《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文.docx

上传人:夺命阿水 文档编号:1494862 上传时间:2024-06-29 格式:DOCX 页数:11 大小:23.91KB
返回 下载 相关 举报
《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文.docx_第1页
第1页 / 共11页
《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文.docx_第2页
第2页 / 共11页
《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文.docx_第3页
第3页 / 共11页
《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文.docx_第4页
第4页 / 共11页
《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文.docx(11页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、凡所制度,皆禀于协焉,深为当时所称许。协性刚悍与物多杵每崇上抑卜.故为王氏所疾乂使酒放肆侵毁公卿见者莫不测目然悉力尽心志在匡救帝甚信任之及主敦构逆,上疏罪协。帝使协出督六军。既而主师败绩。帝执协、双手,流涕吗咽,劝令避祸.协臼:“臣当守死,不敢有贰。帝口:今事逼矣,安可不行!”乃令给协、隗人马,使自为计。协年老,不堪骑乘,至江乘,为人所杀,送首于敦,敢听刁氏收葬之.敦平后,戴若思等皆被显贱,惟协以出奔不在其例。成康中,协了哧上疏讼之。在位者多以明帝之世褒贬己定,非所得更议,且协不能抗节附身,乃出奔遇害,不可曳其官爵也.丹阳尹殷四议日:“于时事穷计屈,奉命违寇,非为逃刑。调宜显赠,以明忠义。”时

2、庾冰辅政,疑不能决。左光禄大夫蔡漠与冰书日:“G春秋B之义,以功补过。件周筵、郭璞等并亦非为主御难也,自平居见杀耳,皆见褒贱,刁令事义岂轻于此乎?寿终则荥赠,死难则见绝,岂所以明事君之道,厉为臣之节乎!足卜.宜察此意。冰然之。事奏,成帝诏日:“协情在忠主,今正当以协之勤有可书而史协本位,加之册祭,以明有忠于君者纤介必显,虽于贬裁未尽,然或足有劝矣。”于是追独本官,祭以太牢。(节选自晋书刁协传)朝廷:东晋王朝;王氏:指琅那王氏子弟(王导、王敦等人)。译文:刁协,字玄亮,是渤海饶安人。刁协年少时喜欢阅读经籍,博闻强记,刚出仕任濮阳王文学,多次升官转任太常博士。等到东麻公司马腌慎守临漳时,任用刁协做

3、长史,转任颍川太守永嘉初年,任河南尹,未接受任命,避难渡江。愍帝即位,征召为御史中丞,没有就任。元帝任丞相,任用刁协为左长史。朝廷中兴后,任尚书左仆射。当时朝廷初建,法规尚未健全,朝中臣僚没有熟悉旧时礼仪的人,刁协长期居于西晋朝廷,对当时的礼仪谙熟下心,朝廷建立的制度,都依据刁协的陈述而行,深受当世的称许。大兴初年,升任尚书令,任职数年后,加金光禄大夫,尚书令职任如故。刁协性格强悍,与他人多有不和,总是尊上压下,因此受到王氏忌恨。又借酒放肆,侮辱公卿,人们见到他无不侧目而视。但是他为朝廷用尽心力,有匡时救世的志向,元帝很信任他,以奴为兵,收取将吏的门客使用作运输,都是刁协建立的规定,众人对将军

4、、录尚书事,持节、都督、刺史如故。哀以近戚,俱获讥嫌,上疏固清居簿。于是改授都督徐克青扬州之晋陵吴国诸军事、卫将军、徐克二州刺史、假节、镇京口。永和初,发征裒,将以为扬州、录尚书事。吏部尚书刘遐说裒口:“会稽王令德,国之周公也,足下宜以大政付之“”裒长史王胡之亦劝焉r是固辞归簿朝野咸叹服之。进号征北大将军、开府仪同三司,固辞开府。哀又以政道在于得才,宜委贤任能,升敬旧齿,乃荐前光禄大夫顾和、侍中殷浩。疏奏,即以和为尚书令,浩为扬州刺史.永和五年卒,年四十七,远近嗟悼,吏士哀慕之。赠侍中、太傅,本官如故,谥日元穆。(晋书褚裒传)译文:褚裒p6u字季野,是康献皇后的父亲。褚哀年轻时就有简傲高贵的气

