保密合约书(中英文).docx

上传人:夺命阿水 文档编号:473474 上传时间:2023-07-18 格式:DOCX 页数:8 大小:26.81KB
返回 下载 相关 举报
保密合约书(中英文).docx_第1页
第1页 / 共8页
保密合约书(中英文).docx_第2页
第2页 / 共8页
保密合约书(中英文).docx_第3页
第3页 / 共8页
保密合约书(中英文).docx_第4页
第4页 / 共8页
保密合约书(中英文).docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《保密合约书(中英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保密合约书(中英文).docx(8页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。

1、保密合约书Non-DisclosureAgreement本保密合约(下称本合约)是由下列立约人所缔结:ThisNon-DisclosureAgreement(hereinafterreferredtoasAgreement*)ismadeeffectiveandenteredintobyandbetween:立约人PartiesXX有限公司(下称揭露方)XXCo,Ltd.(hereinafterreferredtoastheDisclosingParty)及And(下称接收方)(hereinafterreferredtoastheReceivingParty”)(以下各称!一方,合称双方或立约

2、人)(hereinafterreferredtoindividuallyasa“Party“andcollectivelyasthe“Parties”)前言Recital揭露方拟揭露其所持有之某机密数据交予接收方,供接收方(下称目的)。(hereinafterreferredtoastheTurposen).立约人同意下面事项:NOW,THEREFORE,thePartiesagreeasfollows:1 .合约期间AgreementTerm1.1 本合约自公元年一月一口(下称生效日期)起生效,为期1年。ThisAgreementiseffectivefor1yearfrom/(YYYY/M

3、M/DD)(hereinafterreferredtoasEffectiveDate).2 .保密义务ConfidentialityObligations2.1 本合约所称之机密信息包括但不限于本合约内容、与揭露方、其继承人、受让人、子公司、分公司、关系企业、股东、利益相关者、员工、董事、代表、代理人、经销商、被授权人、事业合作伙伴、供货商、承包商、顾问、任何提供服务的自由职业者、客户或用户相关或为其拥有之任何非公开物品、文件、通讯、数据及信息(包括但不限于分析、商业计划、经营策略、汇编、构想、公司文件、创作、衍生作品、设计、发现、聘雇信息、员工薪资、现有或潜在客户及厂商名单、财务报表、流程图

4、、人事资料、智能财产、解释、发明、专有技术、法律文件、行销活动与技巧、备忘录、笔记、个人资料、价格及定价政策、产品、质量控制制度、研发成果、研究、服务、软件、规格、技术文件、营业秘密,以及其他具商业价值之任何物品、文件、通讯、数据及信息)、与揭露方的任何讨论、谈判、安排及协议内容,以及揭露方有义务保密之任何非公开的第三方物品、文件、通讯、数据及信息,无论是书面、口头或任何其他形式,无论是否新颖或独特,无论是否经过修改或未经修改,无论是否标示为机密,无论何时何地被披露。The“ConfidentialInformation“referredtointhisAgreementincludes,wi

5、thoutlimitation,thecontentofthisAgreement,anynon-publicitems,documents,communication,data,andinformationrelatedorproprietarytotheDisclosingParty,itssuccessors,assigns,subsidiaries,branches,affiliates,shareholders,stakeholders,employees,directors,representatives,agents,distributors,licensees,business

6、partners,suppliers,contractors,consultants,anyfreelancerprovidingservices,customers,orusers(includingbutnotlimitedtoanalysis,businessplans,businessstrategies,compilations,concepts,corporatedocuments,creations,derivativeworks,designs,discoveries,employmentinformation,employeesalaries,existingorpotent

7、ialcustomerandvendorlists,financialreports,flowcharts,humanresourcesdata,intellectualproperty,interpretations,inventions,know-how,legaldocuments,marketingactivitiesandtechnique,memoranda,notes,personaldata,pricesandpricingpolicy,products,qualitycontrolsystems,researchanddevelopmentresults,services,s

8、oftware,specifications,studies,technicaldocuments,tradesecrets,andanyothercommerciallyvaluableitems,documents,communication,data,andinformation),thecontentofanydiscussion,negotiation,arrangement,andagreementwiththeDisclosingParty,andanynon-publicthird-partyitem,document,communication,data,andinforma

