《中华人民共和国监察法_2018.03.20生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国监察法_2018.03.20生效_中英对照.docx(51页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国监察法发文机关:全国人民代表大会Promulgatedby:TheNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChina发布日期:2018.03.20PromulgationDate:2018.03.20生效日期:2018.03.20EffectiveDate:2018.03.20时文效号性:现行有效:主席令第三号ValidityStatus:DocumentNo.:validPresidentialDecreeNo.3中华人民共和国监察法SupervisionLawofthePeople,sRepublicofChinaPresid
2、entialDecreeNo.3主席令第三号TheSupervisionLawofthePeoplesRepublicofChina,adoptedat“L(.t1j_thefirstsessionofthe13thNationalPeoplesCongresson20中华人民共和国监察法己March2018,isherebypromulgated,effectiveasofthedateofits由中华人民共和国第十三届全国人promulgation.民代表大会第一次会议于2018年3.lin.nAiJiiipiny月20日通过,现予公布,自公布PresidentofthePeoplesRe
3、publicofChina之日起施行。中华人民共和国主席习近平2018年3月20日中华人民共和国监察法20March2018SupervisionLawofthePeople,sRepublicofChina(Adoptedatthefirstsessionofthe13thNationalPeoplesCongresson20March2018)(2018年3月20日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过).ChapterIGeneralProvisions第一章总则第一条 为了深化国家监察体 制改革,加强对所有行使公权力的 公职人员的监督,实现国家监察全 面覆盖,深入开展反腐败工作,推 进
4、国家治理体系和治理能力现代化,根据宪法,制定本法。第二条坚持中国共产党对国 家监察工作的领导,以马克思列宁 主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展 观、习近平新时代中国特色社会主 义思想为指导,构建集中统一、权Article 2 It is imperative to establish a centralized and unified, authoritative and effective national supervision system with Chinese characteristics by upholding the leadership of t
5、he Communist Party of China (,CPCn) over the national supervision and following the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the significant thought of Three Represents*, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteris
6、tics for a New Era.威高效的中国特色国家监察体制。第三条各级监察委员会是行 使国家监察职能的专责机关,依照 本法对所有行使公权力的公职人员(以下称公职人员)进行监察,调 查职务违法和职务犯罪,开展廉政 建设和反腐败工作,维护宪法和法Article 3 Supervisory commissions at various levels are the specialized agencies that exercise the functions of national supervision, which shall conduct supervision over all
7、public officials that exercise public power (hereinafter referred to as the ,public officials*), investigate duty-related illegal activities and offences, carry out the building of an incorruptible government and anti-corruption work and safeguard the dignity of the Constitution and laws in accordan
8、ce with this Law.律的尊严。第四条监察委员会依照法律 规定独立行使监察权,不受行政机 关、社会团体和个人的干涉。Article 4 Supervisory commissions shall independently exercise supervision power in accordance with the provisions of law, and shall not be subject to interference by any administrative organs, social groups or individuals. In handling
9、cases of duty-related illegal activities and offences, supervisoryagencies shall cooperate with the judicial organs, procuratorialArticle1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionwithaviewtodeepeningthereformofthenationalsupervisionsystem,strengtheningthesupervisionoverpublicofficialsthatexerc