5、质,和京兆人杜乂都负有盛名,在中兴时冠绝一时。诞国人桓韩见到了他,注视若他说:“楮季野有皮襄阳秋(指藏在心里不说出来的言论)”说他嘴E虽然不品评人物,但是内心是对人仃褒贬的。谢安也走来推重他,常常说:“褚裒虽然不说话,但是四时之气(本指一年四季的气象,后以“备四时之气”喻指人的气度弘远)也全都具备了。”当初,褚裒童年时到庾亮家亲,庾亮让郭璞给褚裒卜筮。卦象成,郭璞很惊骇,庾亮说:“有不祥的事吗?”郭璞说:“这不是人用的卦象,不知这位少年怎么会显示出这种祥兆呢?二十年以后,我的话才能应验,”到了这个时候已经二十九年,康献皇太后上朝处理政事,有关官吏认为楮裒是皇太后的父亲,商议给他不必施行臣屈之礼

6、的礼遇,让他任侍中、卫将军、录尚书事,同时仍任持节、都督、刺史。而褚裒因为自己是皇帝的亲戚,害怕受到非议和不满,上疏坚决请求到封地去任职,丁是改授楮裒都将徐兖青扬州的晋陵吴国二郡的军事、封其为卫将军、徐兖二州刺史、假节,镇守京口。永和初年,乂征召褚哀,准备任命他为扬州刺史、录尚书事。吏部尚书刘避劝说褚哀道:”会稽王德行美好,是国家的周公啊,足下最好把大权交给他。”格裒的长史王胡之也劝他这么做,于是褚哀坚决推辞不受,请求返回封地,朝野上下都赞叹敬服他。朝廷提升他为征北大将军、开府仪同三司,褚裒割断这些正在织着的丝织品,那就无法成功(织出布匹),迟延荒废时光。你枳累学问,就应当每天都学到自己不懂的

7、东西,以此成就自己的美德:如果中途就回来了,那同切断这丝织品又有什么不同呢?”羊子被他妻子的话感动了,重新回去修完了自己的学业,并且七年没有回来。后汉书列女传乐羊子妻7、晋出列女羊耽妻辛氏传原文及翻译译文晋书列女羊耽妻辛氏传原文及翻译晋书原文:羊耽妾辛氏,字宪英,陇西人,魏侍中毗之女也。聪朗有才鉴。初,魏文帝得立为太子,抱毗项谓之日:“辛打知我喜不?”毗以告宪英,宪英叹日:“太子,代君主宗庙社稷者也。代君不可以不戚,主国不可以不惧,宜戚而喜,何以随久!魏其不昌乎?”弟敞为大将军酉爽参军,宣帝将诛爽,因其从魏帝出而闭城门,爽司马科芝率府兵斩关赴爽,呼敞同去。敞惧,问宪英日:“天子在外,太傅闭城门

8、,人云将不利国家,干事可得尔乎?”宪英日:“事有不可知,然以吾度之,太何殆不得不尔。明皇帝临崩,把太傅臂,属以后事,此言犹在朝士之耳.且酉爽与太傅俱受寄托之任,而独专权势,于王至不忠,于人道不直,此举不过以诛爽耳。”敞日:“然则敞无出乎?”宪英日:“安可不出!职守,人之大义也。凡人在难,犹或恤之:为人执鞭而弃其事,不祥也。且为人任,为人死,亲昵之职也,汝从众而已。“敞遂出。宣帝果诛爽。事定后,敞叹臼:“吾不谋于姊,几不获于义!”其后钟会为镇西将军,宪英谓耽从子祜日:“钟土季何故西出?祜日:“将为灭蜀也。“宪英日:“会在事纵盗,非持久处下之道,吾畏其有他志也。”及会将行,请其子现为参军,宪英忧日

9、:“他日吾为国忧,今日难至吾家矣。“博固清于文帝,帝不听。宪英调场日:“行矣,戒之!古之君子人则致孝于亲,出则致节于国;在职思其所司,在义思其所立,不遗父母忧患而已,军旅之间可以济者,其惟仁恕乎!”会至蜀果反,诱竟以全归。祜尝送锦被,宪英嫌其华,反而覆之。其明鉴俭约如此。泰始五年卒,年七十九。(选自迷书列女)祜曾经送给宪英锦被,宪英嫌锦被华丽,就反过来盖。她就是这样洞察事情,生活俭约,她泰始五年去世,享年七十九岁。8、普拈慕容垂妻段氏原文及翻译译文晋书慕容垂妾段氏原文及翻译普书原文:慕容垂妻段氏,字元妃,伪右光禄大夫仪之女也。少而婉趣,有志操,常谓妹季妃日:“我终不作凡人妻。”季妃亦日:“妹亦

