《【中英文对照版】中华人民共和国刑法(2023修正)正式发布版全文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国刑法(2023修正)正式发布版全文.docx(222页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国刑法(1979年7月1日第五届全国人民 代表大会第二次会议通过1997年3 月14日第八届全国人民代表大会第 五次会议修订根据1998年12月29日中华人民共和国刑法修正案、 2001年8月31日中华人民共和 国刑法修正案(二)、2001年12 月29日中华人民共和国刑法修正 案(三)、2002年12月28日中华人民共和国刑法修正案 (四)、2005年2月28日中 华人民共和国刑法修正案(五)、 2006年6月29日中华人民共和 国刑法修正案(六)、2009年2 月28日中华人民共和国刑法修正 案(七)、2009年8月27日全国人民代表大会常务委员会关于 修改部分法律的决定、20
2、11年2 月25日中华人民共和国刑法修正 案(八)、2015年8月29日中华人民共和国刑法修正案 (九)、2017年11月4日中 华人民共和国刑法修正案(十)、 2020年12月26日中华人民共和中华人民共和国刑法(2023修正)CriminalLawofthePeople,sRepublicofChina(2023Version)发布部门:全国人民代表大会IssuingAuthority:NationalPeoplesCongress法规类别:刑法扫黑除恶网络犯罪AreaofLaw:CriminalLawCriminalSyndicateCombatCyberCrime效力级别:法律1.ev
3、elofAuthority:Laws发布日期:2023.12.29Dateissued:12-29-2023实施日期:2024.03.01EffectiveDate:03-01-2024CriminalLawofthePeople,sRepublicofChina(AdoptedbytheSecondSessionoftheFifthNationalPeoplesCongressonJuly1,1979andamendedbytheFifthSessionoftheEighthNationalPeople,sCongressonMarch14,1997.AccordingtotheNPCSta
4、ndingCommitteesDecisionConcerningPunishmentof日全国人民代表大会常务委员会关CriminalOftensesInvolvingFraudulentPurchaseon于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外December29,1998,AmendmenttotheCriminalLawof汇犯罪的决定、1999年12月25thePeoplesRepublicofChinaonDecember25,1999,Amendment(II)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonAugust31,2001,Ame
5、ndment(III)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonDecember29,2001;Amendment(IV)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonDecember28,2002,Amendment(V)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonFebruary28,2005,Amendment(VI)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonJune29,2006,Amendme
6、nt(VII)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonFebruary28,2009,DecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople,sCongressonAmendingSomeLawsonAugust27,2009,Amendment(VIII)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonFebruary25,2011,Amendment(IX)totheCriminalLawofthePeoplesRepublicofChinaonAug
7、ust29,2015,Amendment(X)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonNovember4,2017,Amendment(XI)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaonDecember26,2020.),andAmendment(XII)totheCriminalLawofthePeople,sRepublicofChinaTableofContents:国刑法修正案(十一)修正)、2023年12月29日中华人民共和国刑法修正案(十二)目录PartIGeneralProvisi
8、ons第一编总则ChapterITasks,BasicPrinciples,andScopeofApplicationoftheCriminalLaw第一章刑法的任务、基本原则和适用范围ChapterIICrimesSection 1 .CrimeandCriminalResponsibilitySection 2 .PreparationforaCrime,CriminalAttempt,andDiscontinuationofaCrime第二章犯罪第一节犯罪和刑事责任第二节犯罪的预备、未遂和中止Section 3 .JointCrimesSection 4 .UnitCrimes第三节共同
9、犯罪第四节单位犯罪ChapterIIIPunishmentsSection 1 .TypesofPunishmentsSection 2 .Probation第三章刑罚第一节刑罚的种类第二节管制Section3.1,imitcdIncarceration第三节拘役Section 4 Fixed-TermImprisonmentandLifeImprisonmentSection 5 .DeathPenaltySection 6 .Fines第四节有期徒刑、无期徒刑第五节死刑第六节罚金Section 7 .DeprivationofPoliticalRigtsSection 8 .Confisc
