforcement行Chapter VII 1.egalLiabilityChapter VIII SupplementaryProvisionsChapterIGeneralPrinciplesArticle 1 ThisL
7、awisformulatedinaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofregulatingthesettingandimplementationofadministrativecompulsion,guaranteeingandsupervisingadministrativeorgansperformanceofdutiesaccordingtolaw,maintainingpublicinterestsandsocialorderandprotectingthelegitimaterightsandinterestsofcitizens,
8、legalpersonsandotherorganizations.Article 2 ThetermadministrativecompulsioasmentionedinthisLawshallincludeadministrativecompulsorymeasuresandadministrativeenforcement.第六章法律责任第七章附则第一章总则第一条为了规范行政强 制的设定和实施,保障和监督 行政机关依法履行职责,维护 公共利益和社会秩序,保护公 民、法人和其他组织的合法权 益,根据宪法,制定本法。第二条本法所称行政强 制,包括行政强制措施和行政 强制执行。行政强制措施,
9、是指行政机关 在行政管理过程中,为制止违 法行为、防止证据损毁、避免 危害发生、控制危险扩大等情 形,依法对公民的人身自由实 施暂时性限制,或者对公民、 法人或者其他组织的财物实施Administrativecompulsorymeasuresrefertothetemporaryrestrictionofthepersonalfreedomofcitizensortemporarycontrolofthepropertyofcitizens,legalpersonsorotherorganizationsaccordingtolawbyadministrativeorgansinthepro
10、cessofadministrationforsuchpurposesasstoppingillegalacts,preventingdestructionofevidence,avoidingdamageandcontainingexpansionofdanger.Administrativeenforcementreferstotheperformanceofobligationsaslegallyenforcedbyadministrativeorgansorbythepeoplescourtsuponapplicationsofadministrativeorgansagainstci
11、tizens,legalpersonsorotherorganizationswhichdonotperformadministrativedecisions.Article 3 ThisLawshallapplytothesettingandimplementationofadministrativecompulsion.Incaseofoccurrenceorimpendingoccurrenceofanynaturaldisaster,accidentaldisaster,publichealthincident,socialsecurityincidentorotheremergenc
12、y,theemergencyresponsemeasuresortemporarymeasurestakenbyadministrativeorgansshallbegovernedbytherelevantlawsandadministrativeregulations.Theprudentialsupervisionmeasuresforthefinancialsectorandthemandatorytechnicalmonitoringmeasuresforimportedandexportedgoodstakenbyadministrativeorgansshallbegoverne
13、dbytherelevantlawsandadministrativeregulations.Article 4 Administrativecompulsionshallbesetandimplementedaccordingtothestatutoryauthority,extent,conditionsandprocedures.暂时性控制的行为。行政强制执行,是指行政机关 或者行政机关申请人民法院, 对不履行行政决定的公民、法 人或者其他组织,依法强制履 行义务的行为。第三条行政强制的设定 和实施,适用本法。发生或者即将发生自然灾害、 事故灾难、公共卫生事件或者 社会安全事件等突发事件
14、,行 政机关采取应急措施或者临时 措施,依照有关法律、行政法 规的规定执行。行政机关采取金融业审慎监管 措施、进出境货物强制性技术 监控措施,依照有关法律、行 政法规的规定执行。第四条行政强制的设定 和实施,应当依照法定的权 限、范围、条件和程序。第五条行政强制的设定 和实施,应当适当。采用非强Article 5 Thesettingandimplementationofadministrativecompulsionshallbeappropriate.Ifthepurposesofadministrationmaybeachievedby non-compulsory administra
15、tivecompulsion implemented.means,shall be setno制手段可以达到行政管理目的Or的,不得设定和实施行政强制。Article 6 Theimplementationofadministrativecompulsionshalladheretothecombinationofeducationandcompulsion.Article 7 Administrativeorgansandtheirstaffmembersshallnotseekbenefitsforentitiesorindividualsbytakingadvantageofadmini
16、strativecompulsorypowers.Article 8 Acitizen,alegalpersonoranyotherorganizationshallbeentitledtomakestatementsorargumentsagainstadministrativecompulsionimplementedbyanadministrativeorgan,beentitledtoapplyforadministrativereconsiderationorlodgeanadministrativelawsuitaccordingtoIaw5andbeentitledtocompe