9、tionwhichtheDisclosingPartyisobligatedtokeepconfidential,regardlesswhetherinwritten,oraloranyotherform,whethernovelorunique,whethermodifiedorunmodified,whethermarkedasconfidential,wheneverandhoweverdisclosed.2.2 接收方若直接或间接知悉或取得任何机密信息,接收方应严格保密该机密信息,并应尽善良管理人之注意义务,采取一切必要之安全措施,确保该机密信息之机密性和安全性。IftheReceiv

10、ingPartydirectlyorindirectlybecomesawareoforobtainsanyConfidentialInformation,theReceivingPartyshallkeeptheConfidentialInformationstrictlyconfidentialandshallexercisetheduecareofaprudentadministratortotakeallnecessarysecuritymeasurestoensuretheconfidentialityandsafe-keepingoftheConfidentialInformati

11、on.2.3 接收方若直接或间接知悉或取得揭露方有义务保密之任何非公开的第三方物品、文件、通讯、数据及信息,接收方应立即通知揭露方,并应依本合约及揭露方与该第三方之保密协议之规定尽保密义务。IftheReceivingPartydirectlyorindirectlybecomesawareoforobtainsanynon-publicthird-partyitem,document,communication,data,andinformationwhichtheDisclosingPartyisobligatedtokeepconfidential,theReceivingPartysh

12、allimmediatelynotifytheDisclosingPartyandperformtheconfidentialityobligationsinaccordancewiththetermsofthisAgreementandthenon-disclosureagreementbetweentheDisclosingPartyandthethird-party.2.4 除为本合约规定之目的外,接收方不得直接或间接揭露机密信息予任何第三方或将机密信息供自己或任何第三方使用之。ExceptforthePurposeunderthisAgreement,theReceivingParty

13、shallnotdirectlyorindirectlydisclosetheConfidentialInformationtoanythirdpartyandshallnotpersonallyuseorletanythirdpartyusetheConfidentialInformation.2.5 接收方应确保因本合约规定之目的而须知悉机密信息的任何第三方已签订保密合约,并同意负与本合约至少同样严格之保密义务。任何机密信息若由与接收方相关之任何第三方揭露,接收方应承担连带责任。TheReceivingPartyshallensurethatanythirdpartywhohaveanee

14、dtoknowtheConfidentialInformationforthePurposeunderthisAgreementhassignedanon-disclosureagreementandagreedtohaveconfidentialityobligationsatleastasstringentasthoseunderthisAgreement.IfanyConfidentialInformationisdisclosedbyanythirdpartyrelatedtotheReceivingParty,theReceivingPartyshallbejointlyandsev

15、erallyliable.2.6 揭露方提供的任何机密信息仍属于揭露方的财产。若揭露方要求,接收方应立即将该机密信息返还揭露方或销毁,并出具书面证明该机密信息已被返还或销毁。AnyConfidentialInformationfurnishedbytheDisclosingPartyshallremainthepropertyoftheDisclosingParty.IfrequestedbytheDisclosingParty,theReceivingPartyshallimmediatelyreturntotheDisclosingPartyordestroytheConfidential

16、InformationandconfirminwritingthattheConfidentialInformationhasbeenreturnedordestroyed.2.7 除本合约另有规定外,揭露方所拥有之任何机密信息的任何权利仍属于揭露方的独家财产。本合约或任何机密信息揭露均不授予接收方任何权利将该机密信息用于履行本合约之外的任何其他目的。UnlessotherwiseprovidedinthisAgreement,anyrightsinandtoanyConfidentialInformationownedbytheDisclosingPartyshallremaintheexc

17、lusivepropertyoftheDisclosingParty.NeitherthisAgreement,noranydisclosureofConfidentialInformation,grantstotheReceivingPartyanyrighttousetheConfidentialInformationforanythingotherthanthepurposeofperformingthisAgreement.2.8 揭露方对任何机密信息的准确性或完整性不作任何声明或保证,且不对因使用任何机密信息而造成的任何损害承担责任,无论是由于任何错误、遗漏或其他原因。TheDisc