10、ationofPropertyChapterIVTheConcreteApplicationOfPunishmentsSection 1 .SentencingSection 2 .Recidivists第七节剥夺政治权利第八节没收财产第四章刑罚的具体运用第一节量刑第二节累犯Section 3 .VoluntarySurrenderandMeritoriousServriccSection 4 .CombinedPunishmentforMoreThanOneCrime第三节自首和立功第四节数罪并罚Section 5 .SuspensionofSentenceSection 6 .Reduct
11、ionofSentence第五节缓刑第六节减刑Section7.Parole第七节假释Section8.Limitation第八节时效ChapterVOtherProvisions第五章其他规定PARTIISpecialProvisions第二编分则Chapter1CrimesofEndangeringNationalSecurity第一章危害国家安全罪ChapterIICrimesofEndangeringPublicSecurity第二章危害公共安全罪ChapterIIICrimesofUnderminingtheOrderofSocialistMarketEconomy第三章破坏社会主义
12、市场经济秩序罪Section1.CrimesofManufacturingandSellingFakcandShoddyGoods第一节生产、销售伪劣商品罪Section2.CrimesofSmugging第二节走私罪Section3.CrimesofDisruptingtheOrderofCompanyandEnterpriseAdministration第三节妨害对公司、企业的管理秩序罪Section4.CrimesofUnderminingtheOrderofFinancialManagement第四节破坏金融管理秩序罪Section5.CrimesofFinancialFraud第五节
13、金融诈骗罪Section6.CrimesofEndangeringCollectionandManagementofTaxes第六节危害税收征管罪Section7.CrimesofInfringingUponIntellectualPropcrtRights第七节侵犯知识产权罪Section8.CrimesofDisruptingMarketOrder第八节扰乱市场秩序罪ChapterIVCrimesofInfringingUpontheRightsofthePersonandtheDemocraticRightsofCitizens第四章侵犯公民人身权利、民主权利罪ChapterVTheCr
14、imeofEncroachingonProperty第五章侵犯财产罪ChapterVICrimesofDisruptingtheOrderofSocialAdministration第六章妨害社会管理秩序罪Section1.CrimesofDisruptingPublicOrder第一节扰乱公共秩序罪Section2.CrimesofDisruptingJusticc第二节妨害司法罪Section3.CrimesofDisruptingAdministrationoftheTerritoty(Border)第三节妨害国(边)境管理罪Section4.CrimesofDisruptingAdmi
15、nistrationofCulturalRelics第四节妨害文物管理罪Section5.CrimesofEndangeringPublicHealth第五节危害公共卫生罪Section6CrimesofUnderminingProtectionofEnvironmentalResources第六节破坏环境资源保护罪第七节 走私、贩卖、运输、制造毒品 罪第八节 组织、强迫、引诱、容留、介 绍卖淫罪第九节制作、贩卖、传播淫秽物品罪Section 7 .CrimesofSmuggling,Trafficking,Transporting,andManufacturingDrugs.Section
16、8 .CrimesofOrganizing,Forcing,Inducing,Housing,andIntroducingProstitutes第七章危害国防利益罪Section 9 .CrimesofManufacturing,Selling,andSpreadingObscenePublicationsChapter VII CrimesofEndangeringtheInterestsofNationalDefense第八章贪污贿赂罪第九章渎职罪第十章军人违反职责罪Chapter VIII GraftandBriberyChapter IX CrimesofDerelictionofDu
17、tyChapter X CrimesofViolationofDutybyMilitaryPersonnel附则第一编总则第一章刑法的任务、基本原则和适 用范围第一条 【立法宗旨】为了惩罚犯 罪,保护人民,根据宪法,结合我国 同犯罪作斗争的具体经验及实际情 况,制定本法。SupplementalArticlesPartIGeneralProvisionsChapterITasks,BasicPrinciples,andScopeofApplicationoftheCriminalLaw第二条 【本法任务】中华人民共和 国刑法的任务,是用刑罚同一切犯罪 行为作斗争,以保卫国家安全,保卫 人民民主
18、专政的政权和社会主义制 度,保护国有财产和劳动群众集体所 有的财产,保护公民私人所有的财 产,保护公民的人身权利、民主权利 和其他权利,维护社会秩序、经济秩 序,保障社会主义建设事业的顺利进 行。Article1.ThislawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionandinlightoftheconcreteexperienceofChinalaunchingastruggleagainstcrimeandtherealitiesinthecountry,withaviewtopunishingcrimeandprotectingthepeop
19、le.第三条 【罪刑法定】法律明文规定 为犯罪行为的,依照法律定罪处刑; 法律没有明文规定为犯罪行为的,不 得定罪处刑。Article2.ThetasksofthePRCCriminalLawaretousepunishmentstruggleagainstallcriminalactstodefendnationalsecurity,thepoliticalpowerofthepeoplesdemocraticdictatorship,andthesocialistsystem;toprotectstate-ownedpropertyandpropertycollectivelyownedb
