《考研翻译(英语二)课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译(英语二)课件.ppt(35页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、考研翻译(英语二),LOGO,一.翻译简介数据:7-8 15 20-25形式:英译汉Q1:英语一和英语二的区别?Q2:为什么不考汉译英?,汉译英的难点 词汇四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪瑰宝:treasure皓月:bright moon辟邪:avoid evil spirits,英译汉难点(1)词汇a.绝对生词:millennium;anthropology;astrophysicsb.相对生词:set;beef;duck;cause;school;moonlight c.专业术语:black hole;mad cow disease;swine flu,(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状
2、补(3)语言表达a.通顺无语病b.无扭曲原文He is a birdman.Check out that hot chick.She is no more a spring chicken.He is the last man that I want to see.,c.符合表达习惯My mother always plans ahead.Work hard and make progress everyday.A leopard will not easily change its spots.Time has proved that his theory can not hold wate
3、r.,二.评分标准1.每句三到四个意群,每个意群0.5分2.每个意群有一个严重错误,则该意群不得分何为严重错误?,(1)误译blue movie 色情电影talk horse 吹牛=talk big;boast;brag Cast pearls before pigs.对牛弹琴,(2)漏译the growing incidence of child abuse and child neglect误:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童正:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件(3)过译Everybody rises.If you have something to say,then say;if not,t
4、hen go.,3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分一般错别字:作为 做为严重错别字:由于 鱿鱼 鉴于 箭鱼 昌盛 娼盛,三.解题步骤1.拆分:划分意群,逐个翻译2.组合:组合成句,注意位置,例1:2014翻译真题Most people would define optimism/as being endlesslyhappy,/with a glass thats perpetually half full.,四.意群划分1.连词(1)并列句连词:and,but,yet.(2)状语从句连词:before,after,although.2.关系词(1)关系代词:which,tha
5、t,as.(2)关系副词:when,where,why.,3.介词:in,on,at,from,to,of,with.4.分词:v-ing;v-ed5.不定式6.标点符号,例2:2013年真题I can pick a date from the past 53 years/and know instantly where I was,/what happened in the news/and even the day of the week.,五.翻译技巧(一)词法翻译1.专有名词的翻译第一种方法:音译(1)人名:John 约翰 Nancy 南希,(2)名人Plato 柏拉图 Socrate
6、s 苏格拉底 Aristotle 亚里士多德 Shakespeare 莎士比亚 Bacon 培根 Darwin 达尔文 Darwinism 达尔文主义;达尔文学说,第二种方法:照抄例3:2014年真题“Healthy optimism means being in touch with reality,”says Tal Ben-Shahar,a Harvard professor.,2.多义词的翻译 根据中文搭配习惯翻译delicate a.纤弱的;细致的;精美的;微妙的;可口的delicate girl 柔弱的女子delicate skin 娇嫩/细腻的皮肤delicate relatio
7、nship 微妙的关系,aggressive a.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的aggressive diplomatic policy 侵略性的外交政策aggressive young man 有闯劲的年轻人aggressive salesman 殷勤的推销员,3.生词的翻译 第一种方法:猜测duty and entitlement 权利与义务Most people would define optimism as being endlessly happy,with a glass thats perpetually half full.,第二种方法:融合a unique and
8、distinctly important social science 一门独特且极其/非常重要的社会科学第三种方法:省译a unique and distinctly important social science 一门独特且重要的社会科学,(二)句法翻译1.定语的翻译什么是定语?修饰名词的成分叫做定语。定语的翻译方法:译成“.的+名词”(“的”经常省略),(1)前置定语的翻译前置定语的形式:adj.+n.an available boy 一个单身男孩(2)后置定语的翻译a.名词+形容词the only man alive 唯一幸存的人,b.名词+介词短语man of promising
9、future 前程似锦的人c.名词+非谓语(注意:中文多主动,英文多被动)the information used 所使用的信息the meeting being held 正在召开的会议the regulation needed to be observed 需要遵守的法规,d.名词+反义形容词men tall and short 高矮不一的人 cultures past and present 过去和现在的文化e.名词+形容词短语a bus full of men of women 塞满男男女女的公车,(3)多重后置定语的翻译翻译技巧:“本末倒置”the insights of great
10、 men of genius 天才伟人的真知灼见part of an exchange of duties and entitlements 义务与权利相交换的部分,2.定语从句的翻译翻译技巧一:合二为一.reporters who differ broadly by outlook,values,education,and class.世界观、价值观、教育背景和社会阶级大相径庭的记者翻译技巧二:一分为二We dont like the boy,who is too arrogant.我们不喜欢那个男孩,他太过于傲慢。,例4:2014年真题But thats exactly the kind
11、of false cheerfulness/that positivepsychologists wouldnt recommend.例5:2014年真题 According to Ben-Shahar,realistic optimists are those who make the best of things that happen,but not those who believeeverything happens for the best.,例6:2014年真题Finally,there is perspective,which involves acknowledging th
12、at in the grand scheme of life,one lecture really doesnt matter.例7:2013年真题I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.,3.状语的翻译状语的定义:修饰动词/句子的成分。状语的形式:(1)介词短语(2)非谓语状语的位置:句首、句末、谓语动词前The environmentalists advocate protecting the environment invarious ways.译文:环保主义者通过各种方式倡导环境保
13、护。,4.状语从句的翻译例8:2014年真题When he feels down-say,after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human.,5.名词性从句的翻译(1)主语、宾语、表语从句的翻译:顺其自然例9:2014年真题He analyzes the weak lecture,learning lessons for the future about what works and what doesnt.例10:2014年真题He reminds himself that not every lectur
14、e can be a Nobel winner,some will be less effective than others.,(2)同位语从句的翻译第一种方式:颠倒顺序:译成“.的+先行词”第二种方式:补充说明:译成“:+补充说明”例11:2004.64Being interested in the relationship of language and thought,(1)Whorf developed the idea(2)that the structure of languagedetermines(3)the structure of habitual thought in a society.(4),感谢您的关注,