18、losingPartymakesnorepresentationsorwarrantiesastotheaccuracyorcompletenessofanyConfidentialInformationandshallnotbeliableforanydamagearisingfromtheuseofanyConfidentialInformation,whetherfromanyerror,omission,orotherwise.2.9 除本合约另有规定外,双方不因本合约之保密义务及与机密信息相关的任何讨论或揭露而负担任何商业义务,亦不产生任何聘雇、代理、合资或其他商业关系。Unless

19、otherwiseprovidedinthisAgreement,thePartiesshallnothaveanybusinessobligationsduetotheconfidentialityobligationsunderthisAgreementoranydiscussionsordisclosuresrelatedtotheConfidentialInformation,andshallnothaveanyemployment,agency,jointventureorotherbusinessrelationships.2.10 接收方不得与透过机密信息获知的任何人沟通关于任何

20、实际或潜在的业务或聘雇关系,亦不得使用任何机密信息与揭露方进行不公平竞争。TheReceivingPartyshallnotcommunicatewithanypersonwhoseidentitywaslearnedofthroughtheConfidentialInformationconcerninganyactualorpotentialbusinessoremploymentrelationshipandshalluseanyConfidentialInformationtounfairlycompetewiththeDisclosingParty.2.11 接收方若发现任何机密信息

21、被任何第三方不当使用或揭露时,接收方应立即以书面方式通知揭露方,协助揭露方收回该机密信息,并防止机密信息继续被使用或揭露。IftheReceivingPartydiscoverstheimproperuseordisclosureofanyConfidentialInformationbyanythirdparty,theReceivingPartyshallimmediatelynotifytheDisclosingPartyinwriting,assisttheDisclosingPartytoregainpossessionoftheConfidentialInformation,and

22、preventfurtheruseordisclosureoftheConfidentialInformation.2.12 接收方对其可提出证明之下列信息不负保密义务:TheReceivingPartyshallnothaveconfidentialityobligationsfordisclosureoruseofthefollowinginformationinwhichtheReceivingPartycanprove:2.12.1 在揭露前,接收方原已合法知悉、拥有或自行独立开发之信息。Informationthatwaslawfullyknown,possessed,orindep

23、endentlydevelopedbytheReceivingPartypriortothedisclosure.2.12.2 在揭露前,接收方在不违反本协议的情况下从不负有任何保密义务的第三方正当获取的信息。InformationthatwasrightfullyobtainedbytheReceivingPartypriortothedisclosurewithoutbreachofthisAgreementfromathirdpartywhichisnotsubjecttoanyconfidentialityobligations.2.12.3 由接收方经揭露方事先书面同意揭露之信息。I

24、nformationthatwasdisclosedbytheReceivingPartywiththeDisclosingPartyspriorwrittenconsent.2.12.4 因不可归责于接收方之事由,而为公众所知悉之信息。InformationthatbecameknownbyoravailabletothepublicthroughnofaultoforfailuretoactbytheReceivingParty.2.12.5 因法律程序或政府命令规定而必须揭露之信息,但接收方在得知该需求时应立即通知揭露方,向揭露方提供该揭露的草稿以做合理的修改,并与揭露方合作以在合理范围

25、内限制信息的揭露。Informationthatisrequiredtobedisclosedbylegalprocessorgovernmentorders,providedtheReceivingPartyshallimmediatelynotifytheDisclosingPartywhentheReceivingPartylearnsoftherequirement,provideadraftofsuchdisclosuretotheDisclosingPartyformakingreasonablemodifications,andcooperatewiththeDisclosing

26、Partytolimitthedisclosureofinformationtotheextentreasonablypossible.2.13 本合约第2条之全部条款于本合约终止或到期后应继续有效。AllprovisionsinSection2ofthisAgreementshallsurvivetheterminationorexpirationofthisAgreement.3 .通知Notices3.1 本合约之任何通知或通讯应以书面方式,按本合约所载之地址送达至另一方。如任何一方的地址有任何变更,该一方应立即以书面通知另一方,否则按本合约所载之地址送达之任何通知应为有效。本条款于本合

27、约终止或到期后应继续有效。AnynoticeorcommunicationunderthisAgreementshallbeinwritinganddeliveredtotheotherPartyattheaddressprovidedinthisAgreement.IfthereisanychangeinanyParty,saddress,thePartyshallimmediatelynotifytheotherPartyinwriting,otherwiseanynoticedeliveredtotheaddressprovidedinthisAgreementshallbevalid.