20、ythelaboringmasses;toprotectcitizensprivatelyownedproperty;toprotectcitizensrightoftheperson,democraticrights,andotherrights;tomaintainsocialandeconomicorder;andtosafeguardthesmoothprogressofthecauseofsocialistconstruction.Article 3 .Anyactdeemedbyexplicitstipulationsoflawasacrimeistobeconvictedandg
21、ivenpunishmentbylawandanyactthatnoexplicitstipulationsoflawdeemsacrimeisnottobeconvictedorgivenpunishment.第四条【适用刑法人人平等】对任Article 4 .Everyoneisequalbeforethelawin何人犯罪,在适用法律上一律平等。 不允许任何人有超越法律的特权。第五条 【罪责刑相适应】刑罚的轻 重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担 的刑事责任相适应。committingcrime.Nooneispermittedtohaveprivilegestotransgressthel
22、aw.第六条 【属地管辖权】凡在中华人 民共和国领域内犯罪的,除法律有特 别规定的以外,都适用本法。Article 5 .Theseverityofpunishmentsmustbecommensuratewiththecrimecommittedbyanoffenderandthecriminalresponsibilityhebears.Article 6 .ThislawisapplicabletoallwhocommitcrimeswithintheterritoryofthePRCexceptasspeciallystipulatedbylaw.凡在中华人民共和国船舶或者航空器 内犯
23、罪的,也适用本法。犯罪的行为或者结果有一项发生在中 华人民共和国领域内的,就认为是在 中华人民共和国领域内犯罪。第七条【属人管辖权】中华人民共 和国公民在中华人民共和国领域外犯 本法规定之罪的,适用本法,但是按 本法规定的最高刑为三年以下有期徒 刑的,可以不予追究。ThislawisalsoapplicabletoallwhocommitcrimesaboardashiporaircraftofthePRC.WheneithertheactorconsequenceofacrimetakesplacewithinPRCterritory,acrimeisdeemedtohavebeencomm
24、ittedwithinPRCterritory.Article 7 .ThislawisapplicabletoPRCcitizenswhocommitthecrimesspecifiedinthislawoutsidetheterritoryofthePRC;butthosewhocommitthecrimescarryingamaximumsentenceoflessthanthree-yearimprisonmentasstipulatedinthislawmaybeexemptfromprosecution.中华人民共和国国家工作人员和军人 在中华人民共和国领域外犯本法规定 之罪的,适
25、用本法。第八条 【保护管辖权】外国人在中 华人民共和国领域外对中华人民共和 国国家或者公民犯罪,而按本法规定 的最低刑为三年以上有期徒刑的,可 以适用本法,但是按照犯罪地的法律 不受处罚的除外。ThislawisapplicabletoPRCstatepersonnelandmilitarypersonnelwhocommitthecrimesspecifiedinthislawoutsidePRCterritory.Article 8 .Thislawmaybeapplicabletoforeigners,whooutsidePRCterritory,commitcrimesagainstt
26、hePRCstateoragainstitscitizens,providedthatthislawstipulatesaminimumsentenceofnotlessthanathree-yearfixedtermofimprisonmentforsuchcrimes;butanexceptionistobemadeifacrimeisnotpunishableaccordingthelawoftheplacewhereitwascommitted.第九条 【普遍管辖权】对于中华人 民共和国缔结或者参加的国际条约所 规定的罪行,中华人民共和国在所承 担条约义务的范围内行使刑事管辖权 的,适
27、用本法。第十条【对外国刑事判决的消极承 认】凡在中华人民共和国领域外犯 罪,依照本法应当负刑事责任的,虽 然经过外国审判,仍然可以依照本法 追究,但是在外国己经受过刑罚处罚 的,可以免除或者减轻处罚。Article 9 .ThislawisapplicabletothecrimesspecifiedininternationaltreatiestowhichthePRCisasignatorystateorwithwhichitisamemberandthePRCexercisescriminaljurisdictionoversuchcrimeswithinitstreatyobligati
28、ons.Article 10 .AnypersonwhocommitsacrimeoutsidePRCterritoryandaccordingtothislawbearcriminalresponsibilitymaystillbedealtwithaccordingtothislawevenifhehasbeentriedinaforeigncountry;however,apersonwhohasalreadyreceivedcriminalpunishmentinaforeigncountry第十一条 【外交代表刑事管辖豁 免】享有外交特权和豁免权的外国人 的刑事责任,通过外交途径解决
29、。maybeexemptedfrompunishmentorgivenamitigatedpunishment.第十二条【刑法溯及力】中华人民 共和国成立以后本法施行以前的行 为,如果当时的法律不认为是犯罪 的,适用当时的法律;如果当时的法 律认为是犯罪的,依照本法总则第四 章第八节的规定应当追诉的,按照当 时的法律追究刑事责任,但是如果本 法不认为是犯罪或者处刑较轻的,适 用本法。Article 11 .Theproblemofcriminalresponsibilityofforeignerswhoenjoydiplomaticprivilegesandimmunityistobereso