17、nsationfordamagesufferedfromanadministrativeorgansillegaladministrativecompulsion.Acitizen,alegalpersonoranyotherorganizationwhichhassuffereddamagefromanyillegalactoforexpansionofextentofenforcementbythepeoplescourtintheprocessofenforcementshallbeentitledtocompensationaccordingtolaw.第六条实施行政强制, 应当坚持教
18、育与强制相结合。第七条行政机关及其工 作人员不得利用行政强制权为 单位或者个人谋取利益。第八条 公民、法人或者 其他组织对行政机关实施行政 强制,享有陈述权、申辩权; 有权依法申请行政复议或者提 起行政诉讼;因行政机关违法 实施行政强制受到损害的,有 权依法要求赔偿。公民、法人或者其他组织因人 民法院在强制执行中有违法行 为或者扩大强制执行范围受到 损害的,有权依法要求赔偿QChapterIlTypesandSettingofAdministrative第二章行政强制的种类和设CompulsionArticle 9 Typesofadministrativecompulsorymeasures
19、:第九条行政强制措施的 种类:(一)限制公民人身自由;(1) Restrictingthepersonalfreedomofacitizen;(2)Seizingpremises,facilitiesorproperties;(二)物;查封场所、设施或者财(3)Impoundingproperties;(三)扣押财物;(4)Freezingdepositsorremittances;and(四)冻结存款、汇款;(5)Otheradministrativecompulsorymeasures.(五)其他行政强制措施。Article 10 Administrativecompulsorymeasu
20、resshallbesetbylaw.FormatterswhicharenotincludedinanylawandaresubjecttotheadministrativeauthorityoftheStateCouncil,administrativecompulsorymeasuresotherthanthoseasprescribedinArticle9(1)and(4)ofthisLawandthoseasmustbesetbylawmaybesetbyadministrativeregulation.Formatterswhicharenotincludedinanylawora
21、dministrativeregulationandarelocalaffairs,administrativecompulsorymeasuresasprescribedinArticle9(2)and(3)ofthisLawmaybesetbylocalregulation.Noregulatorydocumentsotherthanlawsandregulationsmaysetadministrativecompulsorymeasures.第十条行政强制措施由 法律设定。尚未制定法律,且属于国务院 行政管理职权事项的,行政法 规可以设定除本法第九条第一 项、第四项和应当由法律规定 的
22、行政强制措施以外的其他行 政强制措施。尚未制定法律、行政法规,且 属于地方性事务的,地方性法 规可以设定本法第九条第二 项、第三项的行政强制措施。法律、法规以外的其他规范性 文件不得设定行政强制措施。第十一条法律对行政强 制措施的对象、条件、种类作Article 11 Wherealawhasprovidedfortheobjects,conditionsforadoptionandtypesofadministrativecompulsorymeasures,no了规定的,行政法规、地方性administrativeorlocalregulationshallprovide法规不得作出扩大规
23、定。beyondtheextentthereof.Wherenoadministrativecompulsorymeasuresaresetinalaw,noadministrativecompulsorymeasuresshallbesetbyadministrativeorlocalregulation.However,ifalawprovidesthatthespecificadministrativemeasuresforcertainmattersshallbeprovidedforbyadministrativeregulation,theadministrativeregulat
24、ionmaysetadministrativecompulsorymeasuresotherthanthoseasprescribedinArticle9(1)and(4)ofthisLawandthosethatmustbesetbylaw.法律中未设定行政强制措施的,行政法规、地方性法规不得设定行政强制措施。但是,法律规定特定事项由行政法规规定具体管理措施的,行政法规可以设定除本法第九条第一项、第四项和应当由法律规定的行政强制措施以外的其他行政强制措施。Article12Mannersofadministrativeenforcement:第十二条行政强制执行的方式:(1)Finesorl
25、atefees;(一)加处罚款或者滞纳金;(2)Transferofdepositsorremittances;(二)划拨存款、汇款;(3)Auctionorlegaldispositionofpremises,facilitiesorpropertiesthatareseizedorimpounded;(三)拍卖或者依法处理查封、扣押的场所、设施或者财物;(4)Removalofobstructionsorrestitution;(四)排除妨碍、恢复原状;(5)Performanceonbehalfoftheconcerned;andparty(五)代履行;(6)Othermannersof
26、enforcement.(六)其他强制执行方式。第十三条行政强制执行Article13Administrativeenforcementshallbesetbylaw.由法律设定。Whereenforcementbyadministrativeorgansisnotprovidedforbylaw,theadministrativeorganmakingtherelevantadministrativedecisionshallapplytothepeoplescourtforenforcement.法律没有规定行政机关强制执行的,作出行政决定的行政机关应当申请人民法院强制执行。Article
27、14Indraftingalaworregulation,ifadministrativecompulsionistobeset,thedraftingentityshallhearopinionsinsuchformsasahearingandademonstrationmeeting,andexplainthenecessityofsuchadministrativecompulsion,thepossibleimpactsandthesolicitationandadoptionofopinionstotheorganmakingthelaworregulation.第十四条起草法律草案