28、ThisprovisionshallsurvivetheterminationorexpirationofthisAgreement.4 .完整合意EntireAgreement4.1 本合约构成双方对本案之完整合意,取代签约前双方之任何书面或口头之约定、理解、谈判及讨论。ThisAgreementconstitutestheentireagreementandunderstandingbetweenthePartiesrelatedtothismatterandsupersedesanyprioragreement,understanding,negotiation,anddiscussio

29、n,whetherwrittenororal.5 .合约修改Amendment5.1 除本合约另有规定外,本合约之任何变更须经双方书面同意。UnlessotherwiseprovidedinthisAgreement,anyamendmenttothisAgreementshallbeagreedtoinwritingbybothParties.6 .违约及赔偿BreachofAgreementandIndemnification6.1 接收方若违反本合约的任何条款,揭露方有权不经通知自行终止与接收方之任何合作,终止或取消任何报酬,并从任何应付给接收方的款项中直接扣除任何赔偿金,且接收方应承担

30、责任排除因此所生之任何纠纷,将违约期间内已得之任何报酬及因违反本合约所得之任何利益转让予揭露方,支付揭露方新台币500万元之约定违约金,并于法律允许之最大范围内无条件赔偿揭露方、其继承人、受让人、子公司、分公司、关系企业、股东、利益相关者、员工、董事、代表、代理人、经销商、被授权人、事业合作伙伴、供货商、承包商、顾问、任何提供服务的自由职业者、客户及用户任何索赔、投诉、损害、要求、伤害、判决、责任、损失、处罚、诉讼、费用及开支(包括但不限于的律师费、顾问费、专家费、揭露方调查任何索赔的费用、法院费用、其他诉讼相关的费用及罚款)并使其免责。本条款于本合约终止或到期后应继续有效。IftheRece

31、ivingPartybreachesanyprovisionofthisAgreement,theDisclosingPartyhastherighttoterminateanycollaborationwiththeReceivingPartywithoutnotice,terminateorcancelanycompensation,anddirectlydeductanyindemnificationfromanypaymentduetotheReceivingParty,andtheReceivingPartyshallbeliableforresolvingallrelateddis

32、putes,transferringtotheDisclosingPartyanycompensationreceivedduringthebreachperiodandanyprofitobtainedduetobreachofthisAgreement,payingtheDisclosingPartyforliquidateddamagesofTWD5,000,000,andunconditionallydefending,holdingharmless,releasing,saving,andindemnifyingtheDisclosingParty,itssuccessors,ass

33、igns,subsidiaries,branches,affiliates,shareholders,stakeholders,employees,directors,representatives,agents,distributors,licensees,businesspartners,suppliers,contractors,consultants,anyfreelancerprovidingservices,customers,anduserstothefullestextentpermittedbylawfromandagainstanyclaims,complaints,dam

34、ages,demands,injuries,judgments,liabilities,losses,penalties,suits,costsandexpenses(includingbutnotlimitedtoattorneyfees,consultantfees,expertfees,theDisclosingPartyscostsofinvestigatinganyclaim,courtcosts,andallotherlitigation-relatedcostsandfine).Thisprovisionshallsurvivetheterminationorexpiration

35、ofthisAgreement.7 .个别效力Severability7.1 本合约任何条款若被依法认定为无效、违法或无法执行时,本合约其他条款在法律允许之最大范围内将仍继续保持其有效性和可执行性,而双方应尽最大努力用最符合该条款目的且有效及可执行的条款将其取代。本条款于本合约终止或到期后应继续有效。IfanyprovisionofthisAgreementisdeterminedbylawtobeinvalid,illegal,orunenforceable,theremainderofthisAgreementshallcontinuetobevalidandenforceabletoth

36、efullestextentpermittedbylaw,andthePartiesshallusetheirbesteffortstosubstituteavalidandenforceableprovisionthatmostnearlyeffectsthepurposeoftheprovision.ThisprovisionshallsurvivetheterminationorexpirationofthisAgreement.8 .弃权Waiver8.1 任何一方未能或延迟行使本合约下的任何权利,不构成对该权利之放弃。本条款于本合约终止或到期后应继续有效。Anyfailureorde

