【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx

上传人:夺命阿水 文档编号:995705 上传时间:2024-02-22 格式:DOCX 页数:38 大小:123.79KB
返回 下载 相关 举报
【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx_第1页
第1页 / 共38页
【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx_第2页
第2页 / 共38页
【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx_第3页
第3页 / 共38页
【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx_第4页
第4页 / 共38页
【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx(38页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、长江河道采砂管理条例(2001年10月25日中华人 民共和国国务院令第320号 公布根据2023年7月20 日国务院关于修改和废止 部分行政法规的决定修 订)第一条为了加强长江 河道采砂管理,维护长江河 势稳定,保障防洪和通航安 全,制定本条例。长江河道采砂管理条例(2023修订)RegulationsonAdministrationofSandExcavationintheCoursesoftheYangtzeRiver(2023Revision)制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第764号公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:

2、水利综合规定IssuingAuthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:GeneralProvisionsonWaterConservancyRegulationsonAdministrationofSandExcavationintheCoursesoftheYa

3、ngtzeRiver(PromulgatedbytheOrderNo.320oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonOctober25,2001;RevisedinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)Article1TheseRegulationsareformulatedforthepurposesofstrengtheningadministrationofsandex

4、cavationinthecoursesoftheYangtzeRiver,maintainingthestabilityoftheYangtzeRiverandsafeguardingfloodprotectionandnavigation.Article2TheactivitiesofsandexcavationinthemainrivercoursesbelowYibinSectionoftheYangtzeRiver(hereafterreferredtoasthesandexcavationintheYangtzeRiver),andtheadministrativeactiviti

5、esthereofshallconformtotheseRegulations.Article3ThecompetentwateradministrativedepartmentandtheYangtzeRiverConservancyCommissionunderitshallenhanceunifiedadministrationandsupervisionofthesandexcavationintheYangtzeRiveranddowelltheworkofrelevantorganization,coordinationandguidance.Theresponsibilitysy

6、stembytheadministrativeheadsofthelocalpeoplesgovernmentsispracticedforadministrationofthesandexcavationintheYangtzeRiver.Thelocalpeople,sgovernmentsatoratorabovethecountylevelalongtheRivershallstrengthenadministrationofactivitiesofthesandexcavationintheYangtzeRiverwithintheirrespectiveadministrative

7、areas,anddowelltheworkoforganization,coordinationandsupervisionofthesandexcavationintheYangtzeRiver.ThecompetentwateradministrativedepartmentsofthelocalpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelalongtheRiverareinchargeofadministrationandsupervisionofthesandexcavationintheYangtzeRiverwithintheirrespec

8、tiveadministrativeareasinaccordancewiththeseRegulations.第二条在长江宜宾以 下干流河道内从事开采砂石 (以下简称长江采砂)及其 管理活动的,应当遵守本条 例。第三条国务院水行政 主管部门及其所属的长江水 利委员会应当加强对长江采 砂的统一管理和监督检查, 并做好有关组织、协调和指 导工作。长江采砂管理,实行地方人 民政府行政首长负责制。沿 江县级以上地方人民政府应 当加强对本行政区域内长江 采砂活动的管理,做好长江 采砂的组织、协调和监督检 查工作。沿江县级以上地方人民政府 水行政主管部门依照本条例 的规定,具体负责本行政区 域内长江采砂

9、的管理和监督 检查工作。国务院交通行政主管部门所 属的长江航务管理局负责长 江航道管理工作,长江海事 机构负责长江交通安全的监TheYangtzeRiverShippingAffairsAdministrationofthecompetentcommunicationsadministrativedepartmentoftheStateCouncilisresponsiblefornavigationadministrationoftheYangtzeRiver.TheYangtzeRiverMaritimeAffairsAdministrationisresponsibleforthesup

10、ervisionandadministrationofnavigationsafetyoftheYangtzeRiver.ThepublicsecuritydepartmentisresponsibleforthepublicsecurityoftheYangtzeRiver,andforcrackingdowncriminalactsinactivitiesofthesandexcavationintheYangtzeRiveraccordingtothelaw.Article 4 TheStateinstitutesaunifiedplanningsystemforthesandexcav

11、ationintheYangtzeRiver.TheplanforthesandexcavationintheYangtzeRivershallbecompiledbytheYangtzeRiverConservancyCommissionjointlywiththecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsofSichuanProvince,HubeiProvince,HunanProvince,JiangxiProvince,AnhuiProvinceandJiangsuProvince,ChongqingM

12、unicipalityandShanghaiMunicipalityandsubmittedforapprovaltothecompetentwateradministrativedepartmentoftheStateCouncil,afterseekingcommentsfromtheYangtzeRiverShippingAffairsAdministrationandtheYangtzeRiverAffairsMaritimeAdministration,andthecompetentwateradministrativedepartmentoftheStateCouncilshall