10、isepublicpower,achievingthefullcoverageofnationalsupervision,thoroughlycarryingoutanti-corruptionandpromotingthemodernizationofthenationalgovernancesystemandgovernancecapacity.V 且 EEHejP 皿 I organs and law-enforcement bodies, with mutual restraint. 监察机关办理职务违法和职务犯罪案件,应当与审判机关、检察机关、执法部门互相配合,互相制If a sup
11、ervisory agency needs assistance in its work, the organs and organizations concerned shall, upon the supervisory agencys request, provide assistance in accordance with this Law.约。监察机关在工作中需要协助 的,有关机关和单位应当根据监察 机关的要求依法予以协助。第五条国家监察工作严格遵 照宪法和法律,以事实为根据,以 法律为准绳;在适用法律上一律平 等,保障当事人的合法权益;权责 对等,严格监督;惩戒与教育相结 合,宽
12、严相济。第六条国家监察工作坚持标本兼治、综合治理,强化监督问责,严厉惩治腐败;深化改革、健 全法治,有效制约和监督权力;加 强法治教育和道德教育,弘扬中华 优秀传统文化,构建不敢腐、不能 腐、不想腐的长效机制。第二章监察机关及其职责Article5ThenationalsupervisionworkshallbecarriedoutbycomplyingwiththeConstitutionandthisLaw,basingonfactsandtakingthisLawasthecriterion.Allareequalintheapplicationofthelaw,withprotecti
13、onofthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesconcerned.Itisimperativetobalancepowerandresponsibilitywithstrictsupervision.Punishmentshallbecombinedwitheducationandleniencywithseverity.Article6Nationalsupervisionworkshallbecarriedoutbyadheringtotheprincipleoftreatingboththerootcausesandthesymptoms,
14、withcomprehensivegovernance,strengtheningsupervisionaccountabilityandseverelypunishingcorruption.Itisimperativetodeepenreforms,improvetheruleoflaw,effectivelyrestrictandsupervisepower.Meanwhile,itisrequiredtostrengthentheruleoflaweducationandmoraleducation,promotethefinetraditionalChinesecultureande
15、stablishalong-termeffectivemechanisminwhichnonedarestobecorrupt,nonecanbecorruptandnonewantstobecorrupt.ChapterIlSupervisoryAgenciesandTheirResponsibilities4、zL人,L1-,Article7TheNationalSupervisoryCommissionofthe第七条中华人民共和国国家People,sRepublicofChinaisthehighestsupervisioniim.口人r,口、eJWbody.Provinces,aut
16、onomousregions,centrally-administered监察委员会是最国监察机关。municipalities,autonomousprefectures,counties,autonomouscounties,citiesandmunicipaldistrictsshallestablishsupervisory省、自治区、直辖市、自治commissions.州、县、自治县、市、市辖区设立监察委员会。第八条国家监察委员会由全国人民代表大会产生,负责全国监察工作。国家监察委员会由主任、副主任若干人、委员若干人组成,主任由全国人民代表大会选举,副主任、委员由国家监察委员会主任提
17、请全国人民代表大会常务委员会任免。国家监察委员会主任每届任期Article 8 TheNationalSupervisoryCommission,establishedbytheNationalPeoplesCongress,isresponsibleforthesupervisionworknationwide.TheNationalSupervisoryCommissionconsistsofadirector,deputydirectorsandseveralmembers.ThedirectorshallbeelectedbytheNationalPeoplesCongress,and
18、thedeputydirectorsandmembersshallbeappointedorremovedbytheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressasproposedbythedirectoroftheNationalSupervisoryCommission.EachtermofofficeofthedirectoroftheNationalSupervisoryCommissionshallbethesameasthatfortheNationalPeoplesCongress,withnomorethantwoconsecuti
19、vetermsofoffice.TheNationalSupervisoryCommissionisresponsibletotheNationalPeoplesCongressanditsStandingCommittee,andshallbesubjecttothesupervisionthereby.同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。国家监察委员会对全国人民代表大会及其常务委员会负责,并接受其监督。第九条地方各级监察委员会由本级人民代表大会产生,负责本Article 9 Alocalsupervisorycommissionatanylevelshallbeestab