30、lvedthroughdiplomaticchannels.本法施行以前,依照当时的法律已经 作出的生效判决,继续有效。Article 12 .IfanactcommittedafterthefoundingofthePRCandbeforetheimplementationofthislawwasnotdeemedacrimeunderthelawsatthattime,thelawsatthattimearetobeapplicable.Iftheactwasdeemedacrimeunderthelawsatthattime,andifundertheprovisionsofChapte
31、rIV,Section8ofthegeneralprovisionsofthislawitshouldbeprosecuted,criminalresponsibilityistobeinvestigatedaccordingtothelawsatthattime.However,ifthislawdoesnotdeemitacrimeorimposesalesserpunishment,thislawistobeapplicable.Theeffectivejudgmentsthatweremadeaccordingtothelawsatthattimebeforetheimplementa
32、tionofthislawwillcontinuetobeinforce.第二章犯罪第一节犯罪和刑事责任第十三条 【犯罪概念】一切危害国 家主权、领土完整和安全,分裂国 家、颠覆人民民主专政的政权和推翻 社会主义制度,破坏社会秩序和经济 秩序,侵犯国有财产或者劳动群众集 体所有的财产,侵犯公民私人所有的 财产,侵犯公民的人身权利、民主权 利和其他权利,以及其他危害社会的 行为,依照法律应当受刑罚处罚的, 都是犯罪,但是情节显著轻微危害不 大的,不认为是犯罪。ChapterIlCrimesSection1.CrimesandCriminalResponsibility第十四条 【故意犯罪】明知自
33、己的 行为会发生危害社会的结果,并且希 望或者放任这种结果发生,因而构成 犯罪的,是故意犯罪。Article13.Allactsthatendangerthesovereignty,territorialintegrity,andsecurityofthestate;splitthestate;subvertthepoliticalpowerofthepeoplesdemocraticdictatorshipandoverthrowthesocialistsystem;underminesocialandeconomicorder;violatepropertyownedbythestateo
34、rpropertycollectivelyownedbythelaboringmasses;violatecitizensprivatelyownedproperty;infringeuponcitizensrightsoftheperson,democraticrights.andotherrights;andotheractsthatendangersociety,arecrimesifaccordingtolawtheyshouldbecriminallypunished.However,ifthecircumstancesareclearlyminorandtheharmisnotgr
35、eat,theyarenottobedeemedcrimes.Article 14 .Anintentionalcrimeisacrimeconstitutedasaresultofclearknowledgethatonesownactwillcausesociallydangerousconsequences,andofhopefororindifferencetotheoccurrenceofthoseconsequences.故意犯罪,应当负刑事责任。第十五条 【过失犯罪】应当预见自 己的行为可能发生危害社会的结果, 因为疏忽大意而没有预见,或者已经 预见而轻信能够避免,以致发生这种
36、结果的,是过失犯罪。Criminalresponsibilityshallbeborneforintentionalcrimes.Article 15 .Anegligentcrimeoccurswhenoneshouldforeseethatonesactmaycausesociallydangerousconsequencesbutfailstodosobecauseofcarelessnessor,havingforeseentheconsequences,readilyassumeshecanpreventthem,withtheresultthattheseconsequenceso
37、ccur.过失犯罪,法律有规定的才负刑事责 任。第十六条【不可抗力和意外事件】 行为在客观上虽然造成了损害结果, 但是不是出于故意或者过失,而是由 于不能抗拒或者不能预见的原因所引 起的,不是犯罪。第十七条【刑事责任年龄】已满十 六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。Criminalresponsibilityistobebornefornegligentcrimesonlywhenthelawsostipulates.Article 16 .Althoughanactobjectivelycreatesharmfulconsequences,ifitdoesnotresultfromintento
38、rnegligencebutratherstemsfromirresistibleorunforeseeablecauses,itisnotacrime.已满十四周岁不满十六周岁的人,犯 故意杀人、故意伤害致人重伤或者死 亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、 爆炸、投放危险物质罪的,应当负刑 事责任。Article 17 .Whereapersonwhohasattainedtheageof16commitsacrime,thepersonshallassumecriminalliability.已满十二周岁不满十四周岁的人,犯 故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或 者以特别残忍手段致人重伤造成严重