28、、法规草案,拟设定行政强制的,起草单位应当采取听证会、论证会等形式听取意见,并向制定机关说明设定该行政强制的必要性、可能产生的影响以及听取和采纳意见的情况。Article15Theorgansettingadministrativecompulsionshallregularlyreviewtheadministrativecompulsionsetbyit,andtimelyamendorabolishanyinappropriateadministrativecompulsion.第十五条行政强制的设定机关应当定期对其设定的行政强制进行评价,并对不适当的行政强制及时予以修改或者废止。The
29、organimplementingadministrativecompulsionmayreviewtheimplementationofthesetadministrativecompulsionandthenecessityofexistencethereofingoodtime,andreportitsopiniontotheorgansettingsuchadministrativecompulsion.行政强制的实施机关可以对已设定的行政强制的实施情况及存在的必要性适时进行评价,并将意见报告该行政强制的设定机关。Citizens,legalpersonsandotherorganiz
30、ationsmaysubmitopinionsandsuggestionsonthesettingandimplementationofadministrativecompulsiontotheorganssettingor公民、法人或者其他组织可以向行政强制的设定机关和实施机关就行政强制的设定和实施提出意见和建议。有关机关应 当认真研究论证,并以适当方 式予以反馈。行政强制措施实施程第一节一般规定第十六条行政机关履行 行政管理职责,依照法律、法 规的规定,实施行政强制措 施。违法行为情节显著轻微或者没 有明显社会危害的,可以不采 取行政强制措施。第十七条行政强制措施 由法律、法规规定的行政机
31、关 在法定职权范围内实施。行政 强制措施权不得委托。依据中华人民共和国行政处 罚法的规定行使相对集中行 政处罚权的行政机关,可以实 施法律、法规规定的与行政处 罚权有关的行政强制措施。implementingadministrativecompulsion.Therelevantorgansshallconductresearchanddemonstrationinearnest,andgivefeedbackinpropermanners.ChapterIIIProceduresfortheImplementationof第三章AdministrativecompulsoryMeasures
32、序Section1GeneralProvisionsArticle 16 Administrativeorgansshall,inperformingtheiradministrativefunctions,implementadmiistrativecompuIsorymeasuresinaccordancewithlawsandregulations.For川egalactswithobviouslyminorcircumstancesorwithoutobviousharmtothesociety,administrativeorgansmaydecidenottotakeadminis
33、trativecompulsorymeasures.Article 17 Administrativecompulsorymeasuresshallbeimplementedbyadministrativeorgansprescribedbylawsandregulationswithintheirstatutoryauthority.Thepowertoimplementadministrativecompulsorymeasuresshallnotbedelegated.Administrativeorganswhichexerciserelativelycentralizedpowers
34、ofadministrativepunishmentinaccordancewiththeLawofthePeople,sRepublicofChinaonAdministrativePunishmentmayimplementadministrativecompulsorymeasuresrelatedtotheirpowersofadministrativepunishmentasprescribedbylawsandregulations.Administrativecompulsorymeasuresshallbeimplementedbythequalifiedlawenforcem
35、entpersonnelofadministrativeorgansonly.行政强制措施应当由行政机关具备资格的行政执法人员实施,其他人员不得实施。Article18Inadministrativecompulsoryadministrativeorganshallfollowingprovisions:implementingmeasures,ancomplywiththe第十八条行政机关实施行政强制措施应当遵守下列规定:(1)Beforeimplementation,areportonimplementationshallbesubmittedtothepersoninchargeoft
36、headministrativeorganandanapprovalofimplementationshallbeobtained.(一)实施前须向行政机关负责人报告并经批准;(2) Anadministrativecompulsorymeasureshallbeimplementedbytwoormorelawenforcementpersonneloftheadministrativeorgan.(3) 1.awenforcementidentitycertificatesshallbeproduced.(4) Thepartyconcernedshallbenotifiedtobepre
37、sent.(5) Thepartyconcernedshallbenotifiedonthespotofthereasonsandbasisfortakingtheadministrativecompulsorymeasureandtherightsofandremediesavailabletothepartyconcernedaccordingtolaw.(6) Thestatementsandargumentsofthepartyconcernedshallbeheard.(二)由两名以上行政执法人员实施;(三)出示执法身份证件;(四)通知当事人到场;(五)当场告知当事人采取行政强制措施