20、lishedbythepeoplescongressatthecorrespondinglevelandareresponsibleforthesupervisionworkwithinitsadministrativearea.Alocalsupervisorycommissionatanylevelconsistsofadirector,deputydirectorsandseveralmembers.The行政区域内的监察工作。地方各级监察委员会由主任、副主任若干人、委员若干人组成,主任由本级人民代表大会选举,副 主任、委员由监察委员会主任提请 本级人民代表大会常务委员会任 免。地方各级
21、监察委员会主任每届 任期同本级人民代表大会每届任期directorshallbeelectedbythepeoplescongressatthecorrespondinglevel,andthedeputydirectorsandmembersshallbeappointedorremovedthestandingcommitteeofthepeoplescongressatthecorrespondinglevelasproposedbythedirectorofthelocalsupervisorycommission.Eachtermofofficeofthedirectorofaloc
22、alsupervisorycommissionatanylevelshallbethesameasthatforthepeoplescongressatthecorrespondinglevel.Alocalsupervisorycommissionatanylevelisresponsibletothepeoplescongressanditsstandingcommitteesatthecorrespondinglevelaswellastothesupervisorycommissionatthenexthigherlevel,andshallbesubjecttothesupervis
23、ionthereby.相同。地方各级监察委员会对本级人民代表大会及其常务委员会和上一级监察委员会负责,并接受其监督。.工口AAMDArticle10TheNationalSupervisoryCommissionshalllead第十条国家监察委员会领导theworkoflocalsupervisorycommissionsatvariouslevels,地方各级监察委员会的工作,上级andasuperiorsupervisorycommissionshallleadtheworkofu.,工口人5口.,心口Jalower-levelsupervisorycommission.监察委员会领导下
24、级监察委员会的工作。.iA.工口人,iqArticle11Asupervisorycommissionshall,inaccordancewith第H一条监祭委员会依照本thisLawandrelevantlawregulations,performdutiesof法和有关法律规定履行监督、调supervision,investigationandpunishment:(1)Carryingoutx.,3e士cleangovernanceeducationforpublicofficialsandconducting查、处置职责:supervisionandinspectionoversuch
25、situationastheirperformanceofdutiesinaccordancewiththisLaw,impartial(一)对公职人员开展廉政教育,对其依法履职、秉公用权、廉洁从政从业以及道德操守情况进行监督检查;(二)对涉嫌贪污贿赂、滥用职权、玩忽职守、权力寻租、利益 输送、徇私舞弊以及浪费国家资财 等职务违法和职务犯罪进行调查;(三)对违法的公职人员依法 作出政务处分决定;对履行职责不 力、失职失责的领导人员进行问exercisingofauthority,cleangovernanceandpersonalintegrity;(2) Conductinginvestig
26、ationsintoduty-relatedillegalactivitiesandoffences,suchassuspectedcorruptionandbribery,abuseofpower,derelictionofduty,powerrent-seeking,tunneling,playingfavoritismandcommittingirregularitiesaswellassquanderingStateassets;and(3) Makingdecisionsongovernmentalsanctionsagainstpublicofficialswhoviolateth
27、elaw;investigatingtheliabilityofanyleaderwhofailstoperformhis/herdutieswellorwhocommitsderelictionofhis/herduties;transferringtheinvestigationconclusionsonsuspectedjob-relatedoffencestothepeoplesprocuratorateforreviewinaccordancewiththisLawandforinitiatingpublicprosecutions;andgivesupervisionsuggest
28、ionstotheagencyforwhichthesupervisiontargetworks.责;对涉嫌职务犯罪的,将调查结果移送人民检察院依法审查、提起公诉;向监察对象所在单位提出监察建议。第十二条各级监察委员会可 以向本级中国共产党机关、国家机 关、法律法规授权或者委托管理公 共事务的组织和单位以及所管辖的 行政区域、国有企业等派驻或者派 出监察机构、监察专员。Article12Asupervisorycommissionatanylevelmayaccreditordispatchasupervisoryagencyorsupervisorycommissionertotheorga
29、nsoftheCCP,stateorgans,ororganizationsandagenciesauthorizedorentrustedwithadministeringpublicaffairsbylawsandregulationsatthecorrespondinglevel,theadministrativeregionsandstate-ownedenterprisesunderthejurisdictionsthereof.Asupervisoryagencyorcommissionerisresponsibletothesupervisorycommissionaccredi