13、solicitthecommentsofthecompetentcommunicationsadministrativedepartmentoftheStateCouncilpriortotheapproval.TheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiveronceisapproved,itmustbestrictlyimplemented;ifanyamendmentisneeded,theapprovalshallbeobtainedinaccordancewiththeprovisionsoftheprecedingparagraph.督管理工作

14、。公安部门负责 长江水上治安管理工作,依 法打击长江采砂活动中的犯 罪行为。第四条国家对长江采 砂实行统一规划制度。长江采砂规划由长江水利委 员会会同四川省、湖北省、 湖南省、江西省、安徽省、 江苏省和重庆市、上海市人 民政府水行政主管部门编 制,经征求长江航务管理局 和长江海事机构意见后,报 国务院水行政主管部门批 准。国务院水行政主管部门 批准前,应当征求国务院交 通行政主管部门的意见。长江采砂规划一经批准,必 须严格执行;确需修改时, 应当依照前款规定批准。长江采砂规划批准实施前, 长江水利委员会可以会同沿 江省、直辖市人民政府水行 政主管部门、长江航务管理 局和长江海事机构确定禁采 区

15、和禁采期,报国务院水行PriortotheapprovalandimplementationoftheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver,theYangtzeRiverConservancyCommissionshalldefineexcavationforbiddenareasandexcavationforbiddenperiodsjointlywiththecompetentwateradministrationsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyund

16、ertheCentralGovernmentalongtheRiver,theYangtzeRiver政主管部门批准。ShippingAffairsAdministrationandtheYangtzeRiverMaritimeAffairsAdministration,andsubmitthemtothecompetentwateradministrativedepartmentoftheStateCouncilforapproval.Article 5 TheplanforthesandexcavationintheYangtzeRivershalltakeintofullaccounto

17、ftherequirementsofsafetyoffloodprotectionandnavigationoftheYangtzeRiver,andcomplywiththecomprehensiveplanfortheYangtzeRiverBasinandtheprofessionalprogramssuchasfloodcontrol,harnessoftherivercoursesandharnessofthenavigationcoursesoftheYangtzeRiver.Article 6 TheplanforthesandexcavationintheYangtzeRive

18、rshallincludethefollowingcontents;(1) excavationforbiddenandpermittedareas;(2) excavationforbiddenandpermittedperiods;(3) annualcontrolledtotalquantityforsandexcavation;and(4) controllednumberofexcavationvesselsinthepermittedareas.第五条长江采砂规划 应当充分考虑长江防洪安全 和通航安全的要求,符合长 江流域综合规划和长江防 洪、河道整治以及航道整治 等专业规划。第六

19、条长江采砂规划 应当包括下列内容:(一)禁采区和可采区;(二)禁采期和可采期;(三)年度采砂控制总量;(四)可采区内采砂船只的 控制数量Q第七条沿江省、直辖 市人民政府水行政主管部门 根据长江采砂规划,可以拟 订本行政区域内长江采砂规 划实施方案,报本级人民政 府批准后实施,并报长江水 利委员会、长江航务管理局 备案。Article7ThecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalo

20、ngtheRiver,accordingtotheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver,mayworkoutimplementationplansforthesandexcavationintheYangtzeRiverwithintheirrespectiveadministrativeareasandputthemintoeffectaftertheapprovaloftheirpeoplegovernments,andreportthemfortherecordtotheYangtzeRiverConservancyCommissionand

21、theYangtzeRiverShippingAffairsAdministration.ThepeoplesgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRivershallissueannouncementsfortheexcavationforbiddenandpermittedareasdefinedintheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver.Thecompetentwateradministrativedepartme

22、ntsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver,inlinewiththeconditionsoftheriver,engineeringworks,floods,changesofrivercoursesandmanagementneeds,mayaddtheexcavationforbiddenscopeandextendedforbiddenperiodsbeyondtheexcavationforbiddenareasandex

23、cavationforbiddenperioddefinedintheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver,andissueannouncementsafterthedecisionsaremadebytheirpeople,sgovernments.Article 8 TheYangtzeRiverConservancyCommissionandthecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirect

24、lyundertheCentralGovernmentalongtheRivershallstrengthenthesupervisionandinspectionoftheimplementationoftheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver.Article 9 TheStatecarriesoutalicensingsystemforthesandexcavationintheYangtzeRiver.沿江省、直辖市人民政府应 当将长江采砂规划确定的禁 采区和禁采期予以公告。沿江省、直辖市人民政府水 行政主管部门可以根据本行 政区域内长江的