39、残疾,情节恶劣,经最高人民检察院 核准追诉的,应当负刑事责任。Whereapersonwhohasattainedtheageof14butundertheageof16commitsacrimeofintentionalhomicide,intentionalinflictionofbodilyharmwhichhasresultedinaseriousinjurytoordeathofanotherperson,rape,robbery,drugtrafficking,arson,explosion,oraddingorreleasinghazardoussubstances,theper
40、sonshallassumecriminalliability.对依照前三款规定追究刑事责任的不 满十八周岁的人,应当从轻或者减轻 处罚。Whereapersonwhohasattainedtheageof12butundertheageof14commitsacrimeofintentionalhomicideorintentionalinflictionofbodilyharm,whichhasresultedinthedeathofanotherpersonortheseriousdisabilityofanotherpersonfortheseriousinjuryinflictedb
41、yespeciallycruelmeans,andthecircumstancesareexecrable,thepersonshallassumecriminalliabilitywiththeSupremePeoplesProcuratoratesaffirmationofprosecution.Apersonundertheageof18whoisheldcriminallyliableinaccordancewiththeprovisionsoftheprecedingthreeparagraphsshallbegivenalighterormitigatedpunishment.因不
42、满十六周岁不予刑事处罚的,责Whereapersonisnotgivenacriminalpunishment令其父母或者其他监护人加以管教; 在必要的时候,依法进行专门矫治教 育。becauseheorshehasnotattainedtheageof16,hisorherparentsoranyotherguardianshallbeorderedtodisciplinehimorher;andwhennecessary,thepersonshallbesubjectedtospecializedcorrectionaleducationinaccordancewiththelaw.第十七
43、条 之一【刑事责任年龄】已 满七十五周岁的人故意犯罪的,可以 从轻或者减轻处罚;过失犯罪的,应 当从轻或者减轻处罚。第十八条【特殊人员的刑事责任能 力】精神病人在不能辨认或者不能控 制自己行为的时候造成危害结果,经 法定程序鉴定确认的,不负刑事责 任,但是应当责令他的家属或者监护 人严加看管和医疗;在必要的时候, 由政府强制医疗。Article17(I):Apersonattainingtheageof75maybegivenalighterormitigatedpenaltyifhecommitsanintentionalcrime;orshallbegivenalighterormitig
44、atedpenaltyifhecommitsanegligentcrime.间歇性的精神病人在精神正常的时候 犯罪,应当负刑事责任。Article 18 .Amentallyillpersonwhocausesdangerousconsequencesatatimewhenheisunabletorecognizeorunabletocontrolhisownconductisnottobearcriminalresponsibilityafterbeingestablishedthroughaccreditationoflegalprocedures;buthisfamilyorguardi
45、anshallbeorderedtosubjecthimtostrictsurveillanceandarrangeforhismedicaltreatment.Whennecessary,hewillbegivencompulsorymedicaltreatmentbythegovernment.尚未完全丧失辨认或者控制自己行为 能力的精神病人犯罪的,应当负刑事 责任,但是可以从轻或者减轻处罚。Apersonwhosementalillnessisofanintermittentnatureshallbearcriminalresponsibilityifhecommitsacrimedur
46、ingaperiodofmentalnormality.Amentallyillpersonwhocommitsacrimeatatimewhenhehasnotyetcompletelylosthisabilitytorecognizeorcontrolhisownconductshallbearcriminalresponsibilitybuthemaybegivenalesseroramitigatedpunishment.醉酒的人犯罪,应当负刑事责任。Anintoxicatedpersonwhocommitsacrimeshallbearcriminalresponsibility.第
47、十九条【又聋又哑的人或盲人犯 罪的刑事责任】又聋又哑的人或者盲 人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处 罚。第二十条 【正当防卫】为了使国 家、公共利益、本人或者他人的人 身、财产和其他权利免受正在进行的 不法侵害,而采取的制止不法侵害的 行为,对不法侵害人造成损害的,属 于正当防卫,不负刑事责任。Article 19 .Adeaf-muteorablindpersonwhocommitsacrimemaybegivenalesserpunishmentoramitigatedpunishmentorbeexemptedfrompunishment.Article 20 .Criminalrespo
48、nsibilityisnottobeborneforanactoflegitimatedefensethatisundertakentostoppresentunlawfulinfringementofthestatesandpublicinterestortherightsoftheperson,propertyorotherrightsoftheactororofotherpeopleandthatcausesharmtotheunlawfulinfringer.正当防卫明显超过必要限度造成重大 损害的,应当负刑事责任,但是应当 减轻或者免除处罚。对正在进行行凶、杀人、抢劫、强 奸、绑架以及其他严重危及人身安全 的暴力犯罪,采取防卫行为,造成不 法侵害人伤亡的,