30、tingordispatchingithim.监察机构、监察专员对派驻或者派出它的监察委员会负责。第十三条派驻或者派出的监 察机构、监察专员根据授权,按照 管理权限依法对公职人员进行监 督,提出监察建议,依法对公职人 员进行调查、处置。第十四条国家实行监察官制 度,依法确定监察官的等级设置、 任免、考评和晋升等制度。第三章监察范围和管辖第十五条监察机关对下列公 职人员和有关人员进行监察:(一)中国共产党机关、人民 代表大会及其常务委员会机关、人 民政府、监察委员会、人民法院、 人民检察院、中国人民政治协商会 议各级委员会机关、民主党派机关 和工商业联合会机关的公务员,以 及参照中华人民共和国公
31、务员 法管理的人员;(二)法律、法规授权或者受 国家机关依法委托管理公共事务的Article13Theaccreditedordispatchedsupervisoryagenciesorsupervisorycommissionersshall,asauthorizedandwithinthelimitofauthority,lawfullyconductsupervisionofpublicofficialsandgivesupervisionsuggestions,andshallinvestigateandpunishpublicofficialsinaccordancewiththe
32、law.Article14TheStateadoptstheombudsmansystem,andshallestablishthesystemsforhierarchicalsetup,appointmentandremoval,assessmentandpromotionofombudsmeninaccordancewiththelaw.ChapterIIIScopeofSupervisionandJurisdictionArticle15Supervisoryagenciesmayconductsupervisionofthefollowingpublicofficialsandothe
33、rpersonsconcerned:(1)CivilservantsoforgansoftheCPC,organsofthepeoplescongressesandtheirstandingcommittees,peoplesgovernments,supervisorycommissions,peoplescourts,peoplesprocuratorates,committeesoftheChinesePeoplesPoliticalConsultativeConferenceatvariouslevels,organsofdemocraticparties,organsoffedera
34、tionsofindustryandcommerceaswellaspersonssubjecttomanagementwithreferencetotheCivilServantsLawofthePeoplesRepublicofChina;(2) Personsengagedinpublicaffairsatorganizationsauthorizedbylawsandregulationsorlawfullyentrustedbystateorganstoadministerpublicaffairs;(3) Managersofstate-ownedenterprises;(4) P
35、ersonsengagedinmanagementinstate-runagenciesinsuchfieldsaseducation,scientificresearch,culture,healthcareandsports;组织中从事公务的人员;(5) Personsengagedinmanagementatgrassrootsmassself-(三)国有企业管理人员;(四)公办的教育、科研、文 化、医疗卫生、体育等单位中从事 管理的人员;(五)基层群众性自治组织中 从事管理的人员;(六)其他依法履行公职的人 员。第十六条各级监察机关按照 管理权限管牯本辖区内本法第十五 条规定的人员所涉
36、监察事项。上级监察机关可以办理下一级 监察机关管辖范围内的监察事项, 必要时也可以办理所辖各级监察机 关管辖范围内的监察事项。监察机关之间对监察事项的管 辖有争议的,由其共同的上级监察 机关确定。第十七条上级监察机关可以 将其所管辖的监察事项指定下级监 察机关管辖,也可以将下级监察机governanceorganizations;and(6) Otherpersonsthatperformpublicdutiesinaccordancewiththelaw.Article16Supervisoryagenciesatvariouslevelshall,withinthelimitofautho
37、rity,exercisejurisdictionoversupervisionmattersthatrelatetothepersonsprescribedinArticle15ofthisLawwithintheareasundertheirrespectivejurisdictions.Asuperiorsupervisoryagencymayhandlesupervisionmatterswithinthejurisdictionofthesupervisoryagencyatlowerleveland,whennecessary,mayalsohandlesupervisionmat
38、terswithinthejurisdictionsofthesupervisoryagenciesatanylevelunderitsjurisdiction.Wheretherearedisputesbetweenthesupervisoryagenciesonthejurisdictionoversupervisionmatters,suchdisputesshallbedeterminedbytheircommonsuperiorsupervisoryagency.Article17Asuperiorsupervisoryagencymaydesignatealower-levelsu
