《中英对照修改和废止部分行政法规的决定(2022).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照修改和废止部分行政法规的决定(2022).docx(35页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、DecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulations(2022)DocumentNumber:OrderNo.752oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:Sort-OutofRegulationsandRulesOptimizationofDoingBusiness1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:03
2、-29-2022EffectiveDate:05-01-2022Status:EffectiveTopic:CivilCodeOrderoftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina(No.752)TheDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsisherebyissued,andshallcomeintoforceonMay1,2022.Premier:LiKeqiangMarch29,2022DecisionoftheSlateCouncilto
3、AmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsForthepurposesofdeepeningthereformof“separatingpennitsfrombusinesslicenses,furtheradvancingthereformof“simplifyingprocedures,decentralizingpowers,combiningdecentralizationwithappropriatecontrol,andoptimizing中华人民共和国国务院令(第752号)现公布国务院关于修改和废止部分行政法规的决定,自2022年
4、5月1日起施行。总理李克强2022年3月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定为深化“证照分离”改革,进一步推进“放管服”改革,激发市场主体发展活力,维护国家法制统一、尊严和权威,国务院对“证照分离”改革涉及的行政法规,以及与民法典规定和原则不一致的行政法规进行了清理。同时,services/energizingmarketparticipants,andsafeguardingtheunity,dignity,andauthorityofthenationallegalsystem,theStateCouncilhasreviewedtheadministrativeregulatio
5、nsinvolvedinthereformofseparatingpermitsfrombusinesslicensesandthoseinconsistentwiththeprovisionsandprinciplesoftheCivilCode.Meanwhile,smoothconnectionisrequiredfollowingtheissuanceoftheRegulationontheWorkofPublicComplaintsandProposals.TheStateCouncilherebydecidesto:I. amendcertainarticlesof14admini
6、strativeregulations(seeAnnex1);andII. repealsixadministrativeregulations(seeAnnex2).ThisDecisionshallcomeintoforceonMay1,2022.Annexes:1.AdministrativeRegulationsAmendedasDecidedbytheStateCouncil2.AdministrativeRegulationsRepealedasDecidedbytheSlateCouncilAnnex1AdministrativeRegulationsAmendedasDecid
7、edbytheStateCouncil1 .Article2oftheProvisionsontheAdministrationofForeign-FundedTelecommunicationsEnterprisesisamendedtoread:做好与信访工作条例出台的衔接。为此,国务院决定:一、对14部行政法规的部分条款予以修改。(附件二、对6部行政法规予以废止。(附件2)本决定自2022年5月1日起施行。附件:L国务院决定修改的行政法规2 .国务院决定废止的行政法规附件1国务院决定修改的行政法规一、将外商投资电信企业管理规定第.条修改为44Aforeign-fundedtelecomm
8、unicationsenterprisemeansanenterpriselegallyformedbyoneormoreforeigninvestorsintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinaandengagedintheprovisionoftelecommunicationsservices.”Article6isamendedtoread:Theultimateproportionofcapitalcontributionbytheforeigninvestorsinaforeign-fundedtelecommunicationsenterp
9、riseengagedinIheprovisionofbasictelecommunicationsservices(excludingtheradiopagingservices)shallnotexceed49%,exceptasotherwisespecifiedbythestate.“Theultimateproportionofcapitalcontributionbytheforeigninvestorsinaforeign-fundedtelecommunicationsenterpriseengagedintheprovisionofvalue-addedtelecommuni