10、不为腐夫妇。”邻人闻而笑之。垂之称燕王,纳元妃为继室,遂有殊宠。伪范阳王德亦姆季妃焉。姊妹俱为垂、谯之妻,卒如其志。垂既僭位,拜为皇后。垂立其子宝为太子也,元妃谓垂日:“太子姿质雍容,柔而不断,承平则为仁明之主,处难则非济世之雄,陛下托之以大业,妾未见克昌之美。辽西、高阳二王,陛卜.儿之贤者,宜择一以树之。赵王麟奸诈负气,常有轻太子之心,陛下一旦不讳,必有难作。此陛下之家事,宜深图之.”垂不纳.宝及麟闻之,深以为恨。其后元妃又言之,垂日:“汝欲使我为晋献公乎?”元妃泣而退,告李妃日:“太子不令群下所知而主上比吞为骊戎只女何其苦战主上百年之后太子必亡社稷范阳王有非常器度若燕柞未终其在王乎!”垂死

11、,宝丽伪位,道麟逼元妃臼:“后常谓主上不能嗣守大统,今竟何如?宜早自裁,以全段氏。”元妃怒日:“汝兄弟尚逼杀母,安能保守社稷!吾岂惜死,念国灭不久耳。”遂自杀。宝议以元妃谋废嫡统,无母后之道,不宜成丧,群卜咸以为然。伪中书令牌遽大言于朝臼:“子无废母之义,汉之安思自后亲废顽帝,犹配飨安皇,先后言虚实尚未可知,宜依阎后故事.“宝从之。其后账果作乱,宝亦被杀,德复僭称尊号,终如元妃之言。(晋书慕容垂妻段氏)【注释】晋献公:春秋时晋国固若,因听信宠妃陶姬的谗言,逼死、逼逃了几个年长的儿子,导致晋国多年内乱。安思阎后:东汉安帝的皇后,安思是其谥号。译文:慕容垂的妾子段氏,字元妃,是伪右光禄大夫段仪的女

12、儿。年少时温婉聪超,有而远的志向和美好的值操,常常对妹妹李妃说:“我终究不会做平凡人的妻子。”季妃也说:“我也不做平讲男子的妾子。”邻人听说后嘲笑她们。翳容垂自称燕王,迎娶元妃做了继妻,于是得到了特别的宠爱。伪范阳王慕容镌也迎娶了季妃为妻。姐妹二人成为慕容垂、慕容例的妻子,最终实现了她们的志向。慕容垂超越本分做了空帝,封元妃做了皇后。恭容垂立他的儿子慕容宝为太子。元妃对慕容垂说:“太子资历文雅大方,但优柔寡断,天下太平时则可以做仁i!明智的君主,处于祸难时期则不是救世的雄才。您把大业托付给他,我看不到能够子孙昌隆的美好未来啊。辽西王和高阳王,都是您贤能的儿子,应该选择其中之一来树立为太子。”赵

13、王恭容麟性情奸诈,做事凭恃意气,常常有轻慢太子的野心,陛卜.您一旦去世,一定会有灾难发生。这是陛下您的家事,应该慎重考虑啊.”翳容垂不接受她的建议。恭容宝和慕容麟听说此事,以此为深仇大恨。此后元妃又进言此事,慕容垂说:“你想让我成为晋献公吗?”元妃哭着退卜来,告诉季妃说:“太子不肖,是人所共知的事,可是皇上把我比作骊戎之女,多么让人伤心啊!皇帝去世之后,太子一定会使社稷灭亡啊。葩阳王慕容第有非同寻常的器度,如果燕国的福运没有终止,希里在于范阳王啊!”慕容垂死后,慕容宝继承了伪皇位,派遣慕容麟逼迫元妃说:“你经常说当今空上不能维承和守护江山社稷,最终怎么样?你应当早日自杀,来保全你们段氏家族。”