39、pervisoryagencytohavejurisdictionoverthesupervisionmattersunderitsjurisdictionormayalsodesignateanyothersupervisoryagencytohavejurisdictionoverthesupervisionmattersunderthejurisdictionofalower-关有管辖权的监察事项指定给其他levelsupervisoryagencywhrasupervisoryagncybe,ievsthatthesupervisionmattersunderitsjurisdicti
40、onaresignificantor监察机关管辖。complicated,overwhichitisnecessarytohavethesuperiorsupervisoryagencytakethejurisdiction,itmayreportthecaseto监察机关认为所管辖的监察事theSUPeriOrsupervisoryagencyforitsjurisdiction.项重大、复杂,需要由上级监察机关管辖的,可以报请上级监察机关管辖。第四章监察权限ChapterIVLimitofSupervisionAuthority、;Article18Supervisoryagenciese
41、xercisingtheirsupervision第十八条监察机关行使监andinvestigationauthoritieshavetherighttolearnabout督、调查职权,有权依法向有关单relevantinformationandcollectorhaveaccesstoevidence,、-a,ra,fromtheorganizationsorindividualsconcernedaccordingto位和个人了解情况,收集、调取证law.Theorganizationsandindividualsshalltruthfullyprovide据。有关单位和个人应当如实提t
42、hereto.Supervisoryagenciesandtheirstaffshallkeep/JLconfidentialanystatesecret,tradesecretorpersonalprivacythat供。theylearnaboutinthecourseofconductingsupervisionorinvestigation.监察机关及其工作人员对监L,1、*Noorganizationorindividualmayfalsify,concealordestroy督、调查过程中知悉的国家秘密、yyyyevidence.商业秘密、个人隐私,应当保密。任何单位和个人不得伪造
43、、隐匿或者毁灭证据。第十九条对可能发生职务违法的监察对象,监察机关按照管理权限,可以直接或者委托有关机关、人员进行谈话或者要求说明情Article19Forasupervisiontargetwhomaycommitduty-relatedoffence,thesupervisoryagencymay,withinthelimitofitsauthority,directlyorbyentrustingrelevantorgansorpersons,haveaconversationwiththesupervisiontargetorrequirethesupervisiontargettoe
44、xplainthesituation.况。第二十条在调查过程中,对Article20Duringtheprocessofaninvestigation,thesupervisoryagencymayrequirethepersonunderthe涉嫌职务违法的被调查人,监察机investigationforasuspectedduty-relatedoffencetogive关可以要求其就涉嫌违法行为作出statementsregardingthesuspectedoffenceand,whennecessary,issueawrittennoticetothepersonunderthe陈述
45、,必要时向被调查人出具书面investigation.Forapersonunderinvestigationforasuspected通知。duty-relatedoffencesuchasembezzlement,bribery,derelictionofhis/herdutyormalfeasance,thesupervisoryagencymayconductinterrogationsandrequirehim/hertomaketruthfulstatements对涉嫌贪污贿赂、失职渎职等aboutthesuspectedoffence.职务犯罪的被调查人,监察机关可以进行讯问,要
46、求其如实供述涉嫌犯罪的情况。第二十一条在调查过程中,Article21Duringtheprocessofaninvestigation,thesupervisoryagencymayquestionwitnessesandother监察机关可以询问证人等人员。personsconcerned.第二十二条被调查人涉嫌贪Article22Whereapersonunderinvestigationissuspectedofseriousillegalitiesoroffencesrelatingtohis/herdutiessuch污贿赂、失职渎职等严重职务违法ascorruption,brib
47、ery,derelictionofhis/herdutiesor或者职务犯罪,监察机关己经掌握malfeasance,andthesupervisoryagencyhasalreadyhadsomeofthefactsandevidenceontheillegalities,butthere其部分违法犯罪事实及证据,仍有arestillmajorissuesthatneedfurtherinvestigation,inanyof重要问题需要进一步调查,并有下thefollowingcircumstances,thesupervisoryagencymay,uponapprovalaccordi
48、ngtolaw,detainsuchpersonata列情形之一的,经监察机关依法审designatedlocationif:(1)thecaseissignificantorcomplicated;批,可以将其留置在特定场所:(2)thepersonmayfleeorcommitsuicide;(一)涉及案情重大、复杂(3)thepersonmaycollude,orfabricate,concealordestroy的;evidence;or(4)thepersonmayhaveotherconductsobstructinginvestigation.(二)可能逃跑、自杀的;Forthosesuspectedofgivingbribesorofjointjo