25、水情、工 情、汛情、航道变迁和管理 等需要,在长江采砂规划确 定的禁采区、禁采期外增加 禁采范围、延长禁采期限, 报本级人民政府决定后公 告Q第八条长江水利委员 会和沿江省、直辖市人民政 府水行政主管部门应当加强 对长江采砂规划实施情况的 监督检查。第九条国家对长江采 砂实行采砂许可制度。河道采砂许可证由沿江省、 直辖市人民政府水行政主管 部门审批发放;属于省际边Thelicensesofthesandexcavationintherivercourseareapprovedandissuedbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthepe

26、oplesgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver;thelicensesofsandexcavationinthemajorsectionswithintheboundariesofmorethantwoprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallbeapprovedandissuedbytheYangtzeRiverConservancyCommission,alongthe

27、Riversigntheircomments;forthelicensesofsandexcavationinthenavigationcourses,beforetheyareapprovedandissued,commentsshallbesolicitedfromtheYangtzeRiverShippingAffairsAdministrationandtheYangtzeRiverMaritimeAffairsAdministration.Thescopeofthemajorriversectionswithintheboundariesofmorethantwoprovinceso

28、rmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallbedeterminedbythecompetentadministrativewaterdepartmentoftheStateCouncil.TheformatforthelicenseofthesandexcavationintherivercourseshallbespecifiedbythecompetentwateradministrativedepartmentoftheStateCouncil,andprintedbythecompetentwateradministrat

29、ivedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiverandtheYangtzeRiverConservancyCommission.界重点河段的,经有关省、 直辖市人民政府水行政主管 部门签署意见后,由长江水 利委员会审批发放;涉及航 道的,审批发放前应当征求 长江航务管理局和长江海事 机构的意见。省际边界重点 河段的范围由国务院水行政 主管部门划定。河道采砂许可证式样由国务 院水行政主管部门规定,由 沿江省、直辖市人民

30、政府水 行政主管部门和长江水利委 员会印制O第十条从事长江采砂 活动的单位和个人应当向沿 江市、县人民政府水行政主 管部门提出申请;符合下列 条件的,由长江水利委员会 或者沿江省、直辖市人民政 府水行政主管部门依照本条 例第九条的规定,审批发放 河道采砂许可证:Article 10 Theentitiesandindividualsengagedinactivitiesofsandexcavationshallsubmitapplicationstothecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople,sgovernmentsoftheci

31、tiesorcountiesalongtheRiver;wherethefollowingconditionsaremet,thelicensesofthesandexcavationintherivercourseshallbeapprovedandissuedbytheYangtzeRiverConservancyCommissionorbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernme

32、ntalongtheRiveraccordingtotheprovisionsoftheArticle9oftheseRegulations:(1) conformingtotherequirementsofexcavationpermittedareasandexcavationpermittedperiodasdefinedintheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver;(2) conformingtotherequirementsoftheannualcontrolledtotalquantityforsandexcavation;(3) c

33、onformingtothespecifiedoperationmode;(4) conformingtothecontrolrequirementsofnumberofvesselsforsandexcavation;(一)符合长江采砂规划确 定的可采区和可采期的要 求;(二)符合年度采砂控制总 量的要求;(三)符合规定的作业方 式;(四)符合采砂船只数量的 控制要求;(5) havingacompletesetofcertificatesofvessels(五)采砂船舶、船员证书andcrewsforsandexcavation;齐全;(6) havingequipmentandtechn

34、icalpersonneluptothestandardforsandexcavation;(7) otherconditionsspecifiedbytheYangtzeRiverConservancyCommissionorbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver.(六)有符合要求的采砂设 备和采砂技术人员;(七)长江水利委员会或者 沿江省、直辖

35、市人民政府水 行政主管部门规定的其他条 件。市、县人民政府水行政主管 部门应当自收到申请之日起 10日内签署意见后,报送沿 江省、直辖市人民政府水行 政主管部门审批;属于省际 边界重点河段的,经有关 省、直辖市人民政府水行政 主管部门签署意见后,报送ThecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsofthecitiesorcountiesalongtheRivershallsigntheircommentswithintendaysfromthedateofreceivingapplicationsandsubm

36、itthemforapprovaltothecompetentwateradministrativedepartmentsofpeoplesgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver.TheapplicationsforsandexcavationinthemajorriversectionswithintheboundariesofmorethantwoprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernm

37、entshallbesubmittedtotheYangtzeRiverConservancyCommissionafterthecommentsaresignedbythecompetentwaterdepartmentsofthepeople,sgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver.TheYangtzeRiverConservancyCommissionorthecompetentwaterdepartmentsofthepeoplesgovernmen