14、元妃愤怒的说:“你们兄弟逼迫杀害母亲的事尚且做得出,怎么能婚保全守护江山社稷呢!我并非怕死,是忧念国家不久将会灭亡罢了。”于是自杀。菸容宝因为元妃课划废掉正统即位人,违背做母后的原则,不适宜按礼发丧,臣下众人都认为这是对的.伪中书令l(sul)邃在朝堂上发表正直的言论说:“做儿子的没有废黜母亲的道理,汉朝的安思阎后亲手废雉了汉顺帝,尚I1.在死后被供奉在汉安帝的宗庙。先皇后的话是对是错还未可知,应该依照汉代阁后的旧例安排丧礼.”慕容宝听从哇遵的建议0后来慕容殷果然犯上作乱,慕容宝也被杀掉了,慕容镀又越职称帝,最终就像元妃当初说的那样。晋书慕容垂妻段氏9、晋出孙绰传原文及翻译译文晋书孙绰传原文及

15、翻译晋书原文:孙纯,字兴公。博学善属文,少与高阳许询俱有高尚之志。居于会稽,游放山水,十有余年,乃作遂初赋以致其意。嬖鄙山涛,而谓人日:“山涛吾所不解,吏非吏,隐非隐,若以元礼门为龙津,则当点额暴鳞矣。”所居斋前种一株松,恒自守护,邻人谓之日:“树子非不楚楚可怜,但恐永无栋梁日耳。”绰答日:“枫柳虽第合抱,亦何所施邪!”绰与询一时名流,或爱询高迈,则却于绰,或爱绰才德,而无取于询。沙门支遁试问绰:“君何如许”答日:“高情远致,弟子早已伏廊;然咏吟,询将北面矣。“绰重张衡、左思之赋,每云:“三都、二京,五经之鼓吹也.”尝作天台山赋瓦辞致甚工,初成,以示友人范荣期,云:“卿成掷地,当作金石声也。”

16、荣期臼:“恐此金石非中宫南。”然每至佳句,辄云:“应是我辈语。“绰性通率好讥调尝与习凿齿共行绰在前楝谓凿齿日沙之汰之瓦石在后,凿齿日:“觞之扬之,横枇在前。“征西将军庚亮请为参军,补章安令,征拜太学博士,迁尚书郎“扬州刺史殷浩以为建威长史,会稽内史王装之引为右军长史.转永嘉太守,迁散骑常侍,领著作郎。时大司马桓温欲经纬中国,以河南初平,将移都洛阳。朝廷畏不敢为异,而北上萧条,人情疑惧,虽并知不可,英敢先谏。绰乃上疏。桓温见绰表,不悦,臼:“致意兴公,何不寻君遂初斌h知人家国事邪!”寻转廷尉卿,领著作。绰少以文才垂称,于时文士,绰为其冠。温、王、郡、庾诸公之理,必须绰为碑文,然后刊石焉。年五十八

17、,卒。(节选自晋书啾绰传瓦有删改)【注】龙津:即龙门,位于山西省河津市西北的黄河峡谷。译文:孙绰字兴公。他学识广博且擅长写文章,年轻的时候和高阳人许询都有很远大的志向。住在会稽,纵情山水十多年,于是写遂初赋以表达自己的情志。曾经瞧不起山涛,而对人说:“山涛是我所不能理解的人,官员不是官员,隐士不是胸上,如果想鲤鱼跃龙门,他会头碰石壁、螭被暴晒。”(孙绰)住所前种了一棵松树,经常亲自守护,邻居对他说:“这棵树并非不好看,只是恐怕永远没有成为栋梁的日子/.”孙绰问答说:“枫树和柳树即使有合抱之祖,又有什么用呢!”孙绅与许询是当时的名流,有人喜爱许询的超逸不凡,就瞧不起孙绰,仃人喜爱孙绰的文采辞藻,

18、而不向许询学习。僧人支遁试问孙绰:“你和许询相比怎么样啊?”孙绰回答说:“若论高怙远致,我早已自叹不如I;但若说吟诗作赋,许询就不如我了。”孙绰非常看重张衡、左思的赋,经常说:“三都赋二京赋3,是对五经的宣扬.”曾经做大台山赋瓦文辞情致非常美妙,文章一写成,就给友人范荣期看,说:“你试试(把它)扔到地上,应当会发出金石的声音。”荣期说:恐怕此金石声不合乎音乐。“但是每读到好的句子,就说:“应是我们这些人的语言.孙绰本性通达率真,喜欢开玩笑。曾经与习凿齿共行,孙纯走在前面,回头对习凿齿说:“被沙石冲洗淘汰,瓦石就落在了后面。习凿齿说:“被簸箕簸扬,横批就刎在了前面。”征西将军庾亮谙孙绰担任参军,