37、laybyanyPartytoexerciseanyrightunderthisAgreementshallnotconstituteawaiverofsuchright.ThisprovisionshallsurvivetheterminationorexpirationofthisAgreement.9 .独立商业关系IndependentBusinessRelationship9.1 双方为彼此独立的契约合作方。本合约不应被解释为或构成任何人之间任何类型的聘雇、代理、特许经营、代表、合伙或合资关系。接收方不得对外宣称为揭露方的员工、董事、代表、代理人或经销商,亦不得以揭露方名义进行任何讨

38、论或达成任何协议或使揭露方负担任何之义务。本条款于本合约终止或到期后应继续有效。ThePartiesareindependentcontractors.NothinginthisAgreementshallbeconstruedasorcreateanytypeofemployment,agency,franchise,representative,partnership,orjointventurerelationshipbetweenanyperson.TheReceivingPartyshallnotclaimtobetheDisclosingPartysemployee,directo

39、r,representative,agent,ordistributor,andshallnotenterintoanydiscussionoragreementwithanythirdpartyinthenameoftheDisclosingPartyorincuranyobligationontheDisclosingParty,sbehalf.ThisprovisionshallsurvivetheterminationorexpirationofthisAgreement.10 .准据法及争议解决GoverningLawandDisputeResolution10.1 本合约之效力与解

40、释应以台湾之法律为准据法。ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofTaiwan.10.2 任何由本合约所生或与本合约有关之争议,应提交设于台湾地区之中华仲裁协会,依台湾仲裁法及中华仲裁协会之仲裁规则以仲裁解决之。仲裁地为台湾台北市。仲裁程序应以中文进行并以中文作成仲裁判断书。仲裁判断为终局的,对双方当事人均有拘束力。Anydispute,controversy,differenceorclaimarisingoutof,relatingtoorinconnectionwiththisAgreement

41、,orthebreach,terminationorinvaliditythereof,shallbefinallysettledbyarbitrationreferredtotheChineseArbitrationAssociation,TaipeiinaccordancewiththeAssociationsarbitrationrules.TheplaceofarbitrationshallbeinTaipeiCity,Taiwan.ThelanguageofarbitrationshallbeMandarin.Thearbitralawardshallbefinalandbindin

42、guponbothparties.10.3 在争议解决期间,除争议事项外,双方将继续履行其在本合约项下各自的其他义务。Duringtheperiodwhenthedisputeisbeingresolved,exceptforthemattersindispute,thePartiesshallinallotherrespectscontinueperformingtheirobligationsunderthisAgreement.10.4 本合约第10条之全部条款于本合约终止或到期后应继续有效。AllprovisionsinSection10ofthisAgreementshallsurv

43、ivetheterminationorexpirationofthisAgreement.语言1.anguage10.5 本合约之语言应以中文为准。若本合约之任何译文与中文文意不符者,以中文为准。若因任何译文有误而造成损害,揭露方不负任何责任。10.6 ThelanguageofthisAgreementisChinese.IfthereisanyinconsistencybetweenanytranslationandtheChineseversionofthisAgreement,theChineseversionshallcontrolandprevail.TheDisclosingPa

44、rtyshallnotbeliableforanydamagecausedbyanytranslation.11 .副本Counterparts11.1 本合约可由双方签署一份或多份副本,每一份副本应被视为原件,且每份都应被视为同一份合约。ThisAgreementmaybeexecutedinoneormorecounterparts,eachofwhichshallbedeemedanoriginal,andallofwhichtogethershallbedeemedtobeoneandthesameagreement.Acceptedandagreedtoby:由下列立约人接受并同意:揭露方DiSClOSingParty:XX有限公司XXCo,Ltd.代表人姓名:RepresentativeName:职称:Position:签名:Signature:期:(年/月/日)Date(YYYY/MM/DD):通讯地址:MailingAddress:接收方ReCeiVingPartyJXX有限公司XXCo,Ltd.代表人姓名:RepresentativeName:职称:Position:签名:Signature:日期:(年/月/日):Date(YYYY/MM/DD):通讯地址:MailingAddress:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 在线阅读 > 生活休闲


备案号:宁ICP备20000045号-1

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000986号