38、的理由、依据以及当事人依法享有的权利、救济途径;(六)听取当事人的陈述和申辩;(7)On-sitetranscriptsshallbemade.(七)制作现场笔录;()现场笔录由当事人和行 政执法人员签名或者盖章,当 事人拒绝的,在笔录中予以注 明;(九)当事人不到场的,邀请 见证人到场,由见证人和行政 执法人员在现场笔录上签名或 者盖章;(十)法律、法规规定的其他 程序。第十九条情况紧急,需 要当场实施行政强制措施的, 行政执法人员应当在二十四小 时内向行政机关负责人报告, 并补办批准手续。行政机关负 责人认为不应当采取行政强制 措施的,应当立即解除。第二十条依照法律规定 实施限制公民人身自
39、由的行政 强制措施,除应当履行本法第 十八条规定的程序外,还应当 遵守下列规定:(一)当场告知或者实施行政 强制措施后立即通知当事人家 属实施行政强制措施的行政机 关、地点和期限;(8) Theon-sitetranscriptsshallbesingedorsealedbythepartyconcernedandthelawenforcementpersonneloftheadministrativeorgan,andifthepartyconcernedrefusestodoso,itshallbenotedinthetranscripts.(9) Ifthepartyconcernedi
40、snotpresent,witnessesshallbeinvitedtobepresent,andthewitnessesandthelawenforcementpersonneloftheadministrativeorganshallsignorsealtheonsitetranscripts.(10) Otherproceduresasprescribedbylawsandregulations.Article 19 Ifanyadministrativecompulsorymeasureisimplementedonthespotasneededincaseofemergency,t
41、helawenforcementpersonnelofanadministrativeorganshallreportittothepersoninchargeoftheadministrativeorganandgothroughtheapprovalformalitieswithin24hours.Ifthepersoninchargeoftheadministrativeorgandeemsitimpropertotaketheadministrativecompulsorymeasure,themeasureshallbeliftedimmediately.Article 20 Ini
42、mplementingadministrativecompulsorymeasureswhichrestrictthepersonalfreedomofcitizensaccordingtolaw,inadditiontotheproceduresinArticle18ofthisLaw,anadministrativeorganshallcomplywiththefollowingprovisions:(1) Thelawenforcementpersonneloftheadministrativeorganshallnotifythefamilyofthepartyconcernedoft
43、headministrativeorganimplementingtheadministrativecompulsorymeasureandthelocationandtermthereof,onthespotorimmediatelyafterimplementingtheadministrativecompulsorymeasure.(2) Iftheadministrativecompulsorymeasureisimplementedonthespotincaseofemergency,thelawenforcementpersonneloftheadministrativeorgan
44、shallreportittothepersoninchargeoftheadministrativeorganandgothroughtheapprovalformalitiesimmediatelyafterreturningtotheadministrativeorgan.(3) Otherproceduresasprescribedbylaw.Administrativecompulsorymeasureswhichrestrictpersonalfreedomshallnotbeimplementedbeyondthestatutoryterm.Ifthepurposesofimpl
45、ementingsuchanadministrativecompulsorymeasurehavebeenachievedortheconditionsforimplementingithavedisappeared,theadministrativecompulsorymeasureshallbeliftedimmediately.Article21Ifanillegalactmayconstituteacrimeandshallbetransferredtothejudicialorgan,theadministrativeorganshalltransfertheseized,impou
46、ndedorfrozenpropertiesalongwithit,andinformthepartyconcernedinwriting.Section2SeizureandImpoundmentArticle 22 Seizureandimpoundmentshallbeimplementedbyadministrativeorgansasprescribedbylawsandregulations,andnootheradministrativeorgansororganizationsmayimplementthem.(二)在紧急情况下当场实施 行政强制措施的,在返回行政 机关后,立即
47、向行政机关负责 人报告并补办批准手续;(三)法律规定的其他程序。实施限制人身自由的行政强制 措施不得超过法定期限。实施 行政强制措施的目的已经达到 或者条件已经消失,应当立即 解除。第二十一条违法行为涉 嫌犯罪应当移送司法机关的, 行政机关应当将查封、扣押、 冻结的财物一并移送,并书面 告知当事人。第二节查封、扣押第二十二条查封、扣押 应当由法律、法规规定的行政 机关实施,其他任何行政机关 或者组织不得实施。第二十三条查封、扣押Article 23 Seizureandimpoundmentshallbelimitedtothecase-relatedpremises,facilitiesorproperties,andnopremises,facilitiesorpropertiesirrelevanttotheillegalactsshallbeseizedorimpounded.Thedailynecessitiesofcitizensandtheirdependentsshallnotbeseizedorimp