19、补任章安令,朝廷征用担任太学博士,升任尚书郎。扬州刺史殷浩任命他为建成长史。会稽内史王荻之引荐他为右军长史。转任永嘉太守,升任敢骑常侍,兼任著作郎。当时大司马桓温欲谋划中原,认为河南基本平定,将迁都洛阳。朝廷畏惧恒温,不敢提出异议,并且北方萧条,人心不稳,虽然都知道不行,但没有谁敢先进谏。孙绰于是上藐.桓温看见孙绰的奏章,不高兴地说:“问候兴公,为什么不找出你的遂初赋(选择归隐),(你)他得别人的家事吗?”不久调任廷尉卿,兼任著作。孙绰年少时凭借文才闻名,在当时的文士中,孙绰是其中之首。温(娇)、王(导八相(签八庾(亮)等人去世,一定要孙绰撰写碑文,然后刻在行头上。五十八岁的时候去世。晋书孙绰

20、传10、晋书郭崇韬传原文及翻译译文晋书郭崇相传原文及翻译晋书原文:郭祟韬,代州雁门人也。为人明敬,以材干见称。庄宗为晋王,崇韬为中门使,甚见亲信。打兵围张文礼于镇州,久不卜.。而定州王都引契丹入寇。崇陷臼:“契丹之来,非救文礼,为王都以利诱之耳,且晋新被梁军,宜乘己振之势,不可遽自退怯。”庄宗然之,果败契丹。庄宗即位,拜崇韬兵部尚书、枢密使。崇韬素廉,自从入洛,始受四方赂遗,故人子弟或以为言,崇韬日:”吾位兼将相,禄赐巨万,岂少此邪?今藩镇诸侯,多梁旧将,皆主上斩祛射钩之人也。今一切拒之,岂无反侧?且藏于私家,何异公帑?”明年,天子有事南郊,乃悉献其所藏,以佐赏给。同光三年熨,霖雨不止。庄宗患

21、宫中暑湿不可居,思得而楼避暑。乃遗宫苑使王允平营之。崇韬对日:“陛下昔以天下为心,今以身为意,艰难逸像.为虑不同,其势自然也“愿陛下无忘创业之难.”庄宗默然,终遗允平起楼,崇稻果切谏。宦官臼:“崇韬之第,无异皇居,安知陛卜之热!”由是谗间愈入。明年征蜀,议择大聘。乃以维岌为西南面行首都统,崇韬为招讨使,军政皆决崇稻。崇韬素嫉宦官。维岌监军李从袭等见崇韬专任军事,心已不平,思有以图之。庄宗闻破局,遣宦官向延洞劳军,崇韬不郊迎.延嗣大怒,因与从袭等共构之。延嗣还,因言蜀之宝货皆入崇相,且诬其有界志,聘危魏王.庄宗怒,遣宦官马彦圭至蜀,视崇稻去就。圭以告刘皇后,刘皇后教彦圭矫诏健王杀之。当崇韬用事,

22、自宰相豆卢革、韦悦等皆候附之。崇韬父讳弘,革等即因他事,奏改弘文馆为崇文馆。以其姓郭,因以为了仪之后,祟韬遂以为然。其伐蜀也,过子仪墓,下马号恸而去,闻者颇以为笑。然崇韬尽忠国家,有大略。其已破蜀,因道使者以唐威第风谕南诏蛮,欲因以绥来之,可谓有志矣!(晋书。郭崇韬传)注:斩祛射钩:祛,袂;钩,衣带之钩。意谓旧怨。译文:郭崇韬是代州雁门的人,为人聪慈敏捷,因有才干而在当时有名.庄宗还是晋王的时候,郭崇稻在他手卜担任中门使,很得庄宗的亲近和信任。庄宗派兵把张文礼困困在镇州,久攻不下。这时,定州的王都勾结契丹来犯。郭崇韬说:“契丹来犯,不是援救张文礼的,而是主都用利引诱的原因,再说,我们刚刚打败了