38、tsoftheprovincesofmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRivershallapprovetheapplicationswithin30daysfromthedateofreceivingtheapplications;iftheapplicationsarenotapproved,theapplicantsshallbenotifiedwithinsevendaysfromthedateofmakingthedecisionsnottoapproveandbegivenreasonsthereof.Ar

39、ticle11Thelicenseofthesandexcavationintherivercourseshallstatetheitemsandcontentssuchasthenameofthevesselowner,thenameofthevessel,thenumberofthevessel,character,type,site,andthetimelimitandthemodeofexcavationoperation,wastedisposaltreatmentmethod,andvalidityperiodofthelicense.Article12Entitiesandind

40、ividualsengagedinactivitiesofsandexcavationintheYangtzeRiver,shalloperateinaccordancewiththestipulationsofthelicensesofthesandexcavationintherivercourse.ThecompetentwateradministrativedepartmentsofthelocalpeoplesgovernmentatorabovethecountrylevelandtheYangtzeRiverConservancyCommissionshallstrengthen

41、supervisionandexaminationaccordingtotheirdivisionofduties.长江水利委员会审批。长江 水利委员会或者沿江省、直 辖市人民政府水行政主管部 门应当自收到申请之日起30 日内予以审批;不予批准 的,应当在作出不予批准决 定之日起7日内通知申请 人,并说明理由。第H条河道采砂许 可证应当载明船主姓名(名 称)、船名、船号和开采的 性质、种类、地点、时限以 及作业方式、弃料处理方 式、许可证的有效期限等有 关事项和内容。第十二条从事长江采 砂活动的单位和个人应当按 照河道采砂许可证的规定进 行开采。有关县级以上地方 人民政府水行政主管部门和 长江

42、水利委员会应当按照职 责划分对其加强监督检查。从事长江采砂活动的单位和个人需要改变河道采砂许可WhereentitiesandindividualsengagedinactivitiesofthesandexcavationintheYangtzeRiverneedtochangetheitemsandcontentsinthelicensesofthesandexcavationintherivercourseshallreapplyforthelicensesofthesandexcavationintherivercourse.Itisprohibitedtoforge,alter,bu

43、yorsell,hireoutortransferinotherwayslicensesofthesandexcavationintherivercourse.Article13Inordertoensuresmoothandsafenavigation,theoperationofsandexcavationshallbesubjecttonavigationrequirementsandclearsignsbesetup.Article14ThetotalamountofannualsandexcavationapprovedbytheYangtzeRiverConservancyComm

44、issionandthecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRivershallnotexceedtheannualtotalcontrolamountofsandexcavationasfixedintheplan.Thecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople,sgovernmentsoftheprov

45、incesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshall,beforeJanuary31eachyear,submitfortherecordtotheYangtzeRiverConservancyCommissiontheapprovalandissuanceofthelicensesfortheexcavationintheYangtzeRiverandtheimplementationsituationinthepreviousyear.证规定的事项和内容的,应 当重新办理河道采砂许可 证O禁止伪造、涂改或者买卖、 出租、出

46、借或者以其他方式 转让河道采砂许可证。第十三条为保障航道 畅通和航行安全,采砂作业 应当服从通航要求,并设立 明显标志Q第十四条长江水利委 员会和沿江省、直辖市人民 政府水行政主管部门年审批 采砂总量不得超过规划确定 的年度采砂控制总量。沿江省、直辖市人民政府水 行政主管部门应当在每年1 月31日前将上一年度的长 江采砂审批发证情况和实施 情况,报长江水利委员会备 案。第十五条沿江县级以 上地方人民政府水行政主管 部门因整修长江堤防进行吹 填固基或者整治长江河道采 砂的,应当经本省、直辖市 人民政府水行政主管部门审Article15Theactivitiesofsandexcavationfo

47、rthepurposeofreinforcingtheembankmentorharnessingtherivercoursescarriedoutbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthelocalpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelalongtheRivershallbereportedforexaminationtothecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeoplesgovernmentsoftheprovincesormunici

48、palitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandsubmittedforapprovaltotheYangtzeRiverConservancyCommission;wheretheYangtzeRiverShippingAffairsAdministrationneedstoexcavatesandfordredgingwaterways,itshallsolicitcommentsinadvancefromtheYangtzeRiverConservancyCommission.Entitiesandindividualsengagedinactiv

49、itiesofsandexcavationforlandreclamationshallapplyforlicensesofthesandexcavationintherivercourseaccordingtolaw.Article16Exceptforoperationsinthemineableareasduringtheperiodprescribedintherivercoursesandandgravelminingpermit,sandandgravelminingvesselsshallbeberthedinacentralizedmanneratthelocationsdesignatedbythepeoplesgovernmentsatthecountylevelalongtheriver,a

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号