10、cationssen,ices(includingtheradiopagingservicesinthebasictelecommunicationsse,ices)shallnotexceed50%,exceptasotherwisespecifiedbythestate.”Subparagraph(4)inparagraph1ofArticle9andArticles10,12,14,15,16,and19aredeleted.Article11isrenumberedasArticle10andamendedtoread:“Aforeign-fundedtelecommunication
11、senterpriseshall,afterundergoingthemarketparticipantregistrationinaccordancewiththelaw,applyforatelecommunicationsbusinesspermittothedepartmentofindustryandinformationtechnologyoftheStateCouncilandsubmitthefollowingdocuments:“外商投资电信企业,是指外国投资者依法在中华人民共和国境内设立的经营电信业务的企业。”将第六条修改为“经营基础电信业务(无线寻呼业务除外)的外商投资电
12、信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过49%,国家另有规定的除外。“经营增值电信业务(包括基础电信业务中的无线寻呼业务)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过50笔,国家另有规定的除外。”删去第九条第一款第(四)项、第十条、第十二条、第十四条、第十五条、第十六条、第十九条。将第十一条改为第十条,修改为“外商投资电信企业,经依法办理市场主体登记后,向国务院工业和信息化主管部门申请电信业务经营许可并报送下列文件:t(l)Explanatorydocumentsoninvestors.“(一)投资者情况说明书;“(二)本规定第八条、第九条规定的投资者的资格证明或者
13、有关确认文件;t(2)CredentialsofinvestorsorotherrelevantconfirmationdocumentsassetforthinArticles8and9oftheseProvisions.“(三)电信条例规定的经营基础电信业务或者增值电信 业务应当具备的其他条件的证明或者确认文件。tt(3)Certificatesorconfirmationdocumentsonanyotherconditionsthatshallbesatisfiedforbeingengagedintheprovisionofbasictelecommunicationsservice
14、sorvalue-addedtelecommunicationsservicesassetforthintheTelecommunicationsRegulation.“国务院工业和信息化主管部门应当自收到申请之日起对 前款规定的有关文件进行审查。属于基础电信业务的,应 当在受理申请之日起180日内审查完毕,作出批准或者不 予批准的决定;属于增值电信业务的,应当在收到申请之 日起60日内审查完毕,作出批准或者不予批准的决定。予 以批准的,颁发电信业务经营许可证;不予批准的, 应当书面通知申请人并说明理由。”“Thedepartmentofindustryandinformationtechno
15、logyoftheStaleCouncilshallexaminetherelevantdocumentsasmentionedintheprecedingparagraphfromthedateofreceiptoftheapplication.Forbasictelecommunicationssen,ices,itshall,within180daysofacceptanceoftheapplication,completetheexaminationandmakeadecisiontoapproveordisapprovetheapplication;orforvalue-addedt
16、elecommunicationsservices,itshall,within60daysofreceiptof(heapplication,completetheexaminationandmakeadecisiontoapproveordisapprovetheapplication.Itshall,inthecaseofapproval,issueaTelecommunicationsBusinessPermittotheapplicant,orinthecaseofdisapproval,notifytheapplicantinwriting,withanexplanationoft
17、hereasonsforthedisapproval.,将第十三条改为第十一条,修改为“外商投资电信企业投 资者情况说明书的主要内容包括:投资者的名称和基本情 况、各方出资比例、外方投资者对外商投资电信企业的控 制情况等。”Article13isrenumberedasArticle11andamendedtoread:44Themaincontentoftheexplanatorydocumentsontheinvestorsofaforeign-fundedtelecommunicationsenterpriseshallincludebutnotbelimitedtothenameofa
18、ndbasicinformationoneachinvestor,theproportionofcapitalcontributionmadebyallparties,andthecontroloftheforeign-fundedtelecommunicationsenterprisebytheforeigninvestororinvestors.,Article18isrenumberedasArticle13andamendedtoread:将第十八条改为第十三条,修改为“违反本规定第六条规 定的,由国务院工业和信息化主管部门责令限期改正,并 处10万元以上50万元以下的罚款;逾期不改正
19、的,吊销电信业务经营许可证。tForanyviolationofArticle6oftheseProvisions,thedepartmentofindustryandinformationtechnologyoftheStateCouncilshallordertheviolatortotakecorrectiveactionwithinaprescribedtimelimit,andimposeafineofnotlessthan100,000yuannormorethan500,000yuanontheviolator;andiftheviolatorfailstotakecorrect