23、梁军,应该乘若高涨的士气,不能自己后退胆怯。”庄宗认为很对,果然打败契丹的军队.庄宗当r皇帝,就让郭崇韬担任兵部尚书、枢密使。郭崇格向廉洁,自从到了洛阳后,就开始接受各方官员的购赂和赠送,老朋友和手下有人为此都劝诫他,他说:“我位及大将和宰相,俸禄和皇上的蜴赠非常多,哪里缺少他们那一点东西,现在的藩镇诸侯,多是梁朝的旧将,都是与皇上有旧怨的人.现在一概拒绝他们,难道他们没有反灰的可能吗?再说,这些钱财藏在我私人的家中,同藏在国库里有什么区别呢?”第二年,皇上在南方有军事活动,郭崇韬把他所接受的钱财都献出来,作为皇上奖赏的钱财。同光W年的感大,雨一直下个不停。庄宗因为宫中炎热、潮湿、不能居住而苦

24、恼,想建造高楼来避暑。于是派遣王允平办理此事。郭崇普进谏说:“陛卜过去心中考虑的是天下社稷,现在想的是个人的享受,艰难、安逸的环境不同,考虑问题的出发点也不同,这是很自然的事。但还是希望陛下不要忘了创业的艰难。”庄宗不言语。最终还是让王允平建楼,郭崇稻果然又极力阻谏。宦仃说:“郭崇韬的住宅跟皇上的差不多,哪里知道陛下的热呢!”丁是,各种谗言纷纷传到里上的耳朵中。第二年讨伐蜀地,商议选择大将军。于是让继岌担任西南面行首都统,郭崇韬为招讨使,军政都由他来决断。郭崇韬向来都很厌烦宦自,继岌的监军李从袭等人看见郭崇韬一个人独揽军权,心里很是不满,想用什么办法算计他。庄宗听说攻占了蜀地,就派宦官向延嗣前

25、去慰劳大军,郭崇韬没有到郊外去迎接他。向延嗣非常愤怒,于是,就与李从袭等人共同谋划陷害郭崇相,向延嗣回到朝廷后,乘机说蜀地的宝物都被郭崇解据为已有了,并且诬陷郭崇福有谋反的意图,将会对魏王不利。庄宗非常愤怒,派宦仃马彦生前往蜀地,监视郭崇韬的动向。马彦生把这件事报告给了刘皇后,刘皇后让马彦生暇沼给魏二E,让他杀了郭祟韬。郭崇韬堂权的时候,从宰相豆卢革、韦悦等人以下都极力巴结他。郭崇韬的父亲的名字中有一个“弘”字,豆卢革等人以其他的借口奏请皇上把弘文馆改为崇文馆。因为他姓郭,于是就说他是唐朝郭子仪的后代,郭崇韬也认为是网的。他讨伐蜀地,路过郭子仪的墓地时,下马大哭后才高开,人们听说后,以此啷笑郭

26、崇韬。但是郭崇韬为国家竭尽忠诚,有远大的谋略。他占领蜀地以后,于是派使者把唐朝的威里和恩德用委婉的方式告诉南诏的少数民族,想借此安抚他们,使他们以顺,可以说是有远大的志向了!新五代史郭崇韬传6晋书郭崇塔传Ik晋书列女传原文及翻译译文晋书列女传原文及翻译晋书原文:凉武昭王李玄盛后尹氏,天水典人也。幼好学,清辫有志节。初适扶风马元正,元正卒,为玄盛继室。以再醮之故,三年不言。抚前妻子逾千己生。玄盛之创业也,谟谋经略多所毗赞,故西州谚日:“李、尹王敦煌.“及玄盛亮,子士业嗣位,尊为太后。士业将攻沮梁蒙逊,尹氏谓士业日:“汝新造之国,地.狭人稀,靖以守之犹懊其失,云何轻举,斑英非望!蒙逊骁武,善用兵,

