中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1300115 上传时间:2024-06-05 格式:DOCX 页数:22 大小:75.23KB
返回 下载 相关 举报
中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx_第1页
第1页 / 共22页
中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx_第2页
第2页 / 共22页
中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx_第3页
第3页 / 共22页
中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx_第4页
第4页 / 共22页
中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照2021国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见.docx(22页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、OpinionsoftheGeneralOfficeoftheStateCouncilonAcceleratingtheDevelopmentofNewFormsofBusinessandNewModelsofForeignTradeDocumentNumber:No.242021oftheGeneralOfficeoftheSlateCouncilAreaofLaw:GeneralProvisionsonForeignEconomyandTradeOptimizationofDoingBusinessLevelofAuthority:RegulatoryDocumentsoftheState

2、CouncilIssuingAuthority:GeneralOfficeoftheStateCouncilDateIssued:07-02-2021EffectiveDate07-02-2021Status:EffectiveOpinionsoftheGeneralOfficeoftheStateCouncilforAcceleratingtheDevelopmentofNewFormsofBusinessandNewModelsofForeignTrade(No.242021oftheGeneralOfficeoftheStateCouncil)Thepeoplesgovernmentso

3、fallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;andallministriesandcommissionsoftheStaleCouncilandallorganizationsdirectlyundertheStateCouncil:AsthevibrantforcesofthedevelopmentofChinasforeigntrade,newformsofbusinessandnewmodelsareanimportanttrendofthedevelopmentof

4、internationaltrade.Acceleratingthedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradeisconducivetopromotingthehigh-qualitydevelopmentoftradeandfosteringnewadvantagesininternationaleconomiccooperationandcompetition,andplaysanimportantroleinbuildinganewdevelopmentpattern.Forthepurposesoffurtheri

5、mplementingthedecisionsand国务院办公厅关于加快发展外贸新业态新模式的意见(国办发(2021)24号)各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:新业态新模式是我国外贸发展的有生力量,也是国际贸易发展的重要趋势。加快发展外贸新业态新模式,有利于推动贸易高质量发展,培育参与国际经济合作和竞争新优势,对于服务构建新发展格局具有重要作用。为深入贯彻党中央、国务院决策部署,促进外贸新业态新模式健康持续创新发展,经国务院同意,现提出以下意见:arrangementsoftheCPCCentralCommitteeandtheStateCouncil,andpromot

6、ingthedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradeinasound,sustainable,innovativemanner,withtheconsentoftheStaleCouncil,thefollowingopinionsareherebyputforward:一、总体要求I.Generalrequirements(一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主 义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、 三中、四中、五中全会精神,坚持稳中求进工作总基调, 立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,以

7、 供给侧结构性改革为主线,深化外贸领域“放管服”改 革,推动外贸领域制度创新、管理创新、服务创新、业态 创新、模式创新,拓展外贸发展空间,提升外贸运行效 率,保障产业链供应链畅通运转,推动高质量发展。(二)基本原则。1. Guidingthought.Itincludesthefollowing:followtheguidanceofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsinaNewEra;implementtheguidingprinciplesofthePartys19thNationalCongress,andthese

8、cond,third,fourthandfifthplenarysessionsofthe19thPartyCentralCommitteeinfull;actonthegeneralprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability;groundeffortsinthenewdevelopmentstage;applythenewdevelopmentphilosophy;andcreateanewpatternofdevelopment,withthesupply-sidestructuralrefbnasthemaintask;deepen

9、urefbstostreamlineadministrationanddelegatepower,improveregulation,andupgradeservicesinrespectofforeigntrade;promoteinnovationintermsofsystems,management,service,formsofbusiness,andmodelsinrespectofforeigntrade;expandroomforthedevelopmentofforeigntrade;improvetheoperatingefficiencyofforeigntrade;mak

10、eindustrialchainsandthesupplychainsunimpeded;andpromotethehigh-qualitydevelopment.2. Basicprinciples.Slayingcommittedtoencouraginginnovation.Effortsshallbe坚持鼓励创新。充分发挥市场在资源配置中的决定性作madetofullyleveragethedecisiveroleofthemarketinallocatingresources,givebetterplaytotheroleofthegovernment,andfurtherunlea

11、shthevitalityofmarketentities.Pilotprogramsshallbeimplementedsoastoencouragetheextensiveutilizationofnewtechnologiesandnewtoolsinrespectofforeigntradetopromotethetransformationandupgradingoftraditionalformsofbusiness;refinethedivisionoflaborfortradetoimprovetheprofessionalcompetence;promotetheintegr

12、ationofandinnovationuponformsofbusiness;andkeepexploringnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntrade.Continuingtolerantandprudentialregulation.Bettercoordinationshallbeensuredinpursuingdevelopmentandupholdingsecurity,andtheapproachoftheregulationintheprocessofdevelopmentandthedevelopmentunderregulat

13、ionshallbeadopted.Apolicysystemthatadaptstothedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradeshallbeestablishedandimproved.Moreshallbedonetoimprovethestandardsandsystemsoninformationanddata,creditsystem,protectionofintellectualpropertyrightsandotherrespects.Theresponsibilitiesofplatformssh

14、allbescientificallyandreasonablydefined.Interimandexpostsupervisionshallbestrengthened,thebusinessenvironmentshallbecontinuouslyoptimized,andfaircompetitionshallbepromoted.用,更好发挥政府作用,进一步释放市场主体活力。开展 先行先试,鼓励在外贸领域广泛运用新技术新工具,推动 传统业态转型升级,细化贸易分工,提升专业化水平,促 进业态融合创新,不断探索新的外贸业态和模式。坚持包容审慎。统筹发展和安全,坚持在发展中规范、在 规范

15、中发展。建立健全适应外贸新业态新模式发展的政策 体系。完善信息数据、信用体系、知识产权保护等方面标 准、制度。科学合理界定平台责任。加强事中事后监管, 持续优化营商环境,促进公平竞争。坚持开放合作。统筹国内国际两个市场、两种资源,坚持 互利共赢开放战略,促进贸易和投资自由化便利化。加强 部门、地方、行业、企业间协作联动,提升政府管理和服Continuingtopursuethepolicyofopeningupandcooperation.Bothdomesticandinternationalmarketsandresourcesshallbecoordinated,andawin-wins

16、trategyofopeningupshallbepursued,topromotetheliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment.Thecollaborationandinteractionbetweendepartments,localgovernments,industries,andenterprisesshallbestrengthened,toimprovethegovernmentperformanceintermsofmanagementandservice.Endeavorsshallbemadetoestablish

17、theinternationalrulesthatadapttoandleadthedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradesoastopromotehigh-levelopening-up.3. Developmentgoals.By2025,thesystems,mechanismsandpolicyframeworksforthedevelopmentofnewformsofbusinessandnewmodelsofforeigntradewillbebetterimproved;thebusinessenvir

18、onmentwillbecomemoreoptimized,andagroupofinternationallycompetitiveindustry-leadingenterprisesandindustrialclusterswillbeformed;theleveloftheindustrialvaluechainwillbecomefurtherimprovedandplayagreaterroleindrivingforeigntradeandthenationaleconomy.By2035,thedevelopmentlevelofnewformsofbusinessandnew

19、modelsofforeigntradewillbeintheforefrontofinnovativecountries;thesystemoflawsandregulationswillbecomemorecomprehensive;thetradeliberalizationandfacilitationwillreachtheworldsadvancedlevel,toprovidepowerfulmomentumforthehigh-qualitydevelopmentoftradeandstrongsupportforbasicrealizationofsocialistmoder

20、nization.II.Activelysupportingtheuseofnewtechnologiesandnewtoolstofacilitatethedevelopmentofforeigntrade4. Promotingtheapplicationofintelligentdigitaltechnologies.Digitaltechnologiesanddigitaltoolsshallbeutilizedtopromotetheoptimizationandimprovementofallrespectsof务效能。积极探索建立适应和引领外贸新业态新模式发展的国际规则,推动高水

21、平开放。(三)发展目标。到2025年,外贸新业态新模式发展的体制机制和政策体系更为完善,营商环境更为优化,形成一批具有国际竞争力的行业龙头企业和产业集群,产业价值链水平进一步提升,对外贸和国民经济的带动作用进一步增强。到2035年,外贸新业态新模式发展水平位居创新型国家前列,法律法规体系更加健全,贸易自由化便利化程度达到世界先进水平,为贸易高质量发展提供强大动能,为基本实现社会主义现代化提供强劲支撑。二、积极支持运用新技术新工具赋能外贸发展(四)推广数字智能技术应用。运用数字技术和数字工具,推动外贸全流程各环节优化提升。发挥“长尾效thewholeprocessofforeigntrade.T

22、helong-taileffectshallbemaximized,fragmentedordersshallbeintegrated,andthechannelsforobtainingordersshallbeexpanded.Digitalexhibitions,sociale-commerce,productcrowdfunding,andbigdatamarketing,amongothers,shallbevigorouslydeveloped,andamarketingsystemfeaturedbyonlineandofflineintegrationanddomestican

23、doverseasinteractionshallbeestablished.Datainallrespectsoftheforeigntradesupplychainshallbeintegrated,andresourceconnectionandinformationsharingshallbestrengthened.By2025,thelevelofdigitalizationandintelligenceofforeigntradeenterpriseswillbesignificantlyimproved.(TheMinistryofCommerceshalltakethelea

24、dinthisrespectandallrelevantentitiesshallberesponsibleinthisrespectaccordingtotheirrespectivefunctions)5. Improvingthesupportpoliciesforthedevelopmentofcross-bordere-commerce.Thesupe,isionmodelforcross-bordere-commercebusiness-to-business(B2B)directexportandcross-bordere-commerceexportoverseaswareho

25、usesshallbeappliedacrossthecountry,andthesupportingpoliciesshallbeimproved.Themanagementofreturnandexchangeofgoodsundercross-bordere-commerceimportandexportshallbefacilitated.Thelistofcommoditiesundercross-bordere-commerceretailimportshallbeoptimized.Thepilotprogramofcross-bordere-commerceretailofim

26、portedmedicalproductsshallbesteadilyimplemented.Enterprisesshallbedirectedtoeffectivelyutilizetheexemptionpoliciesforvalue-addedtaxoncross-bordere-commerceretailexportandthemeasuresforassessmentandcollectionofincometax.The应”,整合碎片化订单,拓宽获取订单渠道。大力发展数字展会、社交电商、产品众筹、大数据营销等,建立线上线下融合、境内境外联动的营销体系。集成外贸供应链各环节数

27、据,加强资源对接和信息共享。到2025年,外贸企业数字化、智能化水平明显提升。(商务部牵头,各有关单位按职责分工负责)(五)完善跨境电商发展支持政策。在全国适用跨guidelines for the protection of intellectual property rights in境电商企业对企业(B2B)直接出口、跨境电商出口海外仓监管模式,完善配套政策。便利跨境电商进出口退换货管理。优化跨境电商零售进口商品清单。稳步开展跨境电商零售进口药品试点工作。引导企业用好跨境电商零售出口增值税、消费税免税政策和所得税核定征收办法。研究制定跨境电商知识产权保护指南,引导跨境电商平台防范知识产权

28、风险。到2025年,跨境电商政策体系进一步完善,发展环境进一步优化,发展水平进一步提升。(商务部牵头,财政部、海关总署、税务总局、国家外汇局、国家药监局、国家知识产权局按职责分工负责)respectofcross-bordere-commerceshallbestudiedanddeveloped,todirectcross-bordere-commerceplatformstopreventintellectualpropertyrightrisks.By2025,thepolicysystemforcross-bordere-commercewillbefurtherimproved,th

29、edevelopmentenvironmentwillbefurtheroptimized,andthedevelopmentlevelwillbefurtherraised.(TheMinistryofCommerceshalltaketheleadinthisrespect;andtheMinistryofFinance,theGeneralAdministrationofCustoms,theStateAdministrationofTaxation,theStateAdministrationofForeignExchange,theNationalMedicalProductsAdm

30、inistrationandtheNationalIntellectualPropertyAdministrationshallberesponsibleinthisrespectaccordingtotheirrespectivefunctions)6. Makingsolidprogressintheconstructionofcross-bordere-commerceintegratedexperimentalzones.Thepilotprogramforintegratedexperimentalzonesforcross-bordere-commerce(hereinafterr

31、eferredtoastheintegratedexperimentalzones)shallbeexpanded.Thepilotprogramshallbeactivelyimplemented,tofurtherimprove“twoplatfbrmsi.e.,oneforonlineintegratedservicesforcross-bordere-commerceandtheotherforofflineindustrialparks,aswellasthe“sixsystems”forregulationofandservicesforinformationsharing,fin

32、ancialservices,intelligentlogistics,e-commercecreditrisks,statisticalmonitoring,andriskpreventionandcontrol,andexploremoregoodexperienceandpractices.Variousentitiessuchascross-bordere-commerceplatforms,operators,andsupportingserviceprovidersshallbeencouragedtobecomebiggerandstronger,andacceleratethe

33、buildingoftheirownbrands.Themechanismsforexaminationandevaluationandexitoftheintegratedexperimentalzonesshallbeestablished,(六)扎实推进跨境电子商务综合试验区建设。扩大跨境电子商务综合试验区(以下简称综试区)试点范围。积极开展先行先试,进一步完善跨境电商线上综合服务和线下产业园区“两平台”及信息共享、金融服务、智能物流、电商诚信、统计监测、风险防控等监管和服务“六体系”,探索更多的好经验好做法。鼓励跨境电商平台、经营者、配套服务商等各类主体做大做强,加快自主品牌培育。建立

34、综试区考核评估和退出机制,2021年组织开展考核评估。到2025年,综试区建设取得显著成效,建成一批要素集聚、主体多元、服务专业的跨境电商线下产业园区,形成各具特色的发展格局,成为引领跨境电商发展的创新集群。(商务部牵头,中央网信办、国家发展改革委、工业和信息化部、财政部、交通运输部、人民银行、海关总署、税务总局、市场监管总局、银保监会、国家邮政局、国家外汇局按职责分工负责)(七)培育一批优秀海外仓企业。鼓励传统外贸企 业、跨境电商和物流企业等参与海外仓建设,提高海外仓 数字化、智能化水平,促进中小微企业借船出海,带动国 内品牌、双创产品拓展国际市场空间。支持综合运用建设- 运营-移交(BoT

35、)、结构化融资等投融资方式多元化投入 海外仓建设。充分发挥驻外使领馆和经商机构作用,为海 外仓企业提供前期指导服务,协助解决纠纷。到2025年, 力争培育100家左右在信息化建设、智能化发展、多元化 服务、本地化经营等方面表现突出的优秀海外仓企业。accordingtowhichexaminationandevaluationshallbeorganizedin2021.By2025,significantachievementswillhavebeenreachedinthebuildingoftheintegratedexperimentalzones,specificallyinclud

36、ingestablishingahostofcross-bordere-commerceofflineindustrialparkswithgatheredelements,diversifiedentitiesandprofessionalservices,formingadevelopmentpatternforsuchparkswithdistinctivecharacteristics,andmakingthemaninnovationclusterthatleadsthedevelopmentofcross-bordere-commerce.(TheMinistrjzofCommer

37、ceshalltaketheleadinthisrespect;andtheOfficeoftheCentralLeadingGroupforCyberspaceAffairs,theNationalDevelopmentandReformCommission,theMiniStryOfIndustryandInformationTechnology,theMinistryofFinance,theMinistryofTransport,thePeoplesBankofChina,theGeneralAdministrationofCustoms,theStaleAdministrationo

38、fTaxation,theStateAdministrationforMarketRegulation,theChinaBankingandInsuranceRegulatoryCommission,theStatePostBureauandtheStateAdministrationofForeignExchangeshallberesponsibleinthisrespectaccordingtotheirrespectivefunctions)7. Cultivatingagroupofoutstandingoverseaswarehouseenterises.Traditionalfo

39、reigntrade,cross-bordere-commerce,logistics,andotherenterprises,shallbeencouragedtoparticipateintheconstructionofoverseaswarehousesandimprovethedigitizationandintelligencelevelofoverseaswarehouses,soastohelpmicro,smallandmedium-sizedenterprisestogoglobalbycooperation,wherebytostimulatetheexpansionby

40、domesticbrandsandinnovativeandcreativeproductsoftheirroomfortheinternationalmarket.Supportshallbeprovidedforacombineduseofbuild-operale-transfer(商务部牵头,外交部、国家发展改革委、银保监会按职责分工负责)(A)完善覆盖全球的海外仓网络。支持企业加快 重点市场海外仓布局,完善全球服务网络,建立中国品牌 的运输销售渠道。鼓励海外仓企业对接综试区线上综合服 务平台、国内外电商平台等,匹配供需信息。优化快递运 输等政策措施,支持海外仓企业建立完善物流体系,向

41、供 应链上下游延伸服务,探索建设海外物流智慧平台。推进 海外仓标准建设。到2025年,依托海外仓建立覆盖全球、 协同发展的新型外贸物流网络,推出一批具有国际影响力 的国家、行业等标准。(商务部牵头,国家发展改革委、 交通运输部、市场监管总局、国家邮政局按职责分工负 责)(BOT),structuredfinancingandotherinvestmentandfinancingmethodstodiversifyinvestmentintheconstructionofoverseaswarehouses.Theroleofembassiesandconsulatesandbusinessor

42、ganizationsbasedabroadshallbefullyleveraged,toprovideearlyguidancesen,icesforoverseaswarehouseenterprisesandassistinresolvingdisputes.By2025,effortsshallbemadetocultivateabout100overseaswarehouseenterpriseswithoutstandingperformanceininformation-basedconstruction,intelligentdevelopment,diversifiedse

43、rvices,localizedoperation,andotherrespects.(TheMinistryofCommerceshalltaketheleadinthisrespect,andtheMinistrj,ofForeignAffairs,theNationalDevelopmentandReformCommissionandtheChinaBankingandInsuranceRegulatoryCommissionshallberesponsibleaccordingtoIheirrespectivefunctions)8. Improvingtheoverseaswareh

44、ousenetworkcoveringthewholeworld.Enterprisesshallbesupportedinacceleratingthedeploymentofoverseaswarehousesinkeymarkets,improvingtheglobalservicenetworks,andestablishingthetransportationandsaleschannelsforChinesebrands.Overseaswarehouseenterprisesshallbeencouragedtoconnectwithonlineintegratedservice

45、platformsintheintegratedexperimentalzonesanddomesticandforeigne-commerceplatforms,amongothers,tomatchsupplyanddemandinformation.Thepoliciesandmeasuresforexpressdeliveryshallbeoptimized,soastosupportoverseaswarehouseenterprisesinestablishingacompletelogisticssystem,extendingtheirservicestotheupstream

46、anddownstreamofthesupplychain,andexploringtheconstructionofanintelligentplatformforoverseaslogistics.Progressshallbemadeinestablishingoverseaswarehousestandards.By2025,anew-typeforeigntradelogisticsnetworkcoveringthewholeworldfeaturedbycoordinateddevelopmentwillbeestablishedbyrelyingonoverseaswareho

47、uses,andagroupofinternationallyinfluentialnationalandindustrialstandardswillbeintroduced.(TheMinistryofCommerceshalltaketheleadinthisrespect,andtheNationalDevelopmentandReformCommission,theMinistryofTransport,theStateAdminislratkmforMarketRegulation,andtheStatePostBureaushallberesponsibleaccordingto

48、theirrespectivefunctions)三、持续推动传统外贸转型升级III.Continuouslypromotingthetransformationandupgradingoftraditionalforeigntrade(九)提升传统外贸数字化水平。支持传统外贸企 业运用云计算、人工智能、虚拟现实等先进技术,加强研 发设计,开展智能化、个性化、定制化生产。鼓励企业探 索建设外贸新业态大数据实验室。引导利用数字化手段提 升传统品牌价值。鼓励建设孵化机构和创新中心,支持中 小微企业创业创新。到2025年,形成新业态驱动、大数据 支撑、网络化共享、智能化协作的外贸产业链供应链体 系。

49、(商务部牵头,各有关单位按职责分工负责)9. Improvingthedigitalleveloftraditionalforeigntrade.Supportshallbeprovidedfortraditionalforeigntradeenterprisesinutilizingadvancedtechnologiessuchascloudcomputing,artificialintelligence,andvirtualrealitytostrengthenresearchanddevelopment,anddesign,anddevelopintelligent,personalized,andcustomizedproduction.EnterprisesshallbeencouragedtoexploreandbuildbigdatalaboratoriesfornewformsOfbusinessofforeigntrade.Enterprisesshallbeguidedinusin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号