20、iveactionwithintheprescribedtimelimit,theTelecommunicationsBusinessPermitoftheviolatorshallbefbrfeited.将第二十条改为第卜四条,删去其中的“并由原颁发外 商投资企业批准证书的商务主管部门撤销其外商投资 企业批准证书”。Article20isrenumberedasArticle14,inwhich“anditsCertificateofApprovalofaForeign-fundedEnterpriseshallberevokedbythecommercedepartmentthatorig
21、inallyissuedtheCertificateofApprovalofaForeign-FundedEnterpriseshallbedeleted.二、将医疗机构管理条例第九条修改为“单位或者个人设置医疗机构,按照国务院的规定应当办理设置医 疗机构批准书的,应当经县级以上地方人民政府卫生行政部门审查批准,并取得设置医疗机构批准书。”11. Article9oftheRegulationontheAdministrationofMedicalInstitutionsisamendedtoread:kiWhereawrittenapprovalforformationofamedicali
22、nstitutionisrequiredaccordingtotheprovisionsissuedbytheStateCouncilforanentityorindividualtoformamedicalinstitution,theformationofthemedicalinstitutionshallbesubjecttotheapprovalofthehealthadministrationofthelocalpeoplesgovernmentatorabovethecountylevel,andthewrittenapprovalforformationofthemedicali
23、nstitutionshallbeobtained/删去第十四条。Article 14 isdeleted.Article 15 isrenumberedasArticle14andamendedtoread:ttBcfbrepracticing,amedicalinstitutionmustundergoregistration,andobtainaPracticingLicenseforaMedicalInstitution.Aclinicmaypracticeafterundergoingrecordationwiththehealthadministrationofthepeoples
24、governmentoftheplacewhereitislocatedatthecountylevelaccordingtotheprovisionsissuedbythehealthadministrationoftheStateCoimcil.Article 16 isrenumberedasArticle15,subparagraph(1)ofwhichisamendedtoread:4t(l)Ithasobtainedthewrittenapprovalforformationofthemedicalinstitution,ifthewrittenapprovalisrequired
25、.”Article17isrenumberedasArticle16,paragraph1ofwhichisamendedtoread:ttThepracticingregistrationofamedicalinstitutionshallbeundergonewiththehealthadministrationofthepeoplesgovernmentapprovingitsformation.Thepracticingregistrationofamedicalinstitutionforwhichthewrittenapprovalforformationofthemedicali
26、nstitutionisnotrequiredshallbeundergonewiththehealthadministrationofthelocalpeoplesgovernmentofthecountyorequivalentwhereitislocatedoratahigherlevel.Paragraph3isamendedtoread:Thepracticingregistrationorrecordationofanout-patientdivision,ahealthcenter(oroffice),oraclinicformedbyanorganofstate,enterpr
27、ise,orpublicinstitutiontoserveitsemployeesinternallyshallbeundergonewiththehealthadministrationofthepeoplesgovernmentofthecountyorequivalentwhereitislocated.将第十五条改为第十四条,修改为“医疗机构执业,必须进行登记,领取医疗机构执业许可证:诊所按照国务院卫生行政部门的规定向所在地的县级人民政府卫生行政部门备案后,可以执业。”将第十六条改为第十五条,将第一项修改为“(一)按照规定应当办理设置医疗机构批准书的,已取得设置医疗机构批准书”。将第
28、十七条改为第十六条,将第一款修改为“医疗机构的执业登记,由批准其设置的人民政府卫生行政部门办理;不需要办理设置医疗机构批准书的医疗机构的执业登记,由所在地的县级以上地方人民政府卫生行政部门办理。”将第三款修改为“机关、企业和事业单位设置的为内部职工服务的门诊部、卫生所(室)、诊所的执业登记或者备案,由所在地的县级人民政府卫生行政部门办理。”Article20isrenumberedasArticle19andamendedtoread:“Anychangeofthename,premises,Primarypersonincharge,diagnosticandtreatmentitems,a
29、ndsickbedsofamedicalinstitutionmustundergomodificationregistrationwiththeoriginalregistrationauthorityorundergorecordationwiththeoriginalrecordationauthority.”Article21isrenumberedasArticle20,paragraph1ofwhichisamendedtoread:ThediscontinuationOfbusinessofamedicalinstitutionmustundergoderegistrationw
30、iththeoriginalregistrationauthorityorundergorecordationwiththeoriginalrecordationauthority.Uponconfirmationbytheregistrationauthority,itsPracticingLicenseforaMedicalInstitutionshallbesurrendered.”Article24isrenumberedasArticle23andamendedtoread:44AnyentityorindividualthathasnotobtainedthePracticingL
31、icenseforaMedicalInstitutionorhasnotundergonerecordationshallnotcarryoutdiagnosisandtreatmentactivities.Article27isrenumberedasArticle26andamendedtoread:“Amedicalinstitutionmustcarryoutdiagnosisandtreatmentactivitiesaccordingtothediagnosticandtreatmentitemsconfirmedinregistrationorrecordation?Articl
32、e33isrenumberedasArticle32andamendedtoread:“Themedicalstaffshall,duringdiagnosisandtreatment,explaintheillnessconditionsandmedicalmeasurestotheirpatients.Ifanyoperation,specialexamination,orspecial将第二十条改为第十九条,修改为“医疗机构改变名称、场所、主要负责人、诊疗科目、床位,必须向原登记机关办理变更登记或者向原备案机关备案。”将第二十一条改为第二十条,将第一款修改为“医疗机构歇业,必须向原登记机
33、关办理注销登记或者向原备案机关备案。经登记机关核准后,收缴医疗机构执业许可证。”将第二十四条改为第二十三条,修改为“任何单位或者个人,未取得医疗机构执业许可证或者未经备案,不得开展诊疗活动。”将第二十七条改为第二十六条,修改为“医疗机构必须按照核准登记或者备案的诊疗科目开展诊疗活动。”将第三十三条改为第三十二条,修改为“医务人员在诊疗活动中应当向患者说明病情和医疗措施。需要实施手术、特殊检查、特殊治疗的,医务人员应当及时向患者具体说明医疗风险、替代医疗方案等情况,并取得其明确同意;不能或者不宜向患者说明的,应当向患者的近亲属说明, 并取得其明确同意。因抢救生命垂危的患者等紧急情况, 不能取得患
34、者或者其近亲属意见的,经医疗机构负责人或 者授权的负责人批准,可以立即实施相应的医疗措施。”将第四十条改为第三十九条,将第一项修改为“(一)负责医疗机构的设置审批、执业登记、备案和校验”。将第四十四条改为第四十三条,修改为“违反本条例第二 十三条规定,未取得医疗机构执业许可证擅自执业 的,依照中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法 的规定予以处罚。“违反本条例第二十三条规定,诊所未经备案执业的,由 县级以上人民政府卫生行政部门责令其改正,没收违法所 得,并处3万元以下罚款;拒不改正的,责令其停止执业 活动。”treatmentisneeded,themedicalstaffshallspeci
35、ficallyexplainthemedicalrisksandalternatemedicaltreatmentplans,amongothers,totheirpatientsinatimelymanner,andobtaintheexplicitconsentoftheirpatients;orwhensuchexplanationlotheirpatientsisimpossibleorinappropriate,explainthemtothecloserelativesoftheirpatients,andobtaintheexplicitconsentofthecloserela
36、tives.If,underemergencysuchastherescueofapatientincriticalcondition,theopinionofthepatientorhisorhercloserelativecannotbeobtained,thecorrespondingmedicalmeasuresmaybetakenimmediatelywiththeapprovalofthepersoninchargeofthemedicalinstitutionoranauthorizedpersonincharge.”Article40isrenumberedasArticle3
37、9,subparagraph(1)ofwhichisamendedtoread:*4(1)Itshallberesponsiblefortheapprovalofformation,thepracticingregistrationorrecordation,andtheverificationofmedicalinstitutions.Article44isrenumberedasArticle43andamendedtoread:“AnypracticewithoutobtainingthePracticingLicenseforaMedicalInstitution,inviolatio
38、nofArticle23ofthisRegulation,shallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsoftheBasicHealthcareandHealthPromotionLawofthePeoplesRepublicofChina.44Whereaclinicpracticeswithoutundergoingrecordation,inviolationofArticle23ofthisRegulation,thehealthadministrationofthepeoplesgovernmentatorabovethecountyleve
39、lshallorderitlotakecorrectiveaction,confiscateanyillegalproceedstherefrom,andimposeafineofnotmorethan30,000yuanonit;andifitrefusestotakecorrectiveaction,orderittoceasepracticing.Article 45 is renumbered as Article 44 and amended to read:“Where a medical institution continues to carry out diagnosis a
40、nd treatment activities after failing the verification of its Practicing License for a Medical Institution within the prescribed time limit, in violation of Article 21 of this Regulation, the health administration of the people,s government at or above the county level shall order it to undergo the
41、verification formalities within a prescribed lime limit; and if it refuses the verification, impose forfeiture of its Practicing License for a Medical Institution.Article 46 is renumbered as Article 45 and amended to read:“Any sale, transfer, or lending of the Practicing License for a Medical Instit
42、ution, in violation of Article 22 of this Regulation, shall be punished in accordance with the provisions of the Basic Healthcare and Health Promotion Law of the Peoples Republic of China.Article 47 is renumbered as Article 46 and amended to read:44Where the diagnosis and treatment activities of a m
43、edical institution are beyond the registered or recorded scope, in violation of Article 26 of this Regulation, the health administration of the peoples government al or above the county level shall issue a warning to it, order it to take corrective action, and confiscate any illegal proceeds therefr
44、om, and may impose a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 100,000 yuan on it in light of the circumstances; and if the circumstances are serious, impose forfeiture of its将第四十五条改为第四十四条,修改为“违反本条例第二 十一条规定,逾期不校验医疗机构执业许可证仍从事 诊疗活动的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令其限 期补办校验手续;拒不校验的,吊销其医疗机构执业许 可证。”将第四十六条改为第四十五条,
45、修改为“违反本条例第二 十二条规定,出卖、转让、出借医疗机构执业许可证 的,依照中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法 的规定予以处罚。”将第四十七条改为第四十六条,修改为“违反本条例第二 十六条规定,诊疗活动超出登记或者备案范围的,由县级 以上人民政府卫生行政部门予以警告、责令其改正,没收 违法所得,并可以根据情节处以1万元以上10万元以下的 罚款;情节严重的,吊销其医疗机构执业许可证或者 责令其停止执业活动。”将第四十八条改为第四十七条,修改为“违反本条例第二 十七条规定,使用非卫生技术人员从事医疗卫生技术工作 的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令其限期改正, 并可以处以1万元以上10万
46、元以下的罚款;情节严重的, 吊销其医疗机构执业许可证或者责令其停止执业活 动。”将第四十九条改为第四十八条,修改为“违反本条例第三 十一条规定,出具虚假证明文件的,由县级以上人民政府 卫生行政部门予以警告;对造成危害后果的,可以处以1 万元以上10万元以下的罚款;对直接责任人员由所在单位 或者上级机关给予行政处分。”删去第五十四条。三、删去中华人民共和国进出口商品检验法实施条例第三十七条。PracticingLicenseforaMedicalInstitutionororderittoceasepracticing/Article 48 isrenumberedasArticle47anda
47、mendedtoread:44Whereamedicalinstitutionemployspersonsotherthanhealthtechnicianstoengageinhealthcaretechnicalwork,inviolationofArticle27ofthisRegulation,thehealthadministrationofthepeoplesgovernmentatorabovethecountylevelshallorderittotakecorrectiveactionwithinaprescribedtimelimit,andmayimposeafineof
48、notlessthan10,000yuannormorethan100,000yuanonit;andifthecircumstancesareserious,imposeforfeitureofitsPracticingLicenseforaMedicalInstitutionororderittoceasepracticing/5Article 49 isrenumberedasArticle48andamendedtoread:“Whereamedicalinstitutionissuesanyfalsecertificationdocuments,inviolationofArticle31ofthisRegulation,thehealthadministrationofthepeople,sgovernmentatorabovethecountylevelshallissueawarningtoit;andifthereisanyharmfulconsequence,mayimposeafineofnotlessthan10,000yuannormorethan100,000yuanonit;andadministrativedisciplinaryac