27、汝非其敌。吾观其数年已来有并兼之志,且天时人事似欲归之。今国虽小,足以为政。知足不辱,道家明诚也。且先王临潴,遗令殷勤,志令汝普深慎兵战,俟时而动.言犹在耳,奈何忘之!不如勉修伯政,蓄力以观之。彼若淫暴,人将归汝;汝荷德之不建,事之无日矣。汝此行也,非唯师败,国亦将亡。”士业不从,果为蒙逊所灭。尹氏至姑臧.蒙逊引见劳之,对日:“李氏为胡所灭,知史何言!”或谏之日:“母子命悬人手,奈何倔傲!且国败子孙用灭,何独无悲?”尹氏日:“兴灭死生,理之大分,何为同凡人之事,起儿女之悲!吾-妇人,不能死亡,岂惮斧钺之祸,求为臣妾乎!若杀我者,吾之愿矣。”蒙逊嘉之,不诛,为子茂虔聘其女为妻。及魏氏以武戒公主妻

28、茂虔,尹氏及女迁居酒泉。既而女卒,抚之不哭,日:“汝死晚矣!”沮弟无讳时镇酒泉,每谓尹氏日:”后诸孙在伊吾,后能去不?”尹氏未测其言,答日:“子孙流漂,托身丑虎,老年余命,当死于此。”俄而潜奔伊吾,无讳遣骑追及之。尹氏谓使者日:“阻渠酒泉许我归北,何故来追?汝可斩吾首归,终不同矣。”使者不敢逼而还。年七十五,卒丁伊吾。(选自晋书列女传,有删节)译文:武昭王李玄盛的王后尹氏,是天水乳人。她年幼时就喜欢读书,消辩有志节。一开始嫁给扶风人马元正,元正死后,做了李玄盛的继室。因为是再嫁的缘故,她三年时间没有说话。她抚养前妻的儿子比养自Cl生的还要尽心。李玄盛创业的时候,谋划经略,尹氏给了很多帮助,所以

29、西州的谚语说:“李、尹统治敦煌。”到了李玄盛死后,他儿子李士业维位,尊尹氏为太后。李士业准备攻打沮桑蒙逊,尹氏对李士业说:“你这个刚刚建立的国家,地率人稀,安定地守若还担心失去,为什么要轻举妄动,暗中求取非分的期望!蒙逊骁武,善于用兵,你不是他的对手。我看他数年以来就有兼并别国的阚谋,而I1.天时人事好像要归顽他。现在我们国家虽然小,但也足可治理国政.知足的人不受辱,这是道家的明哲训诚。而且先王临死时,恳切地留卜.命令,让你们深深地慎重用兵打仗,伺机而动。这些话还在耳边,为什么就忘了!不如勉力治理德政,积蓄力员观察他。他如果过于暴虐,人民就将会归顺你;你如果不建立德行,过不了几天就要事奉他了。

30、你这次行动,不但军队打败仗,国家也将会灭亡。”李士业不听从,果然被蒙逊消灭.尹氏到了姑臧,蒙逊引见并劳问她,她回答说:“李氏都被胡人灭了,我还再说些什么呢!”为人规谏她说:“你母子的性命还悬在别人手中,为什么还倨做!而且国家败灭子孙被杀死.你为什么偏偏不悲伤?”尹氏说:“兴减死生,遣些都是道理的大体,为什么要等同于凡人的事情,涌起儿女的悲伤!我一个妇人,不能跟他们去死亡,难道惧怕斧铁之祸,请求做臣妾吗!如果杀了我,正是我的心愿。”蒙逊嘉赞她,不杀她,为自己的儿子沮桑茂虔聘娶她的女儿为妾。到了魏氏以武威公主的身份嫁给茂皮后,尹氏和女儿迁居酒泉。不久她女儿死,她抚摸着女儿的尸体,却不哭泣,说:“你死晚/!”沮集无讳当时镇守酒泉,经常对尹氏说:“王后的各孙子在伊吾,主后能去吗?”尹氏猜不透他的话,回答说:“子孙漂潦离散,自己乂寄身在丑虏,老年余命,将要死在这裹,不能作毡装吸“不久尹氏秘密逃往伊吾,沮桑无讳派驹兵追上了她.尹氏对使者说:“沮渠酒泉答应让我归往北方,为什么来追赶?你可以把我的头颅砍下来带回去,我是永远不回去了。”使者不敢逼迫她,祇好返回。尹氏七十五岁时死在伊吾。晋书列女传B都育书列女传晋书列女羊耽妻辛氏传原文及期洋洋文这篇文